Top 10 # Xem Nhiều Nhất Làm Sao Để Chăm Chỉ Học Tiếng Anh Mới Nhất 2/2023 # Top Like | Maytinhlongthanh.com

Làm Thế Nào Để Nói Tiếng Chăm?

Anh, tôi, các bạn đều là Chăm, cho nên khi đặt câu hỏi: Làm thế nào nói tiếng Chăm?, như thể trò đùa. Hơn thế: một cú chơi khăm của định mệnh! Nhưng đấy là sự thật, dù đau lòng mấy cũng phải biết chấp nhận. Như kẻ đang viết bài này đây: nói với các bạn là Chăm, về vấn đề Chăm, nhưng lại dùng tiếng Việt. Bản thân tôi, trong quan hệ thư từ, ngoài vài bạn thân, còn lại tôi đều dùng tiếng Việt. Vậy mà kẻ ấy được cho là “người lưu giữ văn hóa Chăm” đấy!!!

A. Những câu chuyện thực:Chuyện1. Thuở mười tám đôi mươi, lứa chúng tôi rất khổ sở vì nói không thông tiếng mẹ. Thế là hạ quyết tâm: anh em phân công tôi và Lưu Văn Đảo làm Từ vựng thông dụng Việt-Chăm. Còn anh bạn đề nghị áp dụng một chiêu rất lạ: “yuw panwơc Ywơn lac / như người Kinh nói” vào câu nói khi không tìm được từ Chăm thay thế. Ví dụ: Bilan hadei mưnauk drei tamư “yuw panwơc Ywơn lac” thành phố bac / Tháng sau tụi mình vào “như người Kinh nói” thành phố học. Chúng tôi làm vậy một tháng, rồi nghỉ. Một ý hướng tốt nhưng rất khó thực hiện, vì nếu thế thì câu nói kéo dài vô cùng tận. Đúng là nhiệm vụ bất khả thi!

Chuyện2. Ông bạn ở Sài Gòn xa cộng đồng Chăm đến 40 năm, lần đầu về quê đã vô cùng ngạc nhiên. Anh nói: Chú mầy ạ, anh nghe thông báo của Hợp tác xã mà buồn não lòng: ” Mưlăm ni vào lúc chín giờ, likău da-a xã viên mai họp păk thang làng. Mik wa phải mai họp ka đầy đủ. Mưdah thay ô mai ô hợp tác xã sẽ trừ công điểm”. Anh tiếp: chú mầy phải làm cái gì chớ, không thì Chăm mất hết. Tôi hỏi vặn lại: Chứ anh bảo thằng em phải làm gì nào? Năm 78, tôi là kế toán trưởng HTX, hàng ngày nghe ra rả bên tai thông báo như vậy, buồn lắm chứ. Nhưng bảo họ nói harat/rặt Chăm được không? Sara nói cũng được, nhưng nếu vậy thì bà con nghe được chắc? Bất lực!

Chuyện3. Buổi nói chuyện với anh em giáo viên dạy tiếng Chăm vào mùa hè 2002, tôi dùng tiếng mẹ đẻ, dĩ nhiên có độn 20% tiếng Việt. Một nữ giáo viên hỏi: Sao nhà thơ không nói rặt tiếng Chăm? Tôi hỏi vặn lại: – Cô có thể nghe hết không? – Dạ không! – Vấn đề của buổi nói chuyện này là chúng ta muốn nghe nội dung hay tập nói chuẩn tiếng mẹ? Vậy thì hãy chấp nhận nói độn đi, bà con ạ. Vẫn bế tắc!

Chuyện4. Thuở học sinh Pô-Klong, chúng tôi hay đùa các bạn Phan Rí (xin lỗi, ở đây không có ý phân biệt mà là nêu sự thật) về tiếng Chăm lai. Nhưng chỉ 20 năm sau thôi, cả 4 vùng Chăm nói độn ngang cựa nhau, không thua kém phân tấc. Lại là sự thật khác.

Chuyện5. Cách đây 2 tháng, Đài tiếng nói Việt nam ban tiếng Chăm có phỏng vấn một cụ nông dân trên dưới 70. Kết quả: tiếng Việt độn vào ngôn ngữ nói cao đến tái mặt: 70%!!! Nghe Đài, anh bạn tôi than: khó chịu không thể tưởng tượng được! Tôi nói: thì bạn và tôi hàng ngày cũng làm vậy thôi mà!

Tất cả câu chuyện trên nói lên điều gì? – Bất kì người Chăm nào cũng yêu tiếng mẹ, bởi quan niệm dị biệt nên có lối hành xử khác nhau. – Thế hệ nào Chăm cũng có người yêu và lo cho tiếng mẹ. – Việc tiếng ngoài (bởi chúng ta đang sống tại Việt Nam, nên chỉ bàn về tiếng Việt) xâm thực vào tiếng Chăm là có thực, ngày càng nhanh, không thể cưỡng. – Đã có nhiều biện pháp thử nghiệm nhưng nhìn chung, lẻ tẻ và thiếu hiệu quả. – Do đó, đôi lúc chúng ta có tâm lí phó mặc.

Đấy là thân phận của tiếng Chăm hôm nay. Tôi nhấn mạnh: tiếng Chăm sống, chứ không phải tiếng Chăm của từ điển, trong luận án hay sách vở. Mà là tiếng Chăm đang được bà con ta dùng hàng ngày. Nó đang giẫy chết. Đó là sự thật! Do đó, việc đặt câu hỏi mang tính thực tiễn: Làm thế nào để nói tiếng Chăm, là cần thiết – vô cùng cấp thiết. Bài này được viết để gợi ý giải quyết câu hỏi bức thiết đó.

B. Tại sao chúng ta ít dùng tiếng Chăm trong nói chuyện, thư từ? Có mấy nguyên nhân:– Thói quen. Ngôn ngữ nào mà chẳng do thói quen. Thói quen xuất phát từ làm biếng hàng ngày. Chúng ta biết “rwak”, “bac” nhưng nhiều người nói “bệnh”, “học”, vậy là ta cứ thế mà nói. Nhanh và gọn, khỏi mất công suy nghĩ cho mệt óc. – Vốn từ vựng đã biết là thế, còn những tiếng ta không biết hay biết nhưng ít dùng thì càng tệ hơn. Ví dụ: thư / harak, đoàn kết / gul ppataum,… thì ta càng bỏ mặc. Đây có thể đổ lỗi cho: thiếu ý thức ngôn ngữ.– Quan điểm. Vài hiện tượng cha mẹ dạy con nói tiếng Việt trước tiếng mẹ, ở các thành phố hay tại quê cũng vậy. Các bạn nghĩ như vậy con sẽ học môn văn tiếng Việt giỏi hơn. Chưa chắc!– Làm oai. Thành phần này chiếm tỉ lệ rất ít. Ít, nhưng có. Dùng nhiều tiếng Việt cao cấp thì oai hơn, chứng tỏ trong bụng mình có nhiều chữ nghĩa hơn. Như thời Pháp thuộc, người Việt sính tiếng Pháp vậy. Tâm lí chung của nhân loại ấy mà. Vài bạn Việt ở quê mới đi Mỹ vài ba tháng, về đã xổ 20% tiếng Anh [bồi]! – Còn nói do thiếu sách vở, thiếu chương trình cấp hai, hoặc học cho lắm Akhar o buk tamư gauk hu / Chữ cũng không bỏ vào nồi được, thì là chuyện khác rồi. Xin miễn bàn.

Theo tôi, đó là mấy nguyên nhân chính. Chỉ khuôn định trong việc dùng tiếng nói hàng ngày chứ không yêu cầu một khái niệm cao xa hay hàn lâm là: nói chuẩn, nói có nghề.

C. Làm thế nào để cứu sống nó? – Tiếng Chăm trong sách vở là cần, nhưng chưa đủ. – Tiếng Chăm do Ban biên soạn sách chữ Chăm sáng tác để đáp ứng nhu cầu thông tin mới, cũng vậy. Dù được dạy trong Trường tiểu học, nhưng khi được đẩy ra ngoài mưa gió cuộc đời: ai dùng chúng? Bà con vẫn cứ “tự do” chứ có ai chịu nói “eng drei” đâu! – Anh em bà con ở xa: Pháp, Mỹ, Mã Lai,…sẽ nói tiếng mẹ đẻ mình như thế nào? Lai độn Mã, Mỹ, Tây,…là chuyện không tránh khỏi. Vậy 50 năm nữa, chúng ta có còn nghe nhau? – Ngay ở Việt Nam thôi, Chăm Panduranga đã khác nhiều so với Chăm Miền Tây hay Sài Gòn. Anh em chúng tôi gặp nhau đã phải dùng tiếng phổ thông để tâm sự.

D. Thử đề nghị: – Mỗi cá nhân tự mình ý thức nuôi dưỡng và dùng ngôn ngữ dân tộc. Viết truyện, làm thơ tiếng Chăm, hay chỉ cần tập nói mỗi ngày. – Thường xuyên tập luyện trong gia đình. Không khí gia đình vô cùng thuận lợi; cha mẹ, con cái cố gắng nói “Chăm rặt”. Mãi thành quen. Ở Sài Gòn, có gia đình vẫn ứng dụng hàng ngày. Gia đình thì vậy, nhưng ngoài xã hội thì sao đây? – Việc mở rộng sự “tập nói” ra ngoài là điều rất cần. Bạn bè / ayut cwai nên trao đổi thư từ bằng tiếng Chăm. Viết sai chính tả hay phiên âm khác nhau cũng không sao. Cứ làm đi rồi tự sửa sai. Dĩ nhiên, khi túng, cũng phải cầu cứu đến từ điển.

* Tại palei Chăm hôm nay, tình trạng “tiếng Chăm nói” rất đáng buồn. “Một ít thống kê không chính thức tỉ lệ từ tiếng Việt đang được độn vào tiếng Chăm trong trao đổi thường ngày: – Lứa tuổi 20 – 35: 30 – 40%. – Lứa tuổi 35 – 50: 25 – 30%. – Lứa tuổi 50 – 70: 20 -25%. – Lứa tuổi trên 70: dưới 15%. Tiếng Chăm ngày càng bị phủ bụi, lai tạp và đang đứng trước nguy cơ trở thành tử ngữ”. (Inrasara, “Sáng tác văn chương Chăm hôm nay”, Tagalau1). Trà Vigia, hiện đương cộng tác tại Đài tiếng nói Việt Nam – ban tiếng Chăm, trực tiếp với bà con, nhận định rằng: nếu số liệu trên đúng hoặc dừng lại chỗ đó thôi thì còn may. Hôm nay tốc độ suy giảm tiếng Chăm trong giao tiếp hàng ngày xuống cấp không gì cưỡng lại được. Tôi hỏi: vậy bạn làm gì? Vẫn cứ bất lực.

Ở trên chúng ta chỉ bàn về vốn từ cũ, từ vựng đã có nhưng đang/sắp sửa chết; nên mới có Đám tang chữ. Hằng ngày, chúng ta tham dự vào cuộc đưa đám ấy, nhưng rất ít người biết. Hoặc biết, nhưng vẫn vô tư làm hành vi “cho nắm đất ân huệ”. Tội! Hôm nay, ta thử bàn về vốn từ vựng mới. Cuộc sống thay đổi, nhiều sự kiện mới, khái niệm mới và sự vật mới ra đời đòi hỏi làm khai sinh đặt tên. Cần có ngôn từ mới để đáp ứng những cái mới đó. Giải quyết tình trạng này, có 3 hướng chính:

1. – Nhà khoa học sáng tạo hay dịch từ mới. Ví dụ, thời Pháp thuộc, Việt Nam có Hoàng Xuân Hãn với tác phẩm Danh từ Khoa học. Ông làm công trình này lúc tuổi còn rất trẻ. Ông lấy lại tiếng Nhật và phần nào tiếng Hoa là chính để “dịch” các từ mới. Như “siêu hình học”, ông lấy lại từ tiếng Nhật khi người Nhật dịch Métaphysique (Pháp) hay Metaphysics (Anh); dù sau này có học giả muốn thay bằng “siêu thể học” chính xác hơn, nhưng mọi người đã quen rồi. Cứ thế mà dùng. Đây là thao tác cần thiết. Điều quan trọng là sau đó nhà văn, nhà khoa học Việt dùng nó (sử dụng có chọn lọc) làm nền tảng dịch hay viết các bài/tác phẩm khoa học. Các từ vựng này, vì thế đã tham dự tích cực vào sinh hoạt trí thức Việt.

Với Chăm, khối lượng từ vựng Ban biên soạn sáng tác ra trong thời gian qua không phải là ít, nhưng bởi nhiều nguyên nhân khác nhau, chúng đã không có được vinh dự ấy.

2. Vốn từ vựng sinh ra từ cuộc sống hàng ngày, do chính nhân dân tạo tác trong lao động, giao tiếp,… Ví dụ, thời trước 1975, một số dụng cụ chiến tranh là các vật dụng trước đó Chăm chưa biết nên chưa có từ để gọi, là chuyện đương nhiên. Vậy là Chăm tìm cách đẻ, họ đã đẻ ra thiệt, rất vui và không thể nói là không hay: – súng M72 (chống tăng) gọi là: phaw cuh klak/súng bắn (rồi) bỏ (nó chỉ bắn một lần duy nhất rồi bỏ: lấy công dụng đặt tên). – súng M79: phaw abauh ada/súng trứng vịt (vì đầu đạn giống tròng đỏ trứng vịt: nhìn hình dáng đặt tên) – máy bay trực thăng loại mỏng thì được gọi là ahauk talang/máy “xương” (vì nó “không có thịt da” như máy bay trực thăng thường). …

Hiện tượng trên nói lên điều gì? Quần chúng Chăm cách nay 30-40 năm luôn ý thức về sử dụng tiếng mẹ đẻ. Cũng có trường hợp các sự vật mới được thế hệ chú bác ta dùng thẳng tiếng Việt, nhưng có thể nói: sức sáng tạo ngôn từ vẫn còn. Còn hôm nay: hãy thử xem 4 vị Chăm chơi cờ “tiến lên” cũng đủ biết: toàn tiếng Việt! Tôi nghĩ, nếu trong cuộc này, ta thử “nói” tiếng mẹ (nếu chưa có thì cứ bày ra bừa đi ngay trong cuộc chơi đó) thì hay biết bao: kho từ vựng Chăm sẽ có vốn thuật ngữ “ăn chơi” mới!

3. Vốn từ do nhà văn tạo ra trong quá trình sáng tác. Đây là vốn từ nằm giữa vùng danh từ khoa học và ngôn ngữ dân dã. Nó gần ngôn ngữ hàng ngày hơn, vì thế quần chúng cũng dễ tiếp nhận hơn. Với tiếng Việt, công lớn phải thuộc về các nhà tiểu thuyết tiền -Tự lực Văn đoàn, sau đó là Nhóm Tự lực Văn đoàn: từ các sáng tác phẩm của họ, các nhà soạn từ điển đã tập hợp cả một kho từ vô cùng phong phú. Riêng Xuân Diệu, tính về mặt từ vựng thôi, đã đóng góp rất lớn.

Tình hình Chăm khó khăn rất nhiều. Vẫn có vài người chuyên làm thơ bằng tiếng mẹ, thậm chí Phutra Noroya còn viết cả cuốn tiểu thuyết nữa, nhưng nhìn chung: vẫn còn rất yếu! Mà lực lượng này cũng quá ngũ tuần rồi. Dù sao, Tagalau ra đời, đã phát hiện thêm 3 gương mặt trẻ măng có thơ bằng tiếng Chăm. Hy vọng vậy thôi.

Người Chăm cư trú tại nhiều nước khác nhau. Ngay ở Việt Nam thôi, cộng đồng ta sinh sống không tập trung trên 10 tỉnh thành. Giọng nói các vùng miền khác nhau là chuyện bình thường. Và khi khoảng cách về thời gian khá xa, một lượng từ vựng-ngữ nghĩa biến đổi cũng là điều không thể tránh. Nói đâu xa, người Việt thôi: mỗi thứ cá dùng hàng ngày mà có đến 3 từ để gọi: cá tràu, cá quả, cá lóc!

Thực tế, vốn từ của Chăm Miền Tây hay Sài Gòn với Chăm Miền Trung cũng có khác biệt khá lớn. Phải chấp nhận vậy! Đó là nói về khác biệt về từ vựng. Riêng với lượng từ chung, ngữ nghĩa giống nhau, câu hỏi đặt ra: Làm sao viết đúng? Không đề cập chữ Chăm truyền thống akhar thrah, chỉ bàn về chữ Chăm Latin hóa thôi. Làm thế nào ta viết ra mà ai đọc cũng hiểu? Đây là đòi hỏi từ thực tiễn. Ở đây tôi xin đứng ở khía cạnh này để bàn. Vì nếu nói đến khoa học, thì mãi đến thế kỉ XXII vẫn chưa xong, có lẽ.

1. Về âm chính: Ví dụ khi ta viết A- Păr, hay Pơr hoặc Par thì ai cũng hiểu nó nghĩa là bay, trong câu Ciim par nau dwah bbơng/Chim bay đi kiếm ăn. B- Jôi, Jwai, Chồi, Choài: đừng, cũng vậy. C- Viết: Kubaw hay Kabaw ai cũng hiểu là trâu. D- Gilai hay Galai: thuyền, cũng thế.

Tạm kết luận: âm tiết chính a/ă/ơ hay a/u, i/a ít quan trọng trong việc xác định đúng/sai của từ. Nếu chấp nhận tính tương đối, ta có thể bỏ qua. Ví dụ B này đã xảy ra ở BBS: Ban biên soạn sách chữ Chăm viết JÔI, bởi hầu như tất cả làng Chăm ở Panduranga phát âm như thế; dù ngày trước đã có nới viết: JWAI. Cái cần nhất: ai cũng hiểu. Do đó, mặc dù là người từ lò BBS nhưng trong các tác phẩm nghiên cứu của tôi, tôi không viết như Ban biên soạn sách chữ Chăm. Còn trong Tagalau, chúng tôi chủ trương viết cả 2 dạng, để bà con làm quen. Không vấn đề gì cả, tôi nghĩ: chúng rất tương đối.

2. Phụ âm cuối: Khi ta viết: băR, băN, băL thì cả ba từ đó không cùng nghĩa nữa, mặc dù ta vẫn đọc là pằn. Ở đây phụ âm cuối R, N, L đóng vai trò khu biệt nghĩa.Băr: màu sắc / Băl: thủ đô / Băn: (tấm) chăn. Như vậy, muốn viết phụ âm cuối tiếng Chăm đúng chỉ có học thuộc. Nó cũng giống phụ âm cuối “T”, “C” trong tiếng Việt vậy: cái báT, cô báC.

3. Lang likuk: Tiếng Chăm là ngôn ngữ đa âm tiết. Ví dụ ta viết: PAkak: chặn – CAkak: cắt – TAkak: nương (rẫy) – HAkak: đong – Ikak: buộc, buôn – RAkak: ứ đầy. Nên, dù âm tiết thứ hai nào trong 5 từ trên đều là: KAK cả, nhưng trước nó có Lang likuk (tiền trọng âm) khác nhau ( Pa, Ca, Ta, Ha, I, Ra), do đó chúng có nghĩa khác nhau. Vậy, nếu ta viết Lang likuk này sai, thì nghĩa cũng sai theo. Muốn viết đúng chính tả, không cách nào khác là học thuộc lòng.

Kết luận: trong tiếng Chăm, Phụ âm cuối và Lang likuk là quan trọng hơn cả trong việc xác định ngữ nghĩa của từ. Dĩ nhiên còn vài điểm phụ khác, nhưng tôi nhấn mạnh: quan trọng hơn cả. Còn làm thế nào để kiểm tra biết mình viết đúng/sai? Điểm này, tôi có phân tích kĩ lưỡng trong cuốn Tự học tiếng Chăm, Nxb. VHDT, 2003. Hay nhất, người học chỉ còn cách tra từ điển.

Sài Gòn, mùa mưa 2005.

Làm Sao Để Học Giỏi Tiếng Anh?

Nếu bạn đã là một người nói tiếng Anh thành thạo thì quả thật là may mắn cho bạn, bởi vì, tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai (sau tiếng mẹ đẻ) có lượng người sử dụng nhiều nhất trên thế giới. Giỏi tiếng Anh sẽ giúp bạn tìm kiếm được nhiều công việc chất lượng với mức thu nhập hấp dẫn. Đồng thời bạn sẽ được chứng mình tài năng của mình ở những môi trường làm việc có tính toàn cầu. Nhưng nếu bạn chưa thật giỏi tiếng Anh, bạn đang trong tình trạng mất căn bản hoặc mới bắt đầu làm quen với Anh ngữ? Sẽ không có gì phải vội vã và lo lắng, một khi đã có mục tiêu đúng đắn, mọi sự thành công sẽ đến khi bạn có sự nổ lực. Nhưng làm sao để học giỏi tiếng Anh? Làm sao để tìm kiếm cho mình một phương pháp học tiếng Anh hiệu quả? Mời bạn theo dõi bài viết sau.

Những cách làm sao để học giỏi tiếng Anh

Khi bàn về sự thành công các nhà tâm lý nói rằng: Khi bản thân thành công thì người ta cho rằng đó là kết quả của yếu tố nội lực, chẳng hạn: “Tôi thành công do tôi khéo léo”. Tuy nhiên khi đối thủ thành công thì anh ta lại nói người đó thành công do một yếu tố từ bên ngoài, ví dụ như: “Nó thành công do sự may mắn”. Hoặc khi thất bại chúng ta cũng cho rằng nguyên nhân đến từ yếu tố bên ngoài, chẳng hạn: “Tôi thất bại vì tại tôi xui”. Như vậy, theo lý luận trên thì bất kỳ sự thành công nào cũng đến từ hai yếu tố nội tại và ngoại tại và việc học tiếng Anh cũng không phải là một ngoại lệ. Do đó, để xác định nguyên nhân thành công hay thất bại của việc học tiếng Anh. Trong bài viết này, chúng tôi cũng xem xét mức độ thành tựu của việc học giỏi tiếng Anh dưới hai góc nhìn: ảnh hưởng từ nội tại và ngoại tại.

1. Sức mạnh nội tại là nguyên nhân học giỏi tiếng Anh đầu tiên

1.1 – Sức mạnh nội tại là gì?

Một trong những nguyên nhân học giỏi tiếng Anh đầu tiên chính là sự phát huy nguồn lực sức mạnh nội tại ẩn tàng ở bên trong con người học viên. Nhưng sức mạnh nội tại là gì? Nói về sự thành công, nhà tâm lý học Weiner xác định nó được cấu thành từ bốn yếu tố: (1) năng khiếu, (2) nổ lực, (3) may mắn hoặc xui rủi, (4) sự dễ dàng hoặc trở ngại trong công việc và (5) sự kiểm soát nổ lực. Trong đó năng khiếu, tính nổ lực và sự kiểm soát mức độ nổ lực thuộc về sức mạnh nội tại. Định nghĩa về sức mạnh nội tại ảnh hưởng của nó tới việc học ngoại ngữ, Bertram Malle (Đại học Brown University) cho rằng: Khi học viên đặt ra mục tiêu thành thạo tiếng Anh, thay vì học hành trong lơ đãng, học viên phải thường xuyên nhận thức những sự kỳ vọng tốt đẹp do sự thành thạo Anh ngữ mang lại, duy trì cảm xúc tốt với nguồn năng lượng tích cực để chuyên tâm vào chuyện học hành, không ngừng cố gắng và nổ lực mỗi ngày để hoàn thành những bài học và các bài thực hành mà mục tiêu đã đặt ra. Trong các bài tư vấn học tiếng Anh online trước đây chúng tôi cũng đã nhắc về động lực học tiếng Anh, và cũng cho rằng động lực học Anh ngữ là một trong những nguyên nhân học tiếng Anh thành công. Và trong phần này chúng tôi sẽ phân tích mở rộng hơn, bao gồm sự khơi nguồn động lực, duy trì động lực, kiểm soát động lực và mục tiêu làm sao để học giỏi tiếng Anh.

1.2 – Tầm quan trọng của ý thức nổ lực trong việc học giỏi tiếng Anh

Trong một nghiên cứu quy mô nhằm cải thiện hiệu quả giáo dục tiếng Anh tại các khu vực nông thôn ở Malaysia. Cũng như tìm hiểu về nguyên nhân học tiếng Anh thành công và thất bại của những học sinh thành phố và học sinh ngoại thành tại Malaysia. Vispoel và Austin đã tiến hành một cuộc nghiên cứu quy mô lớn với các nguyên nhân học tiếng Anh thành công hay thất bại được xác định như sau: (1) năng khiếu, (2) sự nổ lực, (3) cách thức học tập, (4) sự khó khăn, (5) may mắn, (6) ảnh hưởng từ gia đình, và (7) sự ảnh hưởng từ giáo viên. Theo kết luận của Vispoel và Austin trong bài báo cáo: Sự khác biệt về thành tích sử dụng Anh ngữ chính là sự chênh lệnh lớn giữa hai nhóm học sinh ở thành thị và nông thôn. Mà nguyên nhân chính dẫn đến học sinh ở nông thôn học tiếng Anh tệ hơn học sinh ở thành phố chính là sự nổ lực, kỹ thuật học tập, năng khiếu. Hơn nữa, học sinh trong thành phố có điều kiện nói tiếng Anh và được chăm sóc trong một môi trường giáo dục tốt hơn. Như vậy, lời giải đáp cho câu hỏi “làm sao để học giỏi tiếng Anh?” ở đây chính là sự nổ lực và ý thức duy trì sự nổ lực học Anh ngữ vào mọi lúc.

2. Những nguyên nhân ngoại tại ảnh hưởng đến việc học giỏi tiếng Anh

Ngoài các yếu tố nội tại thì có 3 yếu tố bên ngoài có ảnh hưởng đến sự thành bại của việc học tieesng Anh, bao gồm: sự may mắn, sức ảnh hưởng từ gia đình, và sự ảnh hưởng từ giáo viên. Trong một công trình nghiên cứu về sự thành công trong việc học tiếng Pháp tại nước Anh, Williams & Burden cho rằng (1) giáo viên, (2) môi trường lớp học, (3) gia đình, (4) sự hỗ trợ từ bên ngoài là các yếu tố bên ngoài chính tác động đến sự thành bại của một chương trình ngoại ngữ. Cùng đi tìm câu trả lời cho câu hỏi: “Làm sao để học giỏi tiếng Anh?”. Một nghiên cứu khác từ Bahrain cho thấy: (1) phương pháp giảng dạy, (2) sự hỗ trợ từ gia đình, (3) giáo viên, (4) khả năng tiếp thu chính là nguyên nhân chính để học tiếng Anh thành công.

Kết luận: Làm sao để học giỏi tiếng Anh

Là một ngôn ngữ cũng giống như bất kỳ loại ngôn ngữ nào khác, tiếng Anh có những ưu điểm và nhược điểm riêng của nó. Phần lớn người học Anh ngữ thường nghĩ rằng chỉ nên học từ vựng là đủ nên các học viên thường hay mắc lỗi ngữ pháp. Một số người thì cho rằng ngữ pháp không quan trọng trong giao tiếp, nhưng thật sự là, giá trị của ngôn ngữ sẽ suy giảm khi người ta không có hiểu biết về ngữ pháp. Hơn nữa, trong tiếng Anh ngữ điệu, trọng âm, cách phát âm… cũng vô cùng quan trọng. Làm sao để học giỏi tiếng Anh, làm sao để làm chủ ngôn ngữ và sử dụng nó thật dễ dàng và thỏa mái? Kết quả từ các cuộc nghiên cứu cho thấy, chắc chắn có một số yếu tố ảnh hưởng đến kết quả học tập như: * Yếu tố nội tại: Gồm tâm lý, động lực học tiếng Anh, năng khiếu, trí thông minh, tuổi tác, giới tính, chiến lược học tập, sự lo lắng và phong cách học tập. * Yếu tố ngoại tại: Gồm môi trường xã hội, giáo viên, phương pháp giáo dục. Giống như nhà nghiên cứu giáo dục Willis từng phát biểu, học viên nên càng biết nhiều cách học tập tiếng Anh càng tốt, nên trang bị nhiều sự hiểu biết kiến thức về ngôn ngữ, sự nhận thức về động lực học tập, sử dụng thế mạnh của mình để việc học tiếng Anh có hiệu suất cao hơn, và cuối cùng là hãy dùng sở thích của mình để việc học Anh ngữ được trơn tru và vui vẻ.

Tham khảo các khóa học tiếng Anh online tại E-talk.

Làm Sao Để Học Tiếng Anh Nhanh Nhất?

1. Nghe tiếng Anh thật nhiều. Các nhà khoa học nghiên cứu ngôn ngữ có một thuật ngữ đặc biệt cho một trong những cách mà chúng ta học ngôn ngữ: học ngôn ngữ vô thức hoặc tiềm ẩn . Loại học tập này thậm chí xảy ra ngay cả khi chúng ta không cố gắng. Nó không xảy ra bằng cách ngồi ở bàn và học thật nhiều. Thay vào đó, nó xảy ra khi chúng ta lắng nghe nhiều tiếng Anh và khi chúng ta không thực sự chú ý. Âm thanh của tiếng Anh ở phía sau, và não của bạn tự động hấp thụ âm thanh, giọng nói, từ vựng và ngữ pháp, mặc dù bạn không nghe tốt, nói hoặc ghi chép. Điều điên rồ là chúng ta học từ lúc nghe ngay cả khi chúng ta không hiểu ý nghĩa của từ. Nghiên cứu này cho thấy mọi người có thể học bất cứ ngôn ngữ nào bằng cách lắng nghe này. Đó là bởi vì khi chúng ta lắng nghe ngôn ngữ theo mẫu. Đó là một cách tự nhiên hơn để học – trẻ em thường làm cách này. Khi là trẻ sơ sinh, chúng không thể nói được, mà chỉ có thể lắng nghe. Chúng ta dành thời gian lắng nghe trước khi có thể hiểu đầy đủ những gì đang được nói, và trước khi có thể sử dụng ngôn ngữ của mình. Nghe càng nhiều tiếng Anh càng tốt. Nghe liên tục!Bất cứ khi nào bạn có thể, hãy chắc chắn rằng bạn có một cái gì bằng tiếng Anh để bạn nghe trong phòng hoặc trong phòng làm việc của bạn. Xem TV show tiếng Anh, nghe nhạc tiếng Anh và nghe audio sách bằng tiếng Anh. Đi đến các địa điểm nơi bạn có thể nghe người bản ngữ nói chuyện với nhau. Hãy lắng nghe tiếng Anh nói nhiều nhất có thể. Bạn không cần phải lắng nghe một cách nghiêm túc – trong lúc đó bạn có thể đi bộ xung quanh, thưởng thức các điểm tham quan, làm các món ăn, đọc sách, tập thể dục tại phòng tập thể dục, làm bài tập về nhà, viết một bài tiểu luận hoặc làm công việc hàng ngày của bạn. Không có vấn đề gì, miễn là các âm thanh tiếng Anh đó đang đi vào tai và não của bạn, bạn sẽ học tiếng Anh nhiều hơn bạn nghĩ đấy!

2. Tìm hiểu những sự tương đồng Một trong những điều khó nhất về việc học một ngôn ngữ mới là học tất cả những phát âm mới. Tiếng Anh thậm chí có thể có một số phát âm mà ngôn ngữ bản xứ không bao giờ sử dụng! Chúng ta đều sinh ra với một sự hiểu biết về những âm thanh có ý nghĩa và không. Mặc dù ngôn ngữ có thể rất khác nhau, tất cả đều có cùng một số điểm tương đồng. Giữ thực tế này trong tâm trí khi bạn đang học tiếng Anh. Nếu bạn nghe một từ hoặc một âm thanh có vẻ như không thể, có một cơ hội là nó không có trong tiếng Anh. Nếu bạn biết rằng một số phát âm rất khó xảy ra trong tiếng Anh, bạn có thể học cách đánh vần một cách dễ dàng hơn. Ví dụ, nếu bạn đang cố viết chữ “ghost” và bạn không chắc chắn rằng H hay G viết trước. Nếu bạn cố nói “hgost”, “HG” dường như không thể phát âm, phải không? Nhưng âm thanh “GH” trong “ghost” là có thể.

3. Học những cách phát âm mới riêng biệt Học Tiếng Anh thay đổi cách hoạt động của não. Thật đáng ngạc nhiên, học một ngôn ngữ mới thực sự làm cho não của bạn phát triển ! Một nghiên cứu đã phát hiện ra rằng, khi chúng ta học một ngôn ngữ, các bộ phận trong não của chúng ta lớn lên. Sự tăng trưởng lớn hơn, bạn sẽ càng dễ ngôn ngữ mới hơn. Trước khi bạn có thể nói và hiểu tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ, hãy phát âm tiếng Anh. Tìm những âm thanh khó hiểu nhất để bạn hiểu hoặc phát âm và nghiên cứu thêm. Một số thí nghiệm cho thấy rằng nghe âm thanh chậm lại có thể giúp học chỉ trong ít nhất là một giờ. Bạn không cần bất kỳ phần mềm đặc biệt nào để làm chậm âm thanh – YouTube có thể làm điều đó cho bạn! Tìm một số video của người bản xứ (hoặc âm thanh) mà bạn muốn hiểu. Đây là một cách tuyệt vời để nghe những từ khác nhau mà sử dụng các chữ cái R và L. Hãy thử nghe ở tốc độ 0.25 trong 10 phút, sau đó 0.5 cho 10 phút trong lần tiếp theo. Sau đó, phát video ở tốc độ bình thường. Làm điều này một vài lần với các phát âm khác nhau và bạn sẽ nhận thấy rằng bạn sẽ dễ dàng nghe được sự khác nhau của các âm thanh.

4. Sử dụng liên kết từ Khi bạn sử dụng liên kết từ bạn sẽ kết nối các từ này với các từ khác, âm thanh, sự chuyển động, ý tưởng hoặc hình ảnh. Khi bạn nghe thấy âm thanh “woof”, bạn sẽ liên tưởng tới một con chó. Khi bạn nhìn thấy một hình ảnh của mặt trời, bạn ngay lập tức nghĩ đến những từ “sun”, “hot” và “warm”. Bạn không cần phải tốn thời gian suy nghĩ về điều này, những từ này sẽ được tự động suy nghĩ. Khi bạn đang học những từ mới, hãy cố gắng học chúng theo nhóm. Kết hợp một từ với một hình ảnh, một phong trào hoặc một từ khác. Khi bạn có kết nối mạnh mẽ trong tâm trí của bạn, bạn sẽ có thời gian dễ dàng hơn ghi nhớ nó hơn. Hãy thử sử dụng bàn tay và cơ thể của bạn để cho thấy ý nghĩa của những từ bạn đang học, ít nhất là cho đến khi bạn nhớ nó một mình. Bạn cũng có thể thử vẽ một số hình ảnh thay vì viết các định nghĩa. Để việc học vui nhộn hơn, hãy thử chuyển những từ thành ý nghĩa của chúng. Bạn có thể tìm thấy một số ý tưởng bằng cách sử dụng tìm kiếm hình ảnh của Google. Làm điều này sẽ không chỉ giúp bạn nhớ ý nghĩa, mà còn chính tả.

5. Nhớ mô hình, đừng nhớ quy tắc. Bạn có thể đã dành thời gian để học các quy tắc ngữ pháp và chính tả bằng tiếng Anh. Thay vì nghĩ về chúng như là các quy tắc, hãy cố gắng nhớ Xem ví dụ về thì quá khứ đơn. Quy tắc nói rằng “để chuyển động từ thường thành động từ quá khứ thì thêm ED vào sau mỗi động từ”. Nếu bạn có thể nhớ bằng cách chỉ đọc câu thì thật tuyệt vời! Tuy nhiên, đối với hầu hết chúng ta, thật khó hiểu quy tắc trừ khi chúng ta thấy nó được sử dụng. Để tìm hiểu nguyên tắc như là một mẫu thay vào đó, chỉ cần nhìn vào một nhóm động từ thông thường và các phiên bản căng thẳng trong quá khứ của chúng:

Bạn có thấy mô hình? Hãy thực hiện một ví dụ nũa. Có sự khác biệt giữa nhóm động từ tiếp theo và nhóm trước.

Chú ý sự khác biệt ở đây? Mô hình là gì? Nguyên tắc của ba động từ cuối sau đây nói rằng “khi động từ kết thúc bằng phụ âm – nguyên âm – phụ âm, chữ cuối cùng được viết hai lần trước khi -ED được thêm vào.” Vì vậy, lần tiếp theo bạn gặp rắc rối khi ghi nhớ các quy tắc, hãy nhìn vào các mẫu.

6. Học các cụm từ chứ không phải từ. Một từ có một ý nghĩa riêng, nhưng một số lại có ý nghĩa hoàn toàn khác khi chúng được kết hợp với các từ khác. Trong câu “I ran around”, có nghĩa bạn đang nói rằng bạn chạy mà không có mục tiêu. Nếu bạn chỉ thêm hai từ, nó sẽ chuyển thành “I ran around the park”, và nó có một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bạn học được nhiều thông tin hơn về câu và những từ trong nó khi bạn lắng nghe. Học từ vựng của riêng mình có thể khó khăn vì nhiều từ có nhiều hơn một nghĩa. Chỉ cần biết một từ không có nghĩa là bạn hoàn toàn có thể sử dụng nó. Vì vậy, khi bạn học từ mới, hãy học cách sử dụng chúng trong các cụm từ, các câu và các cuộc hội thoại. Ví dụ: từ “retrospect” có nghĩa là nhìn lại một thứ gì đó. Bạn sẽ không bao giờ nghe nó được sử dụng mà không có chữ “in” đứng trước: “In retrospect, I shouldn’t have eaten the whole cake”. Tìm hiểu cách các từ vựng được nhóm lại và bạn sẽ nghe tự nhiên hơn khi bạn nói chuyện.

7. Học với âm nhạc. Bạn có nhớ những bài hát dễ thương mà bạn đã học được khi bạn còn rất nhỏ? Tôi cá rằng bạn vẫn có thể hát những bài hát mà mẹ hoặc thầy cô dạy cho bạn. Nhưng bạn đã học được những bài hát đó rất lâu rồi! Làm thế nào bạn vẫn có thể nhớ chúng rất tốt? Khi bạn còn nhỏ, âm nhạc rất quan trọng đối với việc học ngôn ngữ. Đó là lý do tại sao trẻ em có các bài hát giúp các em ghi nhớ số và chữ cái, học cách các nguyên âm làm việc và học từ mới. Việc lặp lại bài hát để giúp trẻ nhớ các phần quan trọng của ngôn ngữ. Người lớn cũng học dễ dàng hơn với âm nhạc. Ngôn ngữ gần như là một loại âm nhạc của riêng nó. Học các kỹ năng ngôn ngữ bằng cách sử dụng âm nhạc giúp học tập dễ dàng và nhanh hơn. Có rất nhiều bài hát để học tiếng Anh bạn có thể tìm thấy trên YouTube. Nghe các bài hát này và hát theo và bạn sẽ nói lưu loát như người bản xứ sớm thôi!

Làm Sao Để Học Tiếng Anh Xuất Nhập Khẩu?

1.1. Tạo riêng cho bản thân một cuốn từ điển chuyên ngành

Trong quá trình học tập, làm việc, đọc sách, mỗi khi bạn bắt gặp từ vựng mới, cách diễn đạt mới, hãy tập hợp lại chúng vào một cuốn sổ. Cuốn sổ này bạn có thể sắp xếp theo thứ tự bảng chữ cái, hoặc theo phạm vi kiến thức ngành để dễ dàng tra cứu, và học thuộc khi cần thiết.

1.2. Học tình huống tiếng Anh xuất khẩu thay vì học từ vựng riêng lẻ

Richard: Hello, this is Richard Lee from Sales Dept. at Apple Singapore. May I help you? (Xin chào, Đây là Richard Lee từ phòng Kinh doanh của Apple Singapore. Tôi có thể giúp gì cho bạn?) Dat: Hello, this is Dat Do from FPT Trading in Vietnam. We would like to import your new product, iPhone XI. One of your salesman introduced us these product several weeks ago. We am quite impressive. Could you offer the best prices available? We shall buy 5000 sets. (Xin chào, tôi là Đạt Đỗ từ FPT Trading tại Việt Nam. Chúng tôi muốn nhập khẩu sản phẩm của các anh, iPhone XI. Một nhân viên bán hàng bên anh đã giới thiệu sản này cho tôi vài tuần trước. Chúng tôi thật sự ấn tượng. Anh có thể đề xuất giúp tôi mức giá tốt nhất được không? Tôi muốn mua 5000 chiếc.) Richard: The price of this model is $899 per set. This is the best price we can offer you. However, the products were just sold out several days ago, we can’t deliver the goods for you immediately. (Giá của dòng sản phẩm là 899 đô-la Mỹ. Đây là mức giá tốt nhất chúng tôi có thể đề nghị. Tuy nhiên, sản phẩm này vừa mới hết hàng vài ngày trước, vì thế chúng tôi không thể giao hang ngay cho anh được.) Dat: How long will it take to get the goods if I order this model now? (Nếu tôi đặt mẫu này bây giờ thì mất bao lâu tôi có thể nhận được hàng?) Richard: Let me check… Well, it takes about seven weeks for manufacturing and delivering. (Để tôi kiểm tra… Sẽ mất khoảng 7 tuần cho sản xuất và vận chuyển giao hàng.) Dat: Oh, it takes a long time. Could you give us a better solution? (Ôi, mất nhiều thời gian quá. Anh có thể cho tôi một phương án tốt hơn không?) Richard: We need to discuss before giving you an official answer. (Chúng tôi cần bàn bạc trước khi đưa ra câu trả lời chính thức cho anh.) Dat: Oh, it’s fine. Please contact me soon, thanks. (Được. Phiền anh liên hệ lại sớm, cảm ơn.) Richard: Sure, thank you. Good bye. (Tất nhiên rồi, cảm ơn anh. Tạm biệt.) Dat: Good bye. (Tạm biệt)

Ít cơ hội để thực hành, và chủ yếu là tiếp xúc thụ động, thiếu tương tác là những đặc điểm khiến tiếng Anh chuyên ngành, đặc biệt là chuyên ngành xuất nhập khẩu trở nên “khó học” hơn. Do đó, bạn cần tích cực nghe các đoạn hội thoại để trau dồi thêm cách ứng xử, diễn đạt với tình huống tiếng Anh xuất nhập khẩu thực tế. Và, đọc nhiều sách chuyên ngành để rèn luyện kỹ năng đọc hiểu và thu thập thêm nhiều từ vựng, cách diễn đạt hay ho.

2. Những website học tiếng Anh xuất nhập khẩu không thể bỏ qua

2.1. United States Census Bureau

Tại website của Cục điều tra dân số Hoa Kỳ, bạn có thể tìm được chuỗi video và tài liệu hướng dẫn chi tiết về xuất nhập khẩu quốc tế bằng tiếng Anh. Nội dung bao gồm 4 video cung cấp thông tin, kiến thức về các hiệp định thương mại quốc tế, các quy tắc trong xuất nhập khẩu, cách đọc và sử dụng các dữ liệu thống kê.

2.2. Trade Port

Đây chính là website lý tưởng cho các bạn làm xuất khẩu thuộc mọi trình độ muốn tìm hiểu về luật thương mại quốc tế, thị trường nước ngoài, hay những vấn đề tài chính nổi bật của các doanh nghiệp trong ngành xuất nhập khẩu.

2.3. U.S Small Business Administration

Nếu bạn muốn tìm kiếm những ví dụ, mẫu kế hoạch kinh doanh, tài chính, Marketing cho doanh nghiệp xuất khẩu vừa và nhỏ, thì website này có tất cả những gì bạn cần. Bên cạnh đó, bạn còn có thể tìm được những ý tưởng để phát triển kinh doanh từ những ví dụ trên website hay ho này.

2.4. chúng tôi

Bạn đang có ý định khởi nghiệp trong lĩnh vực xuất nhập khẩu, hay gặp những vấn đề kinh doanh trong giai đoạn đầu của doanh nghiệp xuất nhập khẩu, website này là dành cho bạn. Entrepreneur cung cấp những kiến thức cơ bản nhất về khởi sự trong ngành xuất nhập khẩu như: xác định thị trường, cách thức vận hành, phân bổ nguồn lực, lập các kế hoạch doanh nghiệp. Website sẽ mang đến cái nhìn tổng quan chung về quá trình xây dựng, phát triển công ty quy mô vừa và nhỏ trong ngành này.

Tiếng Anh xuất nhập khẩu hay tiếng Anh chuyên ngành không quá khó như bạn tưởng tượng. Một phương pháp học tập đúng đắn, chuyên nghiệp, bài bản và có định hướng rõ ràng sẽ đưa bạn đến được thành công mong đợi.

Tải xuống MIỄN PHÍ ngay Bộ tài liệu học tốt tiếng Anh độc quyền của Language Link Academic (cập nhật 2020)!

Kiểm tra tiếng Anh miễn phí ngay cùng chuyên gia khảo thí đến từ Anh Quốc & nhận những phần quà hấp dẫn!

Đón xem series phim hoạt hình học tiếng Anh cho trẻ mẫu giáo và tiểu học, tham gia trả lời các câu hỏi đơn giản, giành ngay những phần quà giá trị!