Top 7 # Xem Nhiều Nhất Phương Pháp Học Tiếng Anh Esl Mới Nhất 6/2023 # Top Like | Maytinhlongthanh.com

Bài Học Thành Công Nhờ Phương Pháp Học Tiếng Anh Esl

Giáo dục Việt Nam – Tới bây giờ nghĩ lại chị Nguyễn Hồ Thụy Anh vẫn thấy định hướng cho con học tiếng Anh theo phương pháp ESL từ năm 4 tuổi là một lựa chọn đúng đắn.

Chào chị Nguyễn Hồ Thụy Anh! Được biết, con gái chị – Quách Nguyễn Minh Anh từng tham gia và đạt được rất nhiều giải thưởng đáng ngưỡng mộ, chị có thể cho biết m ục tiêu của gia đình khi cho cháu thi nhiều giải như vậy là gì không ?

Thực ra, tất cả những cuộc thi vừa nêu đều do con tự tìm và tự đề nghị được thi. Những gì tôi và bố cháu làm chỉ là định hướng để cháu không bị cuốn vào áp lực của việc thi cử, thi phải đạt giải; thi phải thắng cuộc. Với chúng tôi, thi là vui, là cuộc chơi, được thì tốt, không thì có thêm kinh nghiệm.

Chẳng hạn, khi được chọn vào đội tuyển Học sinh giỏi thành phố để thi cấp quốc gia năm 2016, chúng tôi thỏa thuận với Minh Anh là chỉ được thi vào năm lớp 10, đạt hay không đạt giải là thôi, không theo đuổi.

Và kết quả đạt giải nhì cấp quốc gia 2016 là điều khiến Minh Anh vui nhất vì con vinh dự là thí sinh lớp 10 đầu tiên của thành phố thi quốc gia và đạt giải nhì trong suốt 20 năm (từ 1976 – 2016).

Điều này đồng nghĩa với việc con có một “suất” để dành để khi vào lớp 12 sẽ được tuyển thẳng đại học.

Còn kỳ thi Toelf ibt, khi Minh Anh học lớp 8, cháu và các bạn gái cùng lớp để ý một cậu bạn đẹp trai, học giỏi, thi Toelf ibt được 98/120 và bạn ấy rất tự hào, bảo: Chưa được 100, nhưng học sinh cấp hai mấy ai làm được như vậy!”.

Thế là lớp quyết định cử con đi thi để làm sao hơn điểm bạn ấy. Khi cháu được 111/120, bạn lớp trưởng đến thông báo với bạn trai kia: “Ê! Biết không, lớp tui có Quách Minh Anh thi 111/120 đó!”. Chỉ có vậy mà các cô gái nhiều chuyện vui mất mấy tuần!

Thạc sĩ Nguyễn Hồ Thụy Anh – Cố vấn Hội đồng chuyên môn Hệ thống Anh ngữ Apax Leaders và con gái Quách Nguyễn Minh Anh

Chị bắt đầu cho cháu học tiếng Anh khi nào và học như thế nào?

Từ lúc cháu 4 tuổi, tôi bắt đầu cho cháu “chơi” với tiếng Anh theo chương trình ESL (tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai). Kiểu dạy này tôi học được trong những ngày làm giáo viên dạy kèm cho Morrison Elementary School ở Philadelphia, khi du học tại Mỹ.

Hồi ấy, các trung tâm chưa có chương trình tiếng Anh cho trẻ mầm non nên tôi cùng một thầy nước ngoài “gom” con của các đồng nghiệp để mở một lớp tiếng Anh tại nhà.

Chương trình chúng tôi tự lên, câu chuyện tiếp nối câu chuyện, bài thơ tiếp nối bài thơ và cả các trò chơi, bài hát bằng tiếng Anh nữa,… Các cháu cứ thế nhặt tiếng Anh một cách tự nhiên.

Tôi nhớ câu chuyện đầu tiên chúng tôi kể cho các cháu là ” The very hungry caterpillar “, rất nhiều từ mới, nhưng được một cái hình ảnh rất đẹp, trực quan. Minh Anh và các bạn mê câu chuyện đến mức học thuộc lòng toàn bộ câu chuyện và còn tự minh họa.

Các cháu không hề học văn phạm, không hề có một buổi, một giờ học nào ngồi chép từ để học thuộc từ cả.

Tất cả những gì tôi và thầy làm là cung cấp cơ hội cho cháu và các bạn cháu được “nhìn”, được nghe, được hoạt động, được cảm nhận và chơi với tiếng Anh để một ngày cháu nói, cháu viết tiếng Anh thật tự nhiên.

Chị vừa nhắc đến dạy tiếng Anh theo chương trình ESL ở Mỹ!? Chị có thể cho biết thêm về chương trình này không?

À, đây là chương trình dành cho tất cả học sinh là dân nhập cư đến Mỹ, không biết tiếng Anh.

Để giúp học sinh dễ dàng hội nhập và theo kịp các chương trình chính khóa, các trường học ở Mỹ có chương trình giảng dạy tiếng Anh ESL dành cho các học sinh này.

Các học sinh có những giờ học tiếng Anh theo đúng trình độ của mình với giáo viên và các bạn đến từ các quốc gia khác nhau. Ngôn ngữ sử dụng hoàn toàn bằng tiếng Anh.

Là cố vấn cho chương trình Apax Story Time của Apax Leaders theo phương pháp ESL, chị có thể cho biết công thức để có được chương trình học tiếng Anh online hiệu quả với hàng trăm ngàn lượt view như vậy không?

Chúng ta đều biết, tâm lý chung của trẻ là chỉ khi cảm thấy thú vị, tò mò, muốn sờ, cầm, nắm một đồ vật nào đó thì chúng mới có nhu cầu tương tác để nhặt từ, học nói và “đòi” được thứ mình muốn. Apax Story Time cũng thế thôi.

Mỗi câu chuyện là một sự bất ngờ, ngạc nhiên, hứng thú để trẻ nhặt từ, cụm từ, chỉ khác là mọi thứ bằng tiếng Anh, trẻ tiếp nhận tiếng Anh trong một ngữ cảnh mang tính nhân văn, tương tác và đầy hứng thú (tôi hy vọng thế, cười).

Apax story time đơn giản chỉ là sự tái hiện, có chọn lọc, có rút kinh nghiệm chương trình dạy con của tôi cách đây gần 16 năm…

Dường như Apax Story Time đi ngược lại với quan điểm học online chỉ phù hợp với học sinh cấp 2 và cấp 3, chị có thấy thế không?

Đúng vậy! Nhiều người thường tin rằng học sinh tiểu học và mầm non chưa có khả năng tự học do khả năng tập trung kém hơn so với học sinh cấp 2 và cấp 3.

Thế nhưng, tôi vẫn cho rằng, không phải chờ đến một độ tuổi nào đó mới áp dụng học online đối với học sinh mầm non và tiểu học.

Mà trong hoàn cảnh đại dịch như hiện nay, việc tổ chức dạy học online cho trẻ chỉ thực sự thành công khi chúng ta biết dựa vào nhận thức, tâm sinh lý và kiểu học của trẻ.

Sự tương tác giữa học online và offline đan xen sẽ giúp tăng tối đa hiệu quả tiếp thu kiến thức cho học viên

Ví dụ, xuất phát từ khả năng tập trung của trẻ mầm non không cao và chú ý không chủ định vẫn chiếm ưu thế, chúng ta thiết kế một tiết dạy trong một khoảng thời gian không quá dài, có nhiều hoạt động động, tĩnh xen lẫn.

Sự tương tác giữa học online và offline phải đan xen. Học online, cô giáo ra bài tập để trẻ và mẹ cùng tiến hành thực hiện offline và sau đó online để báo cáo kết quả với cô.

Với hơn 10 năm phụ trách lĩnh vực tiếng Anh tiểu học cho học sinh tại Thành phố Hồ Chí Minh, 3 năm phụ trách các trường có yếu tố nước ngoài trên địa bàn thành phố, theo chị, để có một chương trình dạy tiếng Anh online hiệu quả gồm những gì?

Theo tôi, trước hết là phải xác định rõ quan điểm rằng, dạy và học tiếng Anh là phải sử dụng được, tư duy được bằng tiếng Anh, tuyệt đối không chạy theo bằng cấp.

Sau đó, chương trình, giáo trình phải được thiết kế hoàn chỉnh, phù hợp với đặc điểm nhận thức, đặc điểm học của người học.

Việc thiết kế bài giảng online phải rất công phu, tính toán chi tiết, phần nào là giảng, phần nào chiếu bài giảng, phần nào là tương tác cùng trẻ… Và cuối cùng, phải có kiểm tra, đánh giá sát sao như học truyền thống.

Được biết, con gái của chị hiện đang là sinh viên năm hai, du học sinh tại Mỹ, việc học của cháu thế nào với phương châm học tiếng Anh không “nhắm” vào bằng cấp?

Cháu có điểm tổng kết năm Nhất là 4.98/5.00, ba học kỳ liên tiếp nằm trong danh sách DEAN’s list, hè năm 2019 trúng tuyển vào chương trình STAR nghiên cứu, dành cho Honor student, có bài báo được đăng trong tạp chí khoa học của Mỹ American Society for Microbiology với tư cách là primary author…

Điều mà mình vui sướng nhất là cháu sử dụng được tiếng Anh như một người bản xứ để kết bạn, học tập và tận dụng được tất cả các dịch vụ có thể hỗ trợ việc học của cháu như: Gặp chuyên gia tâm lý mỗi khi cảm thấy bất ổn; tham dự các hội nghị khoa học có những báo cáo mà cháu quan tâm; kết bạn, tranh luận, đưa bạn đi cấp cứu, hang out với các bạn,…

Sử dụng tiếng Anh để làm được nhiều việc như vậy theo tôi đã là vượt qua khuôn khổ của việc thi lấy chứng chỉ rồi!

Mình vẫn nhớ câu tiếng Anh đầu tiên con viết cho mình: ” Dear mum, thank you for taking care of me…. “. Và đến những bài viết bằng tiếng Anh bây giờ của con – mỗi lần đọc, mình phải tra từ điển, mỏi cả tay.

Phương Pháp Học Tiếng Anh Phổ Biến: Phương Pháp Dịch

Phương pháp dịch văn bản (Translation) – cụ thể là dịch các đoạn văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt – là một trong các phương pháp học tiếng Anh phổ biến. Phương pháp này không chỉ giúp ích cho việc mở rộng và cải thiện vốn từ vựng, mà còn giúp người học vận dụng và xác định ngữ nghĩa của từ trong ngữ cảnh (context) nhất định. Thoog qua đó, người đọc có thể hiểu được khác biệt trong hành văn (styles) trong cả tiếng Việt và tiếng Anh.

Bài viết này sẽ làm rõ khái niệm phương pháp dịch, tầm quan trọng và ứng dụng của phương pháp này trong việc học tiếng Anh.

Phương pháp dịch (Translation) là gì?

Theo Wikipedia, Phương pháp dịch (còn được goi là dịch thuật, phiên dịch hoặc chuyển ngữ) là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – bản dịch. Điều này giúp cho những người học ngôn ngữ hiểu được sự tương đương giữa ngôn ngữ của mình (mother tongue) và ngôn ngữ nước ngoài họ muốn học khi đối chiếu đoạn văn bản gốc với đoạn văn bản đã được dịch. 

Ví dụ về bản dịch cho mẩu truyện ngắn sau:

Văn bản gốc

Văn bản đã được dịch

Ruskin Bond used to spend his summer at his grandmother’s house in Dehradun. While taking the train, he always had to pass through a small station called Deoli. No one used to get down at the station and nothing happened there. Until one day he sees a girl selling fruit and he is unable to forget her.

(The Night Train at Deoli, Ruskin Bond)

Có thể thấy được văn bản lược dịch có thể truyền tải thông điệp của câu chuyện dù đã thay đổi bằng cách thêm bớt các câu từ cho phù hợp với ngôn ngữ tiếng Việt. Bên cạnh đó, người đọc vẫn có thể hiểu được ý nghĩa tổng quát của câu chuyện: tác giả đã dùng ngôn từ đơn giản để truyền tải cảm xúc sâu lắng về mối liên kết vô hình (invisible attachment) của con người đối với những người lạ xung quanh mình và lý do tại sao một số người có thể sẽ có những ấn tượng đặc biệt đối với người lạ, những người chúng ta có lẽ sẽ chỉ gặp một lần trong đời. 

Theo Radmila Popovic, tác giả của nghiên cứu “The place of translation in Language Teaching” (Vị trí của phương pháp dịch trong việc giảng dạy ngôn ngữ): “The purpose of translation is not to train professionals, but to help learners develop their knowledge of English. In other words, it is a means to an end, not an end to be achieved” (Mục đích của phương pháp dịch không phải là đào tạo ra những giáo sư dịch thuật mà là giúp người học phát triển vốn kiến thức tiếng Anh của chính họ. Nói cách khác, phương pháp dịch là một công cụ để đạt được mục đích, không phải là một mục tiêu đích cần hướng đến). Do vậy dịch thuật có thể được coi là một trong số những công cụ hiệu quả giúp người học tiếng Anh vượt qua rào cản ngôn ngữ (language barrier) từ đó tích lũy thêm kiến thức, mở rộng vốn từ và cải thiện phong cách hành văn trong cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh.

Phân loại phương pháp dịch

Theo Roman JaKobson (1959), dịch được chia thành 3 loại: Dịch nội ngữ (Intralingual translation), Dịch ngoại ngữ (Interlingual translation) và Dịch ký tự (Intersemiotic translation).

Nếu xét theo cách thức thể hiện của ngôn ngữ, dịch thuật có thể được chia thành: Biên dịch (Translation) – kỹ năng đòi hỏi sự chính xác trong câu từ thể hiện trong văn bản – và Phiên dịch (Interpretation) thể hiện ngôn ngữ qua việc truyền tải thông điệp một cách ngắn gọn, chính xác và hiệu quả. 

Đối với một số người học ngôn ngữ, phương pháp biên dịch (Translation) hầu như được chú trong nhiều hơn trong quá trình đọc hiểu văn bản. Do vậy, bài viết sẽ xoay quanh thể loại biên dịch (Translation) và vai trò của biên dịch như là một công cụ hỗ trợ việc học ngôn ngữ.

Ứng dụng phương pháp dịch (Translation) trong quá trình học tiếng Anh

Mở rộng vốn từ vựng và học từ vựng theo ngữ cảnh

Để có thể đưa ra một bản dịch đầy đủ và chi tiết cho một đoạn văn bản, trước tiên người đọc cần phải hiểu được ý nghĩa của tất cả các từ được đề cập trong đoạn văn. Để làm được việc này, người đọc thường có hai cách chủ yếu: tra cứu từ điển tiếng Anh và suy luận nghĩa dựa vào các từ cấu thành hoặc dựa vào ý nghĩa của câu văn trong đoạn văn bản đưa ra. 

Ví dụ, từ ‘mask’ trong đoạn văn sau

‘Intelligent people are distracted by disturbing noises. Good dancers have to wear weights so that they do not dance too well. Attractive people wear ugly masks so they do not look better than anyone else. However, one day there is a rebellion and everything changes for a brief instant’ (Harrison Bergeron , Kurt Vonnegut, Jr)

Nếu áp dụng phương pháp tra cứu từ trong từ điển, từ ‘masks’ trong trường hợp này có nghĩa là mặt nạ (a covering for all or part of the face that protects, hides, or decorates the person wearing it: tấm che phủ toàn bộ mặt có chức năng bảo vệ, che chắn hoặc làm đẹp cho người đeo – Cambridge Dictionary). Bên cạnh đó, nếu áp dụng phương pháp đoán nghĩa của từ dựa vào câu văn ‘Attractive people wear ugly masks so they do not look better than anyone else’: những người có sức hút thường đeo …. xấu xí để không được trông đẹp hơn những người khác), câu văn rõ ràng đã đề cập đến thứ một người phải đeo để che đi diện mạo bên ngoài của bản thân, có thể đáp án sẽ là mặt nạ.

Như đã thấy, dù có vận dụng phương pháp nào trong hai phương pháp được đề cập ở trên, người học đều có thể hướng đến một mục đích chung: mở rộng và cải thiện vốn từ vựng theo ngữ cảnh. Ngoài ra, nếu sử dụng phương pháp dịch bằng cách đoán nghĩa từ không sử dụng từ điển, người học có thể rèn luyện thêm khả năng suy luận logic, từ đó có thể giúp cho việc đọc hiểu trở nên dễ dàng hơn.

Không chỉ vậy, phương pháp dịch còn giúp người đọc học từ vựng theo ngữ cảnh:

Some creatures were better at surviving and reproducing themselves than others: một số loài sinh vật rất giỏi trong việc tự tồn tại và sinh sản hơn những loài khác.

Có thể thấy được từ ‘reproduce’ dùng trong hai câu văn khác nhau mang hai ngữ nghĩa khác nhau tùy thuộc vào đối tượng và chủ thể được nói đến trong câu. Khi đối tượng là ‘work’ (tác phẩm, sản phẩm), reproduce mang nghĩa sản xuất, sao chép lại (to produce a copy of something, or to show or do something again – Cambridge Dictionary) nhưng khi được dùng với chủ thể là sinh vật (creatures), reproduce mang nghĩa sinh sản, sinh sôi nảy nở hoặc nhân giống (to produce a new living thing of the same type as itself – Cambridge Dictionary). Bằng phương pháp dịch văn bản, một số người học có thể thấy được sự khác nhau rõ ràng của từ vựng khi đặt vào những bối cảnh cụ thể (context) khác nhau, từ đó có thể vận dụng từ vựng một cách phù hợp trong từng hoàn cảnh.

Cải thiện cách hành văn (styles) ở cả hai ngôn ngữ

Hành văn (styles) là cách người viết sử dụng câu từ của ngôn ngữ để truyền đạt ý chí và thông tin thông qua ngôn ngữ viết. Với những ngôn ngữ khác nhau, cách hành văn và sử dụng cũng sẽ đa dạng và biến đổi phù hợp với văn hóa đọc của người dân đất nước đó. Do vậy, ngoài việc mở rộng vốn từ để hiểu được ‘nghĩa đen’ của văn bản, người học có thể sắp xếp và biến đổi linh hoạt ngôn từ trong quá trình dịch để không chỉ bản thân người học hiểu được ý nghĩa văn bản muốn truyền tải mà còn những người đọc bản dịch của văn bản nói chung.

Văn bản gốc

Văn bản ‘word-by-word’ (dịch theo nghĩa trên mặt chữ)

Văn bản sử dụng phương phiên dịch (Translation)

A mother is telling her daughter how to live her life properly. The daughter does not seem to have any say in it.

(Girl , Jamaica Kincaid)

Một người mẹ đang nói với con gái làm thế nào để sống cuộc sống của cô ấy đúng. Con gái không có vẻ như có nói gì trong đó.

Người mẹ đang nói với con gái mình làm thế nào để sống một cuộc đời đúng đắn nhưng con gái của bà dường như không được lên tiếng về vấn đề này.

Cùng một văn bản gốc nhưng khi dịch theo phương pháp ‘word-by-word’ – dịch theo nghĩa của những từ gốc trong đoạn văn – người đọc khó có thể hình dung được ý nghĩa của hai câu văn với ý tưởng và ngôn từ thiếu trật tự, không theo quy luật nhất định. Do vậy dù có đảm bảo tiêu chí dịch sát nghĩa văn bản gốc, văn bản dịch được đưa ra vẫn không thể thành công trong việc truyền tải thông điệp chính của mẩu truyện do hành văn tiếng Việt (styles) không được chú trọng. Trái lại với phương pháp biên dịch (Translation) văn bản đã được biến đổi bằng cách thêm bớt từ ngữ khi cần thiết, bỏ dấu nối câu và sử dụng những cụm từ phù hợp, điều này giúp văn bản dịch vẫn giữ được ‘nghĩa đen’ đồng thời giúp người đọc bản dịch hiểu được ý nghĩa sâu hơn của câu chuyện tác giả muốn truyền tải.

Có cái nhìn sâu sắc hơn về ý nghĩa văn bản

Xã hội ngày càng phát triển, con người càng có nhu cầu học hỏi và tiếp thu kiến thức về nhiều lĩnh vực từ nhiều nền văn hóa khác nhau. Trong hoàn cảnh đó, những tư liệu (materials) như sách, tài liệu và các bài nghiên cứu nói riêng và các văn bản đọc nói chung đang ngày càng được coi trọng. Do vậy ngôn ngữ biên dịch (translation) là một trong số những công cụ hữu ích và hiệu quá nhất đưa những kiến thức, bài học từ các nguồn tài liệu nước ngoài, đặc biệt là tiếng Anh, đến với người đọc ở mọi lứa tuổi, trên mọi quốc gia trên thế giới, bất kể người đó có là người học ngoại ngữ hay không. Bằng việc nghiền ngẫm và hấp thụ (absorb) bản dịch của những tác phẩm nước ngoài, con người càng có cơ hội tiếp cận với nền văn hóa mới, bỏ qua rào cản ngôn ngữ và bắt kịp với xu hướng toàn cầu hóa của xã hội hiện đại.

The continuous and reckless use of synthetic chemicals for the control of pests which pose a threat to agricultural crops and human health is proving to be counter-productive. Apart from engendering widespread ecological disorders, pesticides have contributed to the emergence of a new breed of chemical-resistant, highly lethal superbugs. 

(Cambridge IELTS 8 – Reading Test 4 – Passage 02)

Việc sử dụng liên tục và lạm dụng các hóa chất tổng hợp để kiểm soát sâu bệnh có thể là một mối đe dọa cho cây trồng nông nghiệp và trở nên phản tác dụng đối với sức khỏe con người. Ngoài sự lan rộng của các rối loạn về sinh thái, thuốc trừ sâu còn góp phần làm xuất hiện một giống loài siêu có hại mới chống lại hóa chất diệt trừ.

Như vậy, ngoài việc đọc hiểu và biết được thông tin đưa ra trong văn bản, đây còn là một mẩu tin ngắn giúp người đọc có cái nhìn bao quát ban đầu về những thiệt hại do việc lạm dụng các chất hóa học tổng hợp và hậu quả nguy hiểm chúng mang lại không chỉ với mùa màng, cây trồng mà còn với sức khỏe con người. Lúc này, việc dịch văn bản (translation) ngoài đóng vai trò như một công cụ giúp người học, đặc biệt là những thí sinh tham gia các kì thi đánh giá năng lực tiếng Anh (IELTS, TOEFL,…) hiểu và hoàn thành bài thi, còn có vai trò cung cấp kiến thức chung, cụ thể là kiến thức xã hội về lĩnh vực cụ thể trong cuộc sống (nông nghiệp) giúp người học phát triển về cả tư duy ngôn ngữ và lĩnh hội kiến thức.

Kết luận

Phương pháp dịch (Translation) là một trong số những công cụ hiệu quả đối với người học ngôn ngữ nói chung và người học tiếng Anh nói riêng do không chỉ giúp học từ vựng qua ngữ cảnh, cải thiện phong cách hành văn ở cả hai ngôn ngữ được phiên dịch mà còn cung cấp thêm kiến thức về ý nghĩa văn bản và nâng cao hiểu biết về vốn hiểu biết xã hội nói chung ở những lĩnh vực nhất định. Do vậy phương pháp dịch – nếu biết vận dụng đúng cách – sẽ là một kim chỉ nam hữu hiệu giúp người đọc tiếp cận gần hơn với không chỉ mục tiêu ngôn ngữ của bản thân mình mà còn mục tiêu kiến thức và tư duy xã hội.

Mai Minh

Apax Leaders Tung Giải Pháp Học Esl Online Miễn Phí Mùa Dịch

Trong khi con háo hức chuẩn bị sách bút, thì chị Nhi (Quận 3, TP HCM) cũng mở sẵn phần mềm, lấy tai nghe, một ly nước và chút bánh ngọt, tắt hết các thiết bị gây ồn khác. Hai mẹ con chị đang chuẩn bị cho buổi học tiếng Anh trực tuyến ESL-LIVE của con sẽ diễn ra 15 phút nữa.

Cũng như mẹ con chị Nhi, hơn 60.000 học sinh khác trên toàn hệ thống của Apax Leaders tham gia lớp học online như một hoạt động chính khóa từ hai tuần qua.

Đại diện của Apax Leaders cho biết đây là một trong chuỗi buổi học miễn phí mà đơn vị tổ chức trong thời gian qua trên nền tảng Apax E-learning, thay thế cho lớp học tại trung tâm bị gián đoạn bởi dịch Covid 19.

Cô Chelsea Rubin, chuyên gia đào tạo của Apax Leaders cho biết, giảng viên thiết kế một lớp học online với sỹ số tối đa 8 học sinh để tăng mức độ tương tác. Các bài giảng được chia nhỏ theo phương pháp dạy học vi mô (microteaching), đồng thời tạo ra tính đối kháng cao theo nhóm như trong trò chơi để gây hứng thú cho các học viên.

Với hình thức học tập như vậy, học viên được tiếp xúc và thực hành tiếng Anh liên tục ngay cả ngoài giờ lên lớp. Trải nghiệm học tập liên tục sẽ tạo điều kiện để học viên rèn luyện hiệu quả và phát triển hoàn thiện các kĩ năng nghe, nói, đọc, viết và đảm bảo đúng tinh thần của chương trình ESL.

Theo TS Vũ Thị Thanh Nhã, Trưởng khoa Tiếng Anh, Đại Học Ngoại Ngữ Hà Nội, ĐHQG Hà Nội, sử dụng công nghệ để giải quyết các trở ngại trong giáo dục, đảm bảo tốt việc học tập là việc cần được nhân rộng trong đợt dịch này. Sở dĩ Apax Leaders có thể chuyển đổi sang học online nhanh là do đơn vị này ứng dụng công nghệ trong tất cả các khâu đào tạo, giáo viên, học sinh và phụ huynh đều dễ dàng nhập cuộc, không gặp tình trạng bị động như nhiều nơi khác.

“Việc học online có thể khiến nhiều em bị phân tâm. Bé nhà tôi trước đây từng học online không mấy hiệu quả. Nhưng khi cùng con tham gia lớp học trực tuyến, tôi thấy con rất hào hứng vì tương tác trực tiếp. Các bé cũng có thể trao đổi dễ dàng với giáo viên và những bạn khác trong lớp”, chị Thúy Hằng, mẹ của bé Na, lớp Seed1 chia sẻ.

Nhận xét về giải pháp học trực tuyến của Apax Leaders, bà Nguyễn Thúy Hồng, nguyên Cục phó Cục nhà giáo cho rằng đây là dấu hiệu tích cực của khối tư nhân. Cách học trực tuyến không chỉ giúp học sinh mà còn giúp cha mẹ có thói quen học cùng con và hiểu việc học của con hơn.

Trong khi đó Thạc sĩ Nguyễn Hồ Thụy Anh, nguyên chuyên viên tiếng Anh của Sở Giáo dục TP HCM cho rằng đây là mô hình giải quyết được những nhược điểm của các giải pháp học trực tuyến thường gặp. Để việc học hiệu quả, thái độ của bố mẹ rất quan trọng. Bố mẹ cần chuẩn bị cho con tâm thế trước giờ học, một góc học tập yên tĩnh không quá nhiều hình ảnh có thể gây phân tán, tắt hết các thiết bị tạo tiếng ồn. Bé cần hiểu học online là sẽ gặp thầy cô và bạn bè trong tình huống mới, không giống như trên lớp. Bà Thụy Anh nhấn mạnh, đây là dịp tốt để bố mẹ từng bước xây dựng kỹ năng tự học tiếng Anh cho con.

Chị Khả Tú, một phụ huynh khác cũng đồng tình với ý kiến này. Bình thường chị chỉ đưa con tới cửa lớp học, hiếm có cơ hội được biết con học như thế nào. Nhờ cùng học mà chị hiểu được nhiều thứ để hỗ trợ con sau này, nhất là thay đổi quan niệm tiếng Anh chỉ là môn phụ, học thế nào cũng được.

Theo đại diện của Apax Leaders, tình hình dịch bệnh còn tiếp diễn phức tạp. Khảo sát của Apax cho thấy có tới 80% phụ huynh lo ngại việc đưa con đến trường. Vì vậy, đơn vị này sẽ tiếp tục duy trì các lớp học online miễn phí cho đến khi hết dịch hẳn. Những học sinh mới ghi danh trong tháng 3 cũng sẽ được học trực tuyến miễn phí ngay. Ngoài ra, doanh nghiệp còn có nhiều hoạt động khác để chia sẻ khó khăn cho phụ huynh khi chuẩn bị quay lại trường sau khi dịch bệnh kết thúc.

Nha Trang

Phương Pháp Học Tiếng Anh Phonics

By Category: Tags: AnhNguBIS BÍ QUYẾT HỌC TIẾNG ANH Phương pháp ghép vần Phonics, tiếng Anh trẻ em Quảng Ngãi, trung tâm tiếng Anh quảng ngãi

Hiện nay, phương pháp học tiếng Anh Phonics đang được nhiều trung tâm tiếng Anh áp dụng trong giảng dạy cho học viên. Để Phonics phát huy hết tác dụng thì học viên cần được tiếp cận một cách bài bản, đúng phương pháp. Trong bài viết này, các bạn sẽ biết giáo viên tại BIS dạy tiếng Anh theo phương pháp Phonics như thế nào?

Học ” Ngữ âm – Phonics” của tiếng Anh cũng tương tự như khi bắt đầu học đánh vần của tiếng Việt. Phải học từ căn bản cho đến nâng cao, từ những âm cơ bản cho đến những âm ghép phức tạp.

Bước 1: Học âm của các chữ cái

Khi trẻ còn nhỏ, trẻ cần được dạy những âm chữ cái trước. Đến khi trẻ thành thạo thì giáo viên sẽ cho trẻ làm quen với tên của các chữ cái. Điều này giúp trẻ không bị nhầm lẫn giữa âm chữ cái và tên chữ cái.

Ví dụ, giáo viên sẽ cho trẻ làm quen với âm của 26 chữ cái trước. Khi trẻ đã quen với việc phát âm 26 chữ cái đó rồi, thì giáo viên sẽ cho trẻ làm quen bài hát ABC’s song.

Bước 2: Dạy trẻ ghép vần các âm

Về nguyên tắc, khi đã thành thạo hết các âm thì có thể nhìn mặt chữ và đọc chuẩn xác từ đó. Tuy nhiên, với học viên nhỏ thì điều đó rất khó. Vì thế, giáo viên sẽ dạy trẻ bằng cách ghép vần cùng với các nhóm từ vựng tương tự nhau: AT, AN, AP, EN, ET, EG, …

1. Chuẩn bị bộ thẻ gồm các âm: at ( at, cat, bat, fat,…), an ( an, can, ban, van,..)

2. Khi dạy trẻ đọc âm “at”, giáo viên lấy tay che chữ “t” trên thẻ, yêu cầu trẻ đọc âm /a/, sau đó che chữ “a” và yêu cầu bé đọc âm /t/.

3. Khi trẻ đã đọc thạo 2 âm /a/, /t/, giáo viên tập cho trẻ đọc nhanh hơn và liền nhau cho tới khi trẻ đọc được thành âm /at/.

4. Khi trẻ đọc âm /at/ thì trẻ đã học được một âm thành công.

5. Sau đó, giáo viên sẽ dạy trẻ lần lượt ghép các phụ âm với âm /at/: b-at = bat, c-at =cat. Giáo viên sẽ đánh vần mẫu cho trẻ để trẻ tập phát âm theo.

6. Khi dạy trẻ phát âm, giáo viên cũng sẽ cho trẻ hiểu ngay nghĩa của từ. Điều này giúp trẻ hiểu từ chứ không chỉ học vẹt.

7. Khi trẻ đã thành thạo khi phát âm từ “cat”,giáo viên sẽ dạy trẻ thêm những từ khác có cách phát âm tương tự. Ví dụ như: bat – con dơi, fat – mập,…

Khi trẻ đã có thể tự đánh vần những từ có 3 chữ cái, giáo viên sẽ dạy trẻ những âm phức tạp hơn

Với những chia sẻ trên, phụ huynh có thể hoàn toàn yên tâm với các chương trình giảng dạy tại BIS. Vì tại Anh ngữ BIS, giáo viên sẽ tạo cho trẻ một nền tảng Anh ngữ vững chắc ngay từ ngày đầu.

TRUNG TÂM DẠY KÈM TIẾNG ANH BIS

Đăng ký ngay để nhận 2 buổi học thử miễn phí.

Hoặc liên hệ ngay với chúng tôi tại:

Địa chỉ: 126 Trương Định, Tp. Quảng Ngãi

Điện thoại: 0255 222 55 99