Cùng tiếng Trung Chinese học tiếng Trung qua bài hát Lạnh lẽo nhạc phim Tam sinh tam thế với video có phiên âm và lời dịch.
Lời bài hát Lạnh Lẽo (凉凉) tiếng Trung, phiên âm và lời dịch.
Học tiếng Trung qua lời bài hát 凉凉/ Lạnh lẽo – Dương Tông Vỹ và Trương Bích Thần
入夜渐微凉 繁花落地成霜 rùyè jiàn wēi liáng fánhuā luòdì chéng shuāng Đêm đến trời dần lạnh, hoa rực rỡ rụng xuống thành sương
你在远方眺望 耗尽所有暮光 nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng Người tại phương xa ngóng trông tới khi ráng chiều tắt hết
不思量 自难相忘 bù sīliang zì nàn xiāng wàng Không cần nghĩ suy nữa, là khó quên được nhau
夭夭桃花凉 前世你怎舍下 yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn shèxià Hoa đào xinh đẹp đã lạnh, kiếp trước sao người có thể bỏ được
这一海心茫茫 还故作不痛不痒不牵强 zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng Tấm lòng mênh mông như biển ấy, vẫn cố tỏ ra không sao cả, không trái với lòng
都是假象 dōu shì jiǎxiàng Đều là giả dối
凉凉夜色 为你思念成河 liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé Bóng đêm lạnh lẽo, vì người nỗi nhớ thành sông
化作春泥 呵护着我 huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ Cánh hoa đã hóa thành bùn chăm sóc cho ta
浅浅岁月 拂满爱人袖 qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù Năm tháng ngắn ngủi đã lướt qua ái nhân đủ nhiều
片片芳菲 入水流 piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú Từng mảnh tươi đẹp đều trôi theo dòng nước
凉凉天意 潋灩一身花色 liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè Ý trời lạnh lẽo, thấm đẫm một thân sắc hoa
落入凡尘 伤情着我 luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ Rơi xuống trần gian làm tổn thương ta
生劫易渡 情劫难了 shēng jié yì dù qíng jiénànle Sinh kiếp dễ vượt qua, tình kiếp lại khó
折旧的心 还有几分前生的恨 zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn Trái tim đã bỏ đi chuyện cũ vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước
还有几分前生的恨 hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn Vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước
也曾鬓微霜 也曾因你回光 yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ huí guāng Tóc mai đã dần bạc, đã vì người xanh lại
悠悠岁月漫长 怎能浪费时光 yōuyōu suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng Tháng năm dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian
去流浪 去换成长 qù liúlàng qù huàn chéng zhǎng Đi lang thang, đi để đổi lấy sự trưởng thành
灼灼桃花凉 今生愈渐滚烫 zhuózhuó táohuā liáng jīnshēng yù jiàn gǔntàng Hoa đào rực rỡ đã lạnh, đời này dần dần nóng bỏng
一朵已放心上 足够三生三世背影成双 yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng Một đóa đã yên lòng, đủ để ba đời ba kiếp được bên nhau
在水一方 zài shuǐ yīfāng Ở bên dòng nước
凉凉夜色 为你思念成河 liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé Bóng đêm lạnh lẽo, vì người nỗi nhớ thành sông
化作春泥 呵护着我 huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ Cánh hoa đã hóa thành bùn chăm sóc cho ta
浅浅岁月 拂满爱人袖 qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù Năm tháng ngắn ngủi đã lướt qua ái nhân đủ nhiều
片片芳菲 入水流 piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú Từng mảnh tươi đẹp đều trôi theo dòng nước
凉凉天意 潋灩一身花色 liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè Ý trời lạnh lẽo, thấm đẫm một thân sắc hoa
落入凡尘 伤情着我 luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ Rơi xuống trần gian làm tổn thương ta
生劫易渡 情劫难了 shēng jié yì dù qíng jiénànle Sinh kiếp dễ vượt qua, tình kiếp lại khó
折旧的心 还有几分前生的恨 zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn Trái tim đã bỏ đi chuyện cũ vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước
凉凉三生三世 恍然如梦 liáng liáng sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng Ba đời ba kiếp lạnh lẽo bỗng nhiên như giấc mộng
须臾的年 风干泪痕 xūyú de nián fēnggān lèihén Năm tháng ấy dù ngắn ngủi, gió đã làm khô vệt nước mắt
若是回忆不能再相认 ruòshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn Nếu như hồi ức không thể cùng lặp lại
就让情分 落九尘 jiù ràng qíng fèn luò jiǔ chén Đành để phần tình cảm này lưu lạc khắp trần gian
凉凉十里 何时还会春盛 liáng liáng shílǐ hé shí hái huì chūn shèng Mười dặm lạnh lẽo, đến lúc nào mới có thể tràn ngập mùa xuân
又见树下 一盏风存 yòu jiàn shù xià yī zhǎn fēng cún Lại thấy dưới gốc cây, một làn gió còn lưu lại
落花有意 流水无情 luòhuā yǒuyì liúshuǐ wúqíng Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình
别让恩怨爱恨 凉透那花的纯 bié ràng ēnyuàn ài hèn liáng tòu nà huā de chún Biệt nhượng ân oán ái hận lương thấu na hoa đích thuần
吾生愿 牵尘 wúshēng yuàn qiān chén Đời ta nguyện vướng bụi trần
Lạnh Lẽo lời Việt
Đêm đến trời dần lạnh, hoa rực rỡ rụng xuống thành sương Người tại phương xa ngóng trông tới khi ráng chiều tắt hết Không cần nghĩ suy nữa, là khó quên được nhau Hoa đào xinh đẹp đã lạnh, kiếp trước sao người có thể bỏ được Tấm lòng mênh mông như biển ấy, vẫn cố tỏ ra không sao cả, không trái với lòng Đều là giả dối Bóng đêm lạnh lẽo, vì người nỗi nhớ thành sông Cánh hoa đã hóa thành bùn chăm sóc cho ta Năm tháng ngắn ngủi đã lướt qua ái nhân đủ nhiều Từng mảnh tươi đẹp đều trôi theo dòng nước Ý trời lạnh lẽo, thấm đẫm một thân sắc hoa Rơi xuống trần gian làm tổn thương ta Sinh kiếp dễ vượt qua, tình kiếp lại khó Trái tim đã bỏ đi chuyện cũ vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước Vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước Tóc mai đã dần bạc, đã vì người xanh lại Tháng năm dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian Đi lang thang, đi để đổi lấy sự trưởng thành Hoa đào rực rỡ đã lạnh, đời này dần dần nóng bỏng Một đóa đã yên lòng, đủ để ba đời ba kiếp được bên nhau Ở bên dòng nước Bóng đêm lạnh lẽo, vì người nỗi nhớ thành sông Cánh hoa đã hóa thành bùn chăm sóc cho ta Năm tháng ngắn ngủi đã lướt qua ái nhân đủ nhiều Từng mảnh tươi đẹp đều trôi theo dòng nước Ý trời lạnh lẽo, thấm đẫm một thân sắc hoa Rơi xuống trần gian làm tổn thương ta Sinh kiếp dễ vượt qua, tình kiếp lại khó Trái tim đã bỏ đi chuyện cũ vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước Ba đời ba kiếp lạnh lẽo bỗng nhiên như giấc mộng Năm tháng ấy dù ngắn ngủi, gió đã làm khô vệt nước mắt Nếu như hồi ức không thể cùng lặp lại Đành để phần tình cảm này lưu lạc khắp trần gian Mười dặm lạnh lẽo, đến lúc nào mới có thể tràn ngập mùa xuân Lại thấy dưới gốc cây, một làn gió còn lưu lại Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình Biệt nhượng ân oán ái hận lương thấu na hoa đích thuần Đời ta nguyện vướng bụi trần
Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả.