Top 8 # Xem Nhiều Nhất Xem Học Tiếng Nga Mới Nhất 2/2023 # Top Like | Maytinhlongthanh.com

‘Hãy Xem Cử Nhân Tiếng Nga Có Đang Học Thật Không’

-Cần có lộ trình, đầu tư cho việc đào tạo cử nhân tiếng Nga, tìm những cố vấn chuyên gia… là những góp ý của NGƯT Vũ Thế Khôi, nguyên trưởng khoa phiên dịch tiếng Nga – Anh – Pháp – Trung, ĐH Ngoại ngữ Hà Nội về đề án đưa tiếng Nga và tiếng Trung thành ngoại ngữ thứ nhất ở trường phổ thông.

Đề án đưa tiếng Nga và tiếng Trung trở thành ngoại ngữ thứ nhất trong trường phổ thông và sẽ thí điểm trong năm 2017 tới vừa được Bộ GD-ĐT đưa ra đã nhận được nhiều ý kiến trái chiều của dư luận. Vietnamnet đã có cuộc trò chuyện với NGƯT Vũ Thế Khôi – nguyên trưởng khoa phiên dịch tiếng Nga – Anh – Pháp – Trung, ĐH Ngoại ngữ Hà Nội (nay là ĐH Hà Nội) để tham khảo ý kiến của ông về vấn đề này.

Bộ GD-ĐT dự kiến sẽ đưa tiếng Nga, tiếng Trung thành ngoại ngữ thứ nhất trong trường phổ thông và dự kiến sẽ thí điểm vào năm 2017 tới đây. Ý kiến của ông về đề án này như thế nào?

NGƯT Vũ Thế Khôi: Theo tôi, tốt nhất không bao giờ nên trong một hệ thống giáo dục chỉ có độc một ngoại ngữ.

Chúng ta đã phải trả giá cho cái thời chỉ có độc một tiếng Nga. Liên Xô sụp đổ là khủng hoảng. Cho nên, việc đưa tiếng Nga, tiếng Trung trở lại, về mặt hệ thống giáo dục là đúng.

Từ thời sau Cách Mạng Tháng 8 thành công, cụ thân sinh ra tôi là Bộ trưởng Giáo dục lúc đó ( cố Bộ trưởng Vũ Đình Hoè – PV), dưới sự chỉ đạo của Bác Hồ đã đưa ra một điều trong một nghị định là đưa các ngoại ngữ Anh, Nga, Trung vào dạy trong hệ thống giáo dục.

Hồi đó không nhắc đến tiếng Pháp, vì những người học đến lớp 7 là đã thông thạo tiếng Pháp rồi.

Do thời thế thay đổi, đặc biệt là do mình không có một chính sách ngoại ngữ như ở các quốc gia văn minh khác nên khi Liên Xô sụp đổ, tiếng Nga phải “tự bơi”.

Dần dần, nguồn giáo viên tiếng Nga cạn kiệt.

Hầu hết giáo viên tiếng Nga phải đi đào tạo lại để chuyển sang dạy tiếng Anh. Các lớp tiếng Nga ở phổ thông coi như bỏ hẳn, chỉ còn một số nơi cố gắng duy trì một vài lớp chuyên ngữ tiếng Nga, do sự nhiệt tình của những người quản lý ở địa phương đó, của trường và các thầy cô giáo.

Thế cho nên, để triển khai đề án này cần có lộ trình để chuẩn bị về cán bộ giảng dạy, chương trình, giáo trình, trang thiết bị… Nhưng tôi nghĩ quan trọng nhất vẫn là cán bộ giảng dạy. Muốn có trò giỏi phải có thầy giỏi.

Ông đánh giá thế nào về chất lượng đào tạo tiếng Nga hiện nay ở các trường đại học?

Tôi biết có những cô giáo giỏi mà chính tôi tuyển về trường ĐH Ngoại ngữ Hà Nội, sau này cô ấy chuyển sang dạy tiếng Anh và bây giờ cô ấy là một trong những giáo viên ôn luyện tiếng Anh giỏi nhất Hà Nội. Thế thì lấy đâu cán bộ giỏi để dạy.

Nếu lấy những em mới tốt nghiệp ra trường, bản thân thầy cô giáo nói chưa được, nghe không thông mà lại đi dạy thì lại cho ra một thế hệ học trò nghe không được, nói không được, lại chỉ thầy cô mình nói, mình hiểu thôi chứ người nước ngoài không hiểu.

Thế hệ bây giờ đang ngồi ở khoa tiếng Nga học đấy, hãy khảo sát xem các em có được đầu tư cẩn thận không, có sử dụng được tiếng Nga hay tiếng Trung như một công cụ giao tiếp thực sự hay không, có chuẩn không.

Nhà nước đang yêu cầu kiểm tra đội ngũ dạy tiếng Anh xem có đạt chuẩn không, thì tại sao không kiểm tra đội ngũ đang ngồi học tiếng Nga trên ghế nhà trường xem có đạt chuẩn hay không.

Các em vào khoa tiếng Nga chỉ để lấy một cái chỗ ngồi trong trường đại học thôi. Các em có học thật đâu, mà chỉ dành thời gian để học tiếng Anh. Còn nếu không dạy đủ tiếng Anh trong trường thì các em bỏ tiền ra đi học tiếng Anh ở ngoài vì học tiếng Nga ra là thất nghiệp.

– Vậy việc chọn tiếng Nga làm ngoại ngữ thứ nhất có phải là một lựa chọn thiếu tính thực tế không, thưa ông?

Việc dạy tiếng Nga, tiếng Trung bây giờ phải căn cứ vào nhu cầu thực tế.

Tất nhiên đứng về mặt chính sách ngôn ngữ lớn của một đất nước phát triển toàn diện thì vẫn phải có đầu tư, để mình luôn sẵn sàng có những cán bộ về những thứ tiếng lớn trên thế giới.

Ví dụ như tiếng Nga chẳng hạn, bây giờ đào tạo tạo để có thể 5-10 năm sau mình sử dụng, nhưng phải có tầm nhìn, phải có sự chuẩn bị.

Đứng về mặt khách quan mà nói, tôi nghĩ là trước mắt, triển khai tiếng Trung sẽ thuận lợi hơn tiếng Nga, mặc dù tôi là nguyên trưởng khoa tiếng Nga của ĐH Ngoại ngữ Hà Nội.

Nói gì thì nói 6 tỉnh biên giới của mình càng có nhiều người biết tiếng Trung càng tốt. Còn tiếng Nga thì phụ thuộc rất nhiều. Trước mắt, nếu Nhà nước thấy nằm trong chiến lược giáo dục phát triển đất nước thì phải có một sự đầu tư, có chính sách, ưu đãi nhất định.

– Với tư cách nguyên trưởng khoa phiên dịch 4 thứ tiếng của ĐH Ngoại ngữ Hà Nội, là một dịch giả tiếng Nga, ông có góp ý gì trong việc xây dựng chương trình sách giáo khoa tiếng Nga nói riêng và các ngoại ngữ khác nói chung để chuẩn bị triển khai đề án này?

Bộ hãy xây dựng lại chương trình dạy tiếng Nga cho phù hợp.

Bây giờ người Nga người ta cũng đã thay đổi chương trình, phương pháp để dạy tiếng Nga như một ngoại ngữ cho người nước ngoài. Cái này Bộ mình đã nắm được gì chưa?

Những cái chuẩn của người Nga, những thay đổi của họ trong giáo trình Bộ đã nắm được chưa?

Tôi hiểu chủ trương này là một chủ trương cần thiết và đúng lúc sau một hồi hoang mang và bỏ rơi tiếng Nga, thậm chí là định xoá sổ tiếng Trung. Nhưng đừng có vội vàng, phải chuẩn bị cẩn thận.

Trong việc góp ý cho đề án, tôi nghĩ rằng việc này là việc chuyên môn, phải là những người chuyên môn thực sự làm.

Tôi ví dụ, tại sao từ điển Việt – Nga kéo dài đến 20 năm? Những người khởi xướng đi về với tổ tiên cả rồi mà mãi hơn 20 năm sau mới kết thúc được. Bởi vì rất nhiều người đi làm từ điển Việt – Nga, một chữ tiếng Nga không biết.

Trong lớp trẻ không phải không có những người tài giỏi tiếng Nga, nhưng có điều là suốt thời gian vừa qua người ta làm việc khác. Bây giờ hãy đi tập hợp họ lại. Những người chuyên sâu trong làng tiếng Nga chưa phải là đã hết, chỉ có điều người ta không có điều kiện để làm việc trong lĩnh vực này nữa nên người ta chuyển sang làm lĩnh vực khác. Bộ phải có cách nào đó để tham khảo ý kiến của những người đó.

Học Tiếng Nga Qua Con Người Nga (Phần 2)

Trước hết, chúng ta cùng xác định chúng ta học tiếng Nga cũng như bất kỳ tiếng nước ngoài khác để làm gì? – 2 từ “GIAO TIẾP”, dù các bạn đang là học sinh hay sinh viên hay các bạn đứng ở bất kỳ cương vị nào. Những điểm số trên lớp chỉ đánh giá 1 phần rất nhỏ khả năng nắm bắt ngôn ngữ của bạn. Đánh giá 1 người học tốt tiếng hay không, người ta dựa vào 4 tiêu chí “NGHE, NÓI, ĐỌC, VIẾT”, có nghĩa là thứ nhất, người học có khả năng nghe hiểu các thông tin được truyền đạt qua các phương tiện như radio, tivi, hay truyền miệng; thứ hai, có khả năng thực hiện tốt các hoạt động giao tiếp trong cuộc sống hàng ngày, biết thể hiện các quan điểm cá nhân bằng ngôn ngữ đang học; thứ ba, có khả năng đọc hiểu thông tin trên những tài liệu như sách, báo, tạp chí,…bằng ngôn ngữ đang học; và thứ tư, có khả năng viết tiểu luận đúng chuẩn mực ngữ pháp. Các bạn có thể hình dung 1 người nghe nhưng không hiểu thì giống như bị điếc, không biết nói thì giống như bị câm, không biết đọc thì cũng sẽ không biết viết, như vậy thì không khác gì mù chữ rồi. Do vậy thiếu 1 trong những kỹ năng trên thì người học không thể giao tiếp hay tiếp nhận thông tin 1 cách bình thường được. 1. Khác về Triết lý cuộc sống

Khi nhìn nhận hay giải quyết vấn đề gì đó, người Nga cũng như người châu Âu, thường đề cập thẳng vào vấn đề. Họ đi thẳng vào cái mà họ cần nói đến, không giống như người Á Đông thường tiệm cận từ xa đến gần, từ xung quanh rồi mới đến bản chất.

Người Nga có 2 câu nói khác nhau, “безнравственный поступок” và “аморальный поступок”, nhưng chúng đều dịch là “hành động vô đạo đức”. Về đạo đức, tiếng Nga có 2 khái niệm khá khác nhau là “Нравственность” và “Мораль” (gần như “Đạo lý” trong tiếng Việt). Họ rạch ròi vậy, nên trong cuộc sống, nhất là dưới sự tác động của kinh tế thị trường hiện nay, những phạm trù đạo đức của họ đứng vững, không bị những gì thuộc về vật chất tác động để hạ thấp ngưỡng đạo đức trong xã hội.

Ngày nay, người Nga vẫn nói sao làm vậy. Điều này như một thói quen “bẩm sinh” đã xuất hiện từ rất lâu trong con người Nga. Họ nói gì thì sẽ làm y như thế, không tìm cách “biến tấu” để xử sự tối ưu có lợi cho mình. Từ đó mới xuất hiện thành ngữ “Nga ngố” để chỉ người Nga, và khá phổ biến cho đến nay.

Theo cảm nhận của Việt Kiều tại Nga qua hàng chục năm sống tại Nga và vài năm thực tế làm việc tại Việt Nam, có thể coi ngưỡng đánh giá đạo đức của Việt Nam ta hiện nay và Nga khác nhau 1 bậc.

Nếu ta coi là “Khôn ngoan” thì người Nga coi là “Xảo trá”;

3. Khác về tính cách

Nếu ta coi là “Xảo trá” thì với người Nga là “Lừa gạt”;

– Trung thực trong suy nghĩ, lời nói và việc làm

Nếu ta coi là “Lừa nhau” là điều bình thường diễn ra hằng ngày trong cuộc sống thì người Nga coi đó là “Lừa gạt mức độ hình sự và phải đi tù”.

Người Nga và người Việt cũng khác nhau rất nhiều về tính cách. Đặc biệt là những tính cách sau:

– Lòng trắc ẩn trong suy nghĩ và hành động

Với họ, việc giữ lời hứa và làm đúng những gì đã hứa, đã giao ước là đánh giá chuẩn mực khi nhìn nhận con người, dù là trong bất cứ mối quan hệ nào, từ gia đình, láng giềng, bạn bè hay đồng nghiệp. Còn đối với ta, ngay từ những năm 80 đã có câu: “Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, quân tử nói lại là quân tử khôn.”

4. Khác về cách nói

Do đó, ngày nay, cách ứng xử của ta rất khác biệt với họ. Cần lưu ý việc giữ trung thực khi giao tiếp hay giao ước với người Nga, nếu ta không muốn bị đánh giá thấp phẩm chất của mình.

Chúng ta đều biết, lòng trắc ẩn phát sinh từ chính lương tâm (chân tâm) của con người. Người Nga coi Отзывчивость (lòng trắc ẩn, cảm thông…) là quà tặng của Thượng đế cho dân tộc Nga, là vũ khí chiến thắng cái độc ác. Họ tỏ lòng trắc ẩn với một ai hay một điều gì đó, đó là lương tâm thực sự của họ, không giả tạo, xảo trá, không hề lừa lọc, nịnh bợ ai. Đó là bài học mà chúng ta cần học tập từ người Nga, để áp dụng vào cuộc sống và để không phạm sai lầm khi giao tiếp và làm việc với người Nga.

Học tiếng Nga qua các diễn đạt ngắn gọn của người Nga

Tiếng Việt là ngôn ngữ tượng hình, giàu âm hưởng và diễn đạt hình tượng nên việc dùng hơi thái quá trong tiếng Việt cũng là chuyện bình thường. Nhưng với tiếng Nga thì sự chặt chẽ, súc tích, diễn cảm của khiến cho đôi khi, nếu chuyển nguyên văn tiếng Việt sang tiếng Nga thì dễ bất cập, không bình thường.

Ví dụ một số cụm từ không thể dịch sát nghĩa sang tiếng Nga

– “Cộng đồng” trong câu “Vì sức khỏe cộng đồng” theo nghĩa tiếng Việt là toàn thể mọi người trong xã hội, nhưng nếu dịch là “Сообщество” thì sẽ sai vì “Сообщество” trong tiếng Nga để chỉ 1 nhóm gắn bó nào đó trong xã hội.

– “Dân sinh” khi nói “Xây dựng cầu dân sinh”. Thú thật, không biết dịch thế nào cho đúng, vì trừ cầu quân sự ra thì cầu nào chẳng phục vụ cho cuộc sống của nhân dân?!

– Nếu chuyển “Xã hội hóa Y tế” sang tiếng Nga thì gặp vấn đề là tiếng Nga không có khái niệm đó. Nếu dịch theo bản chất là “приватизация” (tư nhân hóa) thì sẽ bị phê bình là thiếu quan điểm.

5. Khác về quan niệm sống, lối sống

Không chỉ tính cách mà lối sống giữa người Việt Nam và người Nga cũng có sự khác biệt.

Ở Nga, ở các bến tàu, bến xe, nhà chờ, việc gửi đồ đạc nhờ người hành khách cùng ngồi chờ với mình để mình có thể đi việc riêng vài phút là chuyện bình thường. Nhưng ở Việt Nam thì tuyệt đối không được.

Hiểu thêm về người Nga giúp học tiếng Nga tốt hơn

Ở Nga, bà con ở nơi khác đến thăm và ở lại nhà của chủ nhà được coi là vinh dự, thể hiện sự gắn bó dòng tộc. Ở Việt Nam ta thì nên thuê khách sạn rồi đến thăm sau thì tốt hơn.

Tags: học tiếng Nga giao tiếp, học tiếng Nga, người Nga, học tiếng Nga bồi, học tiếng Nga cho người Việt, tự học tiếng Nga, cách học tiếng Nga, tính cách người Nga, người Nga và người Việt, văn hóa người Nga, phong cách sống của ​người Nga.

Ở vùng quê Nga, khi con cái có gia đình mà ở bố mẹ, bố mẹ thường làm thêm căn nhà nhỏ để ở, còn con cái sống trong căn nhà của họ. Ở ta thì không gặp như vậy, dù ta thường có quan niệm “bố mẹ hy sinh vì con cái”.

Học tiếng Nga giao tiếp qua tính cách người Nga không chỉ để giao tiếp đơn thuần, mà còn là học tập những quan niệm, phẩm chất tốt đẹp của họ. Tìm hiểu văn hóa và con người Nga mang lại bài học và sự phong phú kiến thức, giúp việc học tiếng Nga thêm thú vị.

Cơ Hội Học Tiếng Nga Tại Các Trường Đại Học Liên Bang Nga

Mục đích học tiếng có thể rất khác nhau: có người chỉ đơn giản thích học ngoại ngữ, có người muốn du học tại Nga theo các chương trình đào tạo bằng tiếng Nga, hoặc có người lại muốn theo đuổi ngôn ngữ Nga như chuyên ngành của mình. Trong trường hợp đầu tiên, các khóa đào tạo từ xa có thể là đủ. Đối với những người có kế hoạch học tập theo chương trình đào tạo chính quy sử dụng tiếng Nga thì các khóa học tiếng Nga toàn thời gian sẽ có lợi rất nhiều cho họ. Để trở thành chuyên gia tiếng Nga, bạn phải theo học chương trình đào tạo chính quy tại trường (nhận bằng cử nhân hoặc thạc sĩ).

Các khóa học từ xa

Các khóa học từ xa dành cho những người muốn học tiếng Nga nhưng không thể đến nước Nga. Các khóa học này cho phép bạn học tại bất kỳ đâu trên thế giới: chỉ cần có một chiếc máy tính và truy cập Internet. Một số trường đại học Nga cung cấp chương trình như vậy.

Ví dụ, Khóa học online trực tuyến của Đại học Tổng hợp Quốc gia Nam Ural (YuUrGU) về ngữ âm . Chương trình do khoa “Tiếng Nga như một ngoại ngữ” của Đại học YuUrGU và Viện đại học mở và đào tạo từ xa tổ chức. Đại học YuUrGU còn phát triển một chương trình khác tên là

HSE cũng cung cấp các khóa học từ xa miễn phí : khóa học video “Tiếng Nga như một ngoại ngữ”, cấp độ A1; khóa học video “Tiếng Nga như một ngoại ngữ” cấp độ A2; Khóa học nói tiếng Nga trực tuyến “Bạn sẽ nói thế nào”, cấp độ B1+.

Đại học Tổng hợp Hữu nghị các Dân tộc Nga (RUDN) cũng có các khóa học ngôn ngữ từ xa miễn phí: “Tiếng Nga từ con số 0” ; “Chúng ta nói với toàn thế giới bằng tiếng Nga” ; “Động từ chuyển động trong tiếng Nga” .

Trường đại học nghiên cứu hạt nhân quốc gia “MIFI” cũng đang triển khai hai khóa học trực tuyến miễn phí: “Tiếng Nga như một ngoại ngữ (phong cách khoa học)”  và “Viết theo phong cách học thuật bằng tiếng Nga và tiếng Anh” .

“Tiếng Nga chuyên ngành kỹ thuật” . Chương trình này được thiết kế cho sinh viên nước ngoài chuẩn bị nhập học vào các trường đại học khối kỹ thuật của Nga. Trình độ để bắt đầu học chương trình này không được thấp hơn B1.

© SUSU

Các khóa học tiếng Nga chính quy

Đại học Tổng hợp Quốc gia Kazan (KFU) có các khóa học tiếng Nga cho người nước ngoài nửa năm hoặc một năm rưỡi. Khóa 01 năm bắt đầu học từ ngày 01/09, khóa 1,5 năm bắt đầu từ ngày 10/02. Học phí chương trình 01 năm là 115,200 rúp (1,772 USD), 1,5 năm là – 172,900 rúp. (2,646 USD).

Đại học Tổng hợp Quốc gia Nam Ural (YuUrGU) có một loạt các khóa học dành cho sinh viên muốn nâng cao trình độ tiếng Nga của mình: “Tiếng Nga chuyên ngành”, (252 giờ, 30,000 rúp (461 USD); “Tiếng Nga trong giao tiếp chuyên môn” (360 giờ; 40,000 rúp (615 USD).

Trường HSE cũng có các khóa học tiếng Nga với thời lượng 504 giờ. Bạn có thể bắt đầu từ bất kỳ trình độ nào: các nhóm học viên được xếp lớp có tính đến trình độ đầu vào. Thời gian đào tạo: Tháng 02 năm 2020 – tháng 07 năm 2020 (1 học kỳ). Học phí – 96,400 rúp (1,483 USD).

Đại học Tổng hợp Bách khoa Tomsk (TPU) có rất nhiều các chương trình ngoại ngữ chính quy cho sinh viên lựa chọn, chúng gộp chung lại thành “Các khóa học tiếng Nga cho người mới bắt đầu và nâng cao trình độ”. Các chương trình này dành cho nhiều trình độ đầu vào khác nhau, quy mô nhóm, cường độ và thời lượng khác nhau (nhưng không dưới 10 tiết học). Tùy thuộc vào từng chương trình, học phí dao động từ 300 đến 850 rúp (4-13 USD) mỗi giờ.

Đại học Tổng hợp Quốc gia Petrozavodsk (PetrGU) cung cấp các khóa học ngôn ngữ ngắn hạn (từ 4 đến 16 tuần). Học phí theo các chương trình này (tùy thuộc vào thời gian khóa học và quy mô lớp) từ 28,000 đến 402,200 rúp (431-6,188 USD).

© TPU

Đại học Tổng hợp Kỹ thuật điện Quốc gia Saint-Peterburg (LETI) sắp có rất nhiều chương trình học tiếng ngắn hạn cho mùa hè sắp tới: “Tiếng Nga và di sản văn hóa Nga” từ 29.06 đến ngày 05.07.2020, học phí – 15,000 rúp (231 USD); “Kho tàng văn hóa Nga qua các tiết học tiếng Nga” – từ ngày 29.06 đến ngày 12.07.2020, học phí – 30,000 rúp (461 USD); “Khóa học tiếng Nga tăng cường cho người mới bắt đầu” (cấp độ A1) và “Khóa học tiếng Nga tăng cường để ho àn thiện kiến thức” (cấp độ A2-B1), từ ngày 03 đến ngày 30.08.2020, học phí – 40,000 rúp (615 USD). Ngoài ra khóa học tương tự cho cấp độ B2 trở lên (cùng thời lượng) sẽ có mức học phí là 30,000 rúp (462 USD). Một phần quan trọng của các tiết học trong tất cả các khóa học tiếng Nga tại LETI sẽ diễn ra ngoài lớp học – dưới hình thức các buổi tham quan (đã có trong tiền học phí), các trò chơi ngoại khóa và các buổi huấn luyện.

“Khóa học hè tiếng Nga” của Đại học Tổng hợp Liên bang Siberia (SFU) (160 tiết học) được thiết kế cho sinh viên muốn nâng cao trình độ ngoại ngữ. Các lớp học được tổ chức từ ngày 01.07 đến ngày 31.08, học phí 35,000 rúp (538 USD).

Luyện thi và thi TRKI

chứng chỉ cấp độ 1  – tiếng Nga như một ngoại ngữ. Thời gian học – 10 tháng; học phí – 170,000 rúp (2,615 USD).

© SUSU

Trung tâm khảo thí TRKI cũng có tại Đại học Tổng hợp Bách khoa Tomsk (TPU). Trung tâm này có các khóa đào tạo tăng cường (36 giờ) cho các cấp độ khác nhau (A1, A2, B1, B2). Học phí toàn khóa cho các lớp học theo nhóm là 10,800 rúp (166 USD), học kèm riêng – từ 850 rúp mỗi giờ. Đại học Tổng hợp Hữu nghị các Dân tộc Nga (RUDN) có các khóa học TRKI-1 02 tuần chính khóa với mức học phí 38,500 rúp (592 USD), sau khóa học, bạn có thể tham gia dự thi tại trung tâm khảo thí của trường. Ngoài ra, bạn cũng có thể thi tại Trung tâm ngôn ngữ học của Đại học Tổng hợp Quốc gia Petrozavodsk (PetrGU).

NRU HSE cũng có tổ chức các khóa học chính khóa để chuẩn bị thi nhận chứng chỉ TRKI, mức học phí – 96,400 rúp (1,483 USD). Các thầy cô trong trường đã phát triển một bài kiểm tra tiếng Nga trực tuyến để thí sinh dự thi thử sức và xác định trình độ của mình. MEPhI cũng có một bài kiểm tra trực tuyến tương tự.

Chuyên ngành Tiếng Nga

Để được xem là có chuyên ngành tiếng Nga, bạn cần phải tốt nghiệp đại học – nghĩa là trải qua chương trình đào tạo cử nhân và/hoặc thạc sĩ theo chương trình chính quy. Nhiều trường đại học Nga có cung cấp cho thí sinh nước ngoài cơ hội này.

Chương trình đào tạo cử nhân của Đại học Tổng hợp Quốc gia Kazan (KFU) chuyên ngành Ngôn ngữ học kéo dài 04 năm, học phí 142,500 rúp/năm (2,192 USD). Chương trình thạc sĩ (2 năm) – 162,000 rúp/năm (2,492 USD).

Viện Triết học và Giao tiếp Ngôn ngữ của Đại học Tổng hợp Liên bang Siberia (SFU) có chương trình cử nhân theo chuyên ngành “Ngôn ngữ học” với mức học phí là 149,720 rúp/ năm (2,303 USD), một trong các hướng chuyên môn sâu theo chuyên ngành này là “Tiếng Nga và tiếng Anh cho sinh viên nước ngoài”.

Đại học Tổng hợp Quốc gia Nam Ural (YuUrGU) có chương trình thạc sĩ ngữ văn “Tiếng Nga như một ngoại ngữ”. Học phí – 130,860 rúp/năm (2,013 USD).

© MIPT

Đại học Tổng hợp Quốc gia Novosibirsk (NGU) có chương trình văn hóa chung cho sinh viên bậc thạc sĩ: “Tiếng Nga, văn học và văn hóa Nga (dành cho người nước ngoài)”. Chương trình này giúp đào tạo giảng viên sư phạm và phiên dịch viên, cung cấp cho họ nền tảng xã hội nhân văn sâu sắc, sinh viên tốt nghiệp có thể làm việc trong các công ty liên doanh cũng như các tổ chức văn hóa có mối quan hệ với Liên bang Nga. Học phí 3,000 USD (195,000 rúp/ năm).

Đại học Tổng hợp Hữu nghị các Dân tộc Nga (RUDN) có chương trình thạc sĩ đào tạo giảng viên “Tiếng Nga như một ngoại ngữ”. Chương trình kéo dài 02 năm, học phí 265,500 rúp/năm cho công dân thuộc các nước SNG, và 4,100 USD/năm đối với công dân các quốc gia khác.

Năm 2019, Đại học Tổng hợp Nghiên cứu Công nghệ Quốc gia MISIS (NUST MISiS) bắt đầu mở chương trình đào tạo thạc sĩ quốc tế chuyên ngành “Ngôn ngữ học” (chuyên môn “Dạy Ngoại ngữ và Thiết kế sư phạm trong môi trường kỹ thuật số”/ Second Language Teaching and Pedagogical Design in Digital Environments). Trong chương trình có tập trung theo hướng “Tiếng Nga như một ngoại ngữ”. Học phí – 225,000 rúp/năm (3,461 USD).

Dù bạn có chọn trường đại học nào đi nữa thì rõ ràng nước Nga là nơi tốt nhất để học tiếng Nga. Đặc biệt khi bạn chọn học chuyên ngành tiếng Nga. Sau khi chọn được chương trình phù hợp, hãy đăng ký Tài khoản thí sinh và gửi đơn đăng ký nhập học, việc này hoàn toàn miễn phí. Trường sẽ trả lời bạn trong vòng 10 ngày làm việc.

Xem Kênh Youtube Để Học Tiếng Đức Thành Thạo

Tại đây, có các kênh YouTube học tiếng Đức được giới trẻ theo dõi nhiều nhất hiện nay. Mỗi kênh được liệt kê đều đáng để xem. Kiểm tra tất cả, hãy thử kích thước và xem kênh nào phù hợp với bạn và cách học tiếng Đức tốt nhất!

Cô đã giới thiệu kênh YouTube có tính thông tin cao của mình vào năm 2013 và nó đầy những bài học có cấu trúc tốt cho người mới bắt đầu học tiếng Đức.

Kênh Youtube học tiếng Đức của cô có khá nhiều bạn trẻ quan tâm

Easy Languages đã đưa ra một định dạng tuyệt vời để giảng dạy tiếng Đức, và đó là để đi ra ngoài trên đường phố và nói chuyện với người Đức thực sự. Bạn, người nghe, được hưởng lợi từ việc nghe tiếng Đức thực sự nói với tốc độ bình thường của người bản xứ. Đừng lo lắng nếu bạn là người mới bắt đầu học tiếng Đức vì các video được hỗ trợ bởi cả hai phụ đề tiếng Đức và tiếng Anh. Điều này giúp bạn tốt hơn trong việc hoàn thành nhanh chóng việc tập ngữ điệu âm sắc trong khi giao tiếp tiếng Đức, lúc ấy sự trôi chảy không còn là vấn đề.

Cô có khá nhiều sáng tạo trong việc dạy và học tiếng Đức ở kênh của mình

4. Learn German with Herr Antrim

Hãy trải nghiệm việc học tiếng Đức với các video bổ ích của cô

Nhanh chóng, dễ học và thu hút. Đó là kinh nghiệm học tiếng Đức được hứa hẹn bởi kênh YouTube của GermanPod101 và chắc chắn sẽ làm hết sức mình để đạt được những mục tiêu đó. Có hàng tá video được tổ chức thành các loại như “Học tiếng Đức,” “Tiếng Đức trong ba phút” và “Luyện nghe tiếng Đức”.

Một trong những khía cạnh đơn giản của kênh là GermanPod101 thích kết hợp cho nó lên một chút với nhiều định dạng. Vì vậy, một số video có tính năng trình bày về máy ảnh trong khi những người khác chỉ dựa vào hình ảnh và âm thanh. Sinh viên ngôn ngữ sẽ tìm thấy các video thực hành nghe tiếng Đức đặc biệt hữu ích. Mỗi người trình bày cuộc đối thoại và các câu hỏi bằng tiếng Đức mà bạn phải trả lời bằng tiếng Đức. Câu trả lời được đưa ra vào cuối bài học.

Yêu những gì bạn đang thấy ở đây? GermanPod101 vượt qua YouTube. Đây là chương trình học tiếng Đức trực tuyến rộng rãi với hơn 1.200 bài học về âm thanh và video – và đếm! Bạn sẽ thường xuyên thấy cập nhật bằng tài liệu và bài học mới. Với tư cách thành viên, bạn sẽ không chỉ có quyền truy cập vào tất cả các bài học và tài liệu học tập của họ, nhưng bạn cũng sẽ làm việc với các công cụ học tập tương tác như thẻ SRS, tải PDF, diễn đàn cộng đồng và ứng dụng khi di chuyển học tập. Thử miễn phí!

Cách học tiếng Đức hiệu quả

Đây là một thách thức để bạn tự đặt ra: Người dạy kèm chuyên nghiệp người Đức Michael Schmitz tin rằng bạn có thể học cách nói tiếng Đức căn bản phù hợp trong 30 ngày. Bạn đang chờ đợi điều gì? Trên nhãn hiệu của bạn, hãy đặt và GO! Kênh YouTube của anh ấy có nhiều hướng dẫn được chia thành nhiều ngày, do đó, có ngày 01, ngày 02 và hơn thế nữa.

Mỗi video kéo dài dưới 5 phút và hầu hết trong số họ đều có tính năng của Michael trong tầm nhìn, lưu trữ trong lớp học hoặc tại địa điểm. Tất cả những điều cơ bản được đề cập ở đây như cách phát âm và ngữ pháp cần thiết. Giống như có người dạy kèm cá nhân của bạn khi gọi bất cứ khi nào bạn muốn anh ấy. Bạn biết đấy, ngữ pháp tiếng Đức là phần khó nhất trong quá trình học, vì vậy kênh này khá thích hợp cho việc học ngữ pháp, rèn luyện kỹ năng và nâng cao kiến thức sẽ giúp bạn nhanh chóng thành thạo khi học tiếng Đức của chúng tôi Schmitz

Các kênh này cho thấy giá trị giáo dục có thể được thu thập từ YouTube. Các bài học rất phong phú với thông tin, trình bày tốt, thường xuyên giải trí và, nhất là trong tất cả, họ sẽ không phải tốn một xu, mọi thứ đều học miễn phí thì cớ sao bạn không thử học với Youtube ngay từ bây giờ.

Nguồn:Internet

Tags: tự học tiếng đức, giáo trình tự học tiếng đức, học tiếng đức youtube, tự học tiếng đức a1, học tiếng đức ở tphcm, học tiếng đức ở hà nội, tiếng đức giao tiếp, bảng chữ cái tiếng đức