Học Tiếng Phạn Online Với Giáo Sư Lê Tự Hỷ

--- Bài mới hơn ---

  • Losang Thonden, Việt Dịch: Konchog Kunzang Tobgyal
  • Tự Học Tiếng Phạn Tải Xuống Miễn Phí * Thư Viện Sách Hướng Dẫn
  • Tải Về Tự Học Tiếng Phạn Sách Miễn Phí Pdf * Thư Viện Sách Hướng Dẫn
  • Tự Học Tiếng Phạn Tập 1
  • Giới Thiệu Sơ Lược Về Tiếng Phạn
  • Hàng năm tôi đều cố gắng thu xếp mở một lớp Phạn Căn Bản và một lớp Phạn Nâng Cao để giúp các bạn muốn học chữ Phạn và hoàn toàn miễn phí. Nhưng năm nay 2022, dịch viêm đường hô hấp do virus Corona gây ra khiến cho mọi sinh hoạt không những ở nước ta mà ở khắp nơi trên thế giới bị ngưng trệ. Cho nên các lớp học chữ Phạn tôi dự định mở vào các tháng mùa Xuân và Hè năm 2022 phải đình hoãn vô thời hạn.

    Nhưng chính trong thời gian “cách li” theo chủ trương “giãn cách xã hội” của chính quyền để chống dịch, tôi đã nghĩ đến việc giúp các bạn có thể học chữ Phạn mà không cần đến lớp. Vì vậy tôi đã soạn hoàn chỉnh lại 30 bài học cho lớp Phạn Căn Bản, và đọc lời giảng, ghi âm lại qua PowerPoint và cũng đã chuyển qua Video để sẵn sàng tải lên Internet. Tôi nghĩ đây là cách hữu hiệu nhất để giúp quí bạn học được chữ Phạn trong hoàn cảnh hiện nay và nhất là trong thời đại công nghệ thông tin này vì quí bạn có thể tải về máy các bạn hoàn toàn miễn phí và quí bạn có thể học theo khả năng, theo thời gian thuận tiện nhất của mỗi bạn dù bạn ở đâu, ở trong nước hay ở nước ngoài. Và đây cũng là cách tốt nhất giúp tôi vượt qua trở ngại không gian và thời gian để có thể đến với quí bạn bất cứ khi nào bạn cần.

    Chữ Phạn đã được dùng để viết Kinh sách Phật giáo Đại thừa. Đó là một cổ ngữ rất uyên bác và tinh tế, có thể dùng để chuyển tải nội hàm của các vấn đề một cách rất chính xác mà hiếm có một ngôn ngữ nào trên thế giới có thể sánh được. Chính vì vậy mà ngữ Pháp của tiếng Phạn rất phức tạp, chi li và chặt chẽ. Đó cũng là lí do khiến việc học chữ Phạn đòi hỏi sự tập trung chú ý cao độ, và kiên trì trong một thời gian tương đối dài mới có kết quả tốt.

    Do đó để việc học của quí bạn có kết quả tốt, quí bạn cần dành một lượng thời gian thích hợp, đều đặn hàng tuần để học. Quí bạn có thể nghe lời giảng qua Video hay qua Slide Show trong PowerPoint và đồng thời đọc được lời giảng. Điều rất cần để việc học có kết quả tốt là sau khi học kỹ từng bài, quí bạn phải dành thì giờ làm bài tập. Mặc dầu trong các Tập I, II và III, tôi đều cho đáp án của tất cả bài tập, nhưng quí bạn nên nỗ lực tự làm rồi hãy so với đáp án. Riêng trong 30 bài giảng này, tôi cố ý không đưa ra đáp án của các bài tập là cốt để khuyến khích sự nỗ lực tự làm bài tập của quí bạn

    Sau khi quí bạn làm xong bài tập của từng bài học, quí bạn nên gởi bài làm của quí bạn cho tôi, qua địa chỉ email: [email protected]

    Sẽ có một số trợ giảng giúp tôi trong việc đọc bài làm của quí bạn, giúp chỉ ra và sửa các sai sót trong bài làm của quí bạn. Sau khi quí bạn nhận được thư từ các trợ giảng, quí bạn tự sửa lại bài làm của quí bạn, làm lại bài tập cho đến khi tinh thông.

    Quí bạn cần kiên trì học, làm bài tập từ Bài 1 cho đến Bài 30. Sau khi quí bạn hoàn thành việc học bài 30 thì quí bạn đã có một căn bản chữ Phạn khá tốt.

    Bấy giờ quí bạn có thể hoàn toàn tự học tiếp Tập III và Tập IV (gồm 2 phần I, và Phần II). Sau khi hoàn tất việc học các Tập III và IV, quí bạn đã có một căn bản khá vững chắc về chữ Phạn. Quí bạn nên áp dụng căn bản này để đọc và học các sách Kinh A Di Đà Phạn-Việt, Kinh Kim Cương Phạn-Việt, và Đường Vào Luận Lí Phạn-Việt cũng do tôi biên soạn. Tất cả những sách này của tôi đều do Thư Viện Huệ Quang phát hành, website: https://thuvienhuequang.vn.

    Địa chỉ: Số 116 Hòa Bình, phường Hòa Thạnh, quận Tân Phú, Tp Hồ Chí Minh.

    Sau quá trình học tập này, quí bạn đã có căn bản vững chắc về chữ Phạn và bấy giờ viêc đọc, tham khảo các Kinh sách Phật giáo viết bằng Phạn văn không còn là vấn đề khó đối với quí bạn nữa.

    Chúc quí bạn an vui, thành công trong việc học và thành công trong cuộc sống.

    Tạm biệt quí bạn”

    Tp. Hồ Chí Minh – Mùa Phật Đản năm 2022

    Lê Tự Hỷ – Email: [email protected]

    Và ai muốn có toàn bộ 30 Bài giảng dạng file Power Point, file Chú Đại Bi, file các thuật ngữ Phật học và từ vựng dùng trong 30 bài giảng thì gửi email về: [email protected]

    Các bạn có thể theo dõi bài giảng tại kênh Youtube: https://www.youtube.com/ch…/UCnm7RxaMf8v7e0cT9JfgHXg/videos…

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tuyển Tập Các Lời Chú Đại Bi Tiếng Phạn, Tiếng Việt Và Cách Đọc
  • Chú Đại Bi Tiếng Phạn (Sanskrit)
  • Khai Giảng Khóa Học Tiếng Phạn Tại Huệ Quang
  • Cho Em Hỏi Là Anh Bắt Đầu Học Tiếng Pháp Như Thế Nào Ạ?
  • Học Tiếng Pháp Để Đi Du Học Có Khó Như Bạn Nghĩ
  • Giáo Sư Lê Tự Hỷ Dạy Tiếng Phạn Online

    --- Bài mới hơn ---

  • Nghiên Cứu Chuyên Sâu Phật Học, Không Thể Không Biết Tiếng Phạn
  • Chinh Thuc Ra Mat Quy Hoc Tieng Phan
  • Trung Tâm Dạy Tiếng Quảng Đông Chất Lượng
  • Học Tiếng Quảng Đông Có Khó Hay Không?
  • Học Tiếng Quảng Đông Ở Đâu Tốt Nhất?
  • “Thưa quí bạn: Tôi bắt đầu hướng dẫn các lớp học chữ Phạn từ năm 2012 tại Trung Tâm Văn Hóa Phật Giáo Liễu Quán Huế, tại chùa Xá Lợi, Tu viện Huê Nghiêm tại Tp HCM và đặc biệt những năm sau này tại Tu viện Huệ Quang và Học Viện Phật Giáo Việt Nam tại Tp HCM.

    Hàng năm tôi đều cố gắng thu xếp mở một lớp Phạn Căn Bản và một lớp Phạn Nâng Cao để giúp các bạn muốn học chữ Phạn và hoàn toàn miễn phí. Nhưng năm nay 2022, dịch viêm đường hô hấp do virus Corona gây ra khiến cho mọi sinh hoạt không những ở nước ta mà ở khắp nơi trên thế giới bị ngưng trệ. Cho nên các lớp học chữ Phạn tôi dự định mở vào các tháng mùa Xuân và Hè năm 2022 phải đình hoãn vô thời hạn.

    Nhưng chính trong thời gian “cách li” theo chủ trương “giãn cách xã hội” của chính quyền để chống dịch, tôi đã nghĩ đến việc giúp các bạn có thể học chữ Phạn mà không cần đến lớp. Vì vậy tôi đã soạn hoàn chỉnh lại 30 bài học cho lớp Phạn Căn Bản, và đọc lời giảng, ghi âm lại qua PowerPoint và cũng đã chuyển qua Video để sẵn sàng tải lên Internet. Tôi nghĩ đây là cách hữu hiệu nhất để giúp quí bạn học được chữ Phạn trong hoàn cảnh hiện nay và nhất là trong thời đại công nghệ thông tin này vì quí bạn có thể tải về máy các bạn hoàn toàn miễn phí và quí bạn có thể học theo khả năng, theo thời gian thuận tiện nhất của mỗi bạn dù bạn ở đâu, ở trong nước hay ở nước ngoài. Và đây cũng là cách tốt nhất giúp tôi vượt qua trở ngại không gian và thời gian để có thể đến với quí bạn bất cứ khi nào bạn cần.

    Chữ Phạn đã được dùng để viết Kinh sách Phật giáo Đại thừa. Đó là một cổ ngữ rất uyên bác và tinh tế, có thể dùng để chuyển tải nội hàm của các vấn đề một cách rất chính xác mà hiếm có một ngôn ngữ nào trên thế giới có thể sánh được. Chính vì vậy mà ngữ Pháp của tiếng Phạn rất phức tạp, chi li và chặt chẽ. Đó cũng là lí do khiến việc học chữ Phạn đòi hỏi sự tập trung chú ý cao độ, và kiên trì trong một thời gian tương đối dài mới có kết quả tốt.

    Do đó để việc học của quí bạn có kết quả tốt, quí bạn cần dành một lượng thời gian thích hợp, đều đặn hàng tuần để học. Quí bạn có thể nghe lời giảng qua Video hay qua Slide Show trong PowerPoint và đồng thời đọc được lời giảng. Điều rất cần để việc học có kết quả tốt là sau khi học kỹ từng bài, quí bạn phải dành thì giờ làm bài tập. Mặc dầu trong các Tập I, II và III, tôi đều cho đáp án của tất cả bài tập, nhưng quí bạn nên nỗ lực tự làm rồi hãy so với đáp án. Riêng trong 30 bài giảng này, tôi cố ý không đưa ra đáp án của các bài tập là cốt để khuyến khích sự nỗ lực tự làm bài tập của quí bạn

    Sau khi quí bạn làm xong bài tập của từng bài học, quí bạn nên gởi bài làm của quí bạn cho tôi, qua địa chỉ email: [email protected]

    Sẽ có một số trợ giảng giúp tôi trong việc đọc bài làm của quí bạn, giúp chỉ ra và sửa các sai sót trong bài làm của quí bạn. Sau khi quí bạn nhận được thư từ các trợ giảng, quí bạn tự sửa lại bài làm của quí bạn, làm lại bài tập cho đến khi tinh thông.

    Quí bạn cần kiên trì học, làm bài tập từ Bài 1 cho đến Bài 30. Sau khi quí bạn hoàn thành việc học bài 30 thì quí bạn đã có một căn bản chữ Phạn khá tốt.

    Bấy giờ quí bạn có thể hoàn toàn tự học tiếp Tập III và Tập IV (gồm 2 phần I, và Phần II). Sau khi hoàn tất việc học các Tập III và IV, quí bạn đã có một căn bản khá vững chắc về chữ Phạn. Quí bạn nên áp dụng căn bản này để đọc và học các sách Kinh A Di Đà Phạn-Việt, Kinh Kim Cương Phạn-Việt, và Đường Vào Luận Lí Phạn-Việt cũng do tôi biên soạn. Tất cả những sách này của tôi đều do Thư Viện Huệ Quang phát hành, website: https://thuvienhuequang.vn.

    Địa chỉ: Số 116 Hòa Bình, phường Hòa Thạnh, quận Tân Phú, Tp Hồ Chí Minh.

    Sau quá trình học tập này, quí bạn đã có căn bản vững chắc về chữ Phạn và bấy giờ viêc đọc, tham khảo các Kinh sách Phật giáo viết bằng Phạn văn không còn là vấn đề khó đối với quí bạn nữa.

    Chúc quí bạn an vui, thành công trong việc học và thành công trong cuộc sống.

    Tạm biệt quí bạn”

    Tp. Hồ Chí Minh – Mùa Phật Đản năm 2022

    Lê Tự Hỷ – Email: [email protected]

    Và ai muốn có toàn bộ 30 Bài giảng dạng file Power Point, file Chú Đại Bi, file các thuật ngữ Phật học và từ vựng dùng trong 30 bài giảng thì gửi email về: [email protected]

    Các bạn có thể theo dõi bài giảng tại kênh Youtube: https://www.youtube.com/ch…/UCnm7RxaMf8v7e0cT9JfgHXg/videos…

    --- Bài cũ hơn ---

  • Sách Tự Học Nhanh Tiếng Phổ Thông Trung Hoa. ⇒By Tiếng Trung Chinese
  • Chương Trình Giáo Dục Phổ Thông Môn Tiếng Anh
  • Chương Trình Phổ Thông Mới Môn Tiếng Anh: Học Sinh Phải Tự Học Nhiều Hơn
  • Trung Tâm Dạy Tiếng Phổ Thông Quận 5
  • Nâng Cao Phương Pháp Dạy Tiếng Anh Các Trường Phổ Thông
  • Tự Học Tiếng Phạn (Tập 1)

    --- Bài mới hơn ---

  • Cách Học Tiếng Pháp Dành Cho Người Mới Bắt Đầu
  • Các Bước Để Học Tiếng Pháp Cho Người Mới Bắt Đầu
  • Top 3 Phần Mềm Học Tiếng Pháp Tốt Nhất Trên Smartphone Cho Người Mới Bắt Đầu
  • Học Tiếng Pháp Ở Đâu Để Có Giá Rẻ Tại Tphcm
  • Tiếng Quảng Đông: Nguồn Gốc Và Cách Tự Học Tiếng Quảng Đông
  • Bộ sách này được biên soạn để giúp những ai muốn học tiếng Phạn, đặc biệt những người đã cao tuổi muốn tự học, có thể dùng làm tài liệu học tập.

    Tài liệu học tiếng Phạn bằng tiếng Việt hiện nay có thể nói là rất ít, rất thiếu. Ngay cả tài liệu bằng tiếng Anh cũng không có nhiều, và cũng rất khó học do được biên soạn quá ngắn gọn, súc tích và đa số là sách in lại của những sách được viết vào cuối thế kỷ 19 hoặc đầu thế kỷ 20 của các Giáo sư tại Đại học Oxford, nước Anh. Chẳng hạn, toàn bộ giáo trình học tiếng Phạn được biên soạn gọn thành 15 bài (15 chương) trong sách Teach Yourself Sanskrit của Michael Coulson, Richerd Gombrich, James Benson.

    Vì vậy, bộ sách này được biên soạn với mong muốn giúp cho những ai học tiếng Phạn ít gặp khó khăn lúc ban đầu. Để được như thế, những bài học được biên soạn theo mấy chủ ý sau đây:

    -Tiến độ bài học được làm chậm lại so với tiến độ của các sách của các Giáo sư tại Oxford.

    -Các cấu trúc ngữ pháp về 8 cách sử dụng danh từ được soạn tương đối đầy đủ với các thí dụ trong từng bài học tương ứng.

    -Trong mỗi bài học đều có bài tập, và lời giải.

    -Người Việt Nam chúng ta học chữ Phạn đa số là cốt để nhận ra, tra cứu, tham khảo các từ, các trích đoạn Phạn văn trong kinh sách Phật giáo Đại thừa. Vì vậy, trong mỗi bài học, tôi có giới thiệu một số từ Phật học, để giúp người học quen dần, về sau sẽ có thể tham khảo, tra cứu chữ Phạn trong kinh sách Phật dễ dàng hơn.

    Trong quá trình biên soạn giáo trình này, ngoài việc tham khảo các tài liệu được viết cách đây khá lâu của những Giáo sư tiếng Phạn Đại học Oxford, tôi cũng tìm để tham khảo được các tài liệu mới viết tương đối rõ về tiếng Phạn như: Introduction to Sanskit (Part One, Part Two) của Thomas Egenes, Sanskrit Manual của Roderick S.Bucknell.

    Tuy nói là cốt để cho người cao tuổi tự học tiếng Phạn, nhưng cũng hi vọng là bộ sách này sẽ là một phương tiện hữu ích cho tất cả những ai muốn học tiếng Phạn, và đặc biệt là các Tăng, Ni sinh tại các Học viện Phật học Việt Nam.

    Tiến độ học tập tùy theo hoàn cảnh cụ thể của từng người. Nhưng trung bình có thể tiếp thu 10 bài học trong khoảng 15 tuần. Vậy có thể hoàn tất việc học toàn bộ 60 bìa của giáo trình này trong 6 học kỳ, mỗi học kỳ 15 tuần.

    Hẳn là còn nhiều điều cần bổ sung, chỉnh lý trong bộ giáo trình này.

    Xin chân thành cảm ơn sự chỉ dẫn của các vị thiện tri thức.

    Atlanta, 27 tháng 2 năm 2010

    Lê Tự Hỷ

    Bản in lần thứ hai khác với bản in lần thứ nhất ở hai đặc điểm:

    1. Cơ quan lo việc in ấn và phát hành là Trung tâm Dịch thuật Hán Nôm Huệ Quang thay vì Trung tâm Nghiên Cứu Quốc Học như lần xuất bản thứ nhất.

    2. Về nội dung: Đã chỉnh lại những chỗ in sai trong lần xuất bản thứ nhất và đã điều chỉnh một vài chỗ cho người học dễ tiếp thu qua kinh nghiệm giảng dạy trực tiếp của tác giả tại Trung Tâm Văn Hóa Phật Giáo Liễu Quán Huế và chùa Xá Lợi tại TP. HCM.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tiếng Pháp Học Có Khó Không
  • Ưu Điểm Và Khó Khăn Khi Học Tiếng Pháp
  • ​người Trưởng Thành Học Tiếng Pháp Có Khó Không?
  • Học Tiếng Pháp Có Khó Hay Không
  • Học Tiếng Pháp Khó Không Và 4 Lưu Ý Khi Học Tiếng Pháp
  • Tự Học Tiếng Phạn Tập 1

    --- Bài mới hơn ---

  • Giới Thiệu Sơ Lược Về Tiếng Phạn
  • Cảm Quan, Nghiên Cứu Phù Thủy Và Nhiều Môn Lạ Kỳ Không Thể Tin Nổi Khi Xuất Hiện Ở Trường Học
  • Sơ Khảo Về Mẫu Tự Phạn Ngữ Và Từ Biện Tài Trong Kinh Điển Hán Tạng
  • Những Thuật Ngữ Tiếng Phạn Hay Dùng Trong Lớp Học Yoga Mà Bạn Nên Biết
  • Trung Quốc : Trại Hè Tiếng Phạn Thu Hút Đông Đảo Giới Tri Thức.
  • Bộ sách này được biên soạn để giúp những ai muốn học tiếng Phạn, đặc biệt những người đã cao tuổi muốn tự học, có thể dùng làm tài liệu học tập.

    Tài liệu học tiếng Phạn bằng tiếng Việt hiện nay có thể nói là rất ít, rất thiếu. Ngay cả tài liệu bằng tiếng Anh cũng không có nhiều, và cũng rất khó học do được biên soạn quá ngắn gọn, súc tích và đa số là sách in lại của những sách được viết vào cuối thế kỷ 19 hoặc đầu thế kỷ 20 của các Giáo sư tại Đại học Oxford, nước Anh. Chẳng hạn, toàn bộ giáo trình học tiếng Phạn được biên soạn gọn thành 15 bài (15 chương) trong sách Teach Yourself Sanskrit của Michael Coulson, Richerd Gombrich, James Benson.

    Vì vậy, bộ sách này được biên soạn với mong muốn giúp cho những ai học tiếng Phạn ít gặp khó khăn lúc ban đầu. Để được như thế, những bài học được biên soạn theo mấy chủ ý sau đây:

    -Tiến độ bài học được làm chậm lại so với tiến độ của các sách của các Giáo sư tại Oxford.

    -Các cấu trúc ngữ pháp về 8 cách sử dụng danh từ được soạn tương đối đầy đủ với các thí dụ trong từng bài học tương ứng.

    -Trong mỗi bài học đều có bài tập, và lời giải.

    -Người Việt Nam chúng ta học chữ Phạn đa số là cốt để nhận ra, tra cứu, tham khảo các từ, các trích đoạn Phạn văn trong kinh sách Phật giáo Đại thừa. Vì vậy, trong mỗi bài học, tôi có giới thiệu một số từ Phật học, để giúp người học quen dần, về sau sẽ có thể tham khảo, tra cứu chữ Phạn trong kinh sách Phật dễ dàng hơn.

    Trong quá trình biên soạn giáo trình này, ngoài việc tham khảo các tài liệu được viết cách đây khá lâu của những Giáo sư tiếng Phạn Đại học Oxford, tôi cũng tìm để tham khảo được các tài liệu mới viết tương đối rõ về tiếng Phạn như: Introduction to Sanskit (Part One, Part Two) của Thomas Egenes, Sanskrit Manual của Roderick S.Bucknell.

    Tuy nói là cốt để cho người cao tuổi tự học tiếng Phạn, nhưng cũng hi vọng là bộ sách này sẽ là một phương tiện hữu ích cho tất cả những ai muốn học tiếng Phạn, và đặc biệt là các Tăng, Ni sinh tại các Học viện Phật học Việt Nam.

    Tiến độ học tập tùy theo hoàn cảnh cụ thể của từng người. Nhưng trung bình có thể tiếp thu 10 bài học trong khoảng 15 tuần. Vậy có thể hoàn tất việc học toàn bộ 60 bìa của giáo trình này trong 6 học kỳ, mỗi học kỳ 15 tuần.

    Hẳn là còn nhiều điều cần bổ sung, chỉnh lý trong bộ giáo trình này.

    Xin chân thành cảm ơn sự chỉ dẫn của các vị thiện tri thức.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tải Về Tự Học Tiếng Phạn Sách Miễn Phí Pdf * Thư Viện Sách Hướng Dẫn
  • Tự Học Tiếng Phạn Tải Xuống Miễn Phí * Thư Viện Sách Hướng Dẫn
  • Losang Thonden, Việt Dịch: Konchog Kunzang Tobgyal
  • Học Tiếng Phạn Online Với Giáo Sư Lê Tự Hỷ
  • Tuyển Tập Các Lời Chú Đại Bi Tiếng Phạn, Tiếng Việt Và Cách Đọc
  • (Bộ 2 Quyển) Giáo Trình Phạn Văn & Ngữ Pháp Phạn Ngữ

    --- Bài mới hơn ---

  • Phân Biệt Sự Khác Biệt Tiếng Trung Phổ Thông Với Tiếng Quảng Đông
  • Quảng Cáo Trung Tâm Tiếng Anh – Những Cách Làm Hiệu Quả
  • Chuyên In Tờ Rơi Quảng Cáo
  • Tờ Rơi Trung Tâm Ngoại Ngữ, Mẫu Quảng Cáo Trung Tâm Ngoại Ngữ Đẹp
  • Dạy Kèm Tiếng Hàn Tại Quảng Bình
  • * Giảm 20% sách Giáo Trình Phạn Văn và miễn phí bưu điện (dành cho Tăng/Ni mua sách để học khóa Phạn Ngữ Sơ Cấp). Vui lòng chụp màn hình điện thư đăng ký khóa học với BTC, sau đó gửi email về [email protected] để Huongtich áp dụng chương trình giảm giá này.

    Sách mới:

    GIÁO TRÌNH PHẠN VĂN

    Quyển sách Giáo khoa căn bản về Ngữ pháp Sanskrit theo tiêu chuẩn Đại học của CHLB Đức, do Thomas Lehmann và Đỗ Quốc Bảo, Giáo sư, Tiến sĩ chuyên ngành Cổ Ấn-độ học Đại học Heidelberg biên soạn. Hương Tích ấn hành tháng 5/ 2022. Tác giả giữ bản quyền.

    ___

    “… Khoảng năm 2000, tôi gặp Đỗ Quốc Bảo tại Già-lam. Biết anh đang theo học chuyên môn Sanskrit với các Giáo sư Sanskrit hàng đầu hiện tại ở Đức, tôi đề nghị anh mở lớp Sanskrit ngắn hạn, đồng thời soạn một quyển Giáo khoa Phạn ngữ thích hợp cho trình độ tăng ni sinh Việt nam. Khoá học chỉ diễn ra một thời gian cực ngắn với số học viên khá ít. Không chỉ riêng anh thất vọng, mà tôi cũng thất vọng không kém.

    Sau này, khi giảng Thành duy thức và Câu-xá cho một số thầy cô, tôi đã cố gắng nêu những điểm khó trong bản Hán mà nếu không biết đến ngữ pháp Sanskrit thì không thể hiểu được, với mục đích khơi dậy hứng thú học Phạn ngữ. Cụ thể như trong bài tựa Thành duy thức, Khuy Cơ sớ giải rất rõ, câu tụng “đảnh lễ Duy thức tánh” thuộc biến cách bảy (sở y/ư cách, Thuật ký: 聲境第七攝; Hán thường gọi là sở y cách 所依第七囀聲), và câu tụng “Mãn Phần thành tịnh giả” thuộc biến cách bốn (sở dữ cách, 第四囀攝,此梵本音。一切所敬皆第四囀故, Hán gọi là vị cách 第四為聲). Nếu không rõ ý nghĩa các biến cách danh từ này thì sẽ không biết “ai đảnh lễ ai ở đâu”…

    Hiểu nội hàm của từ dhātu trong cả hai ngữ cảnh khác nhau này cho thấy mối quan hệ mật thiết trong tư duy triết học và tư duy ngôn ngữ học. Ý nghĩa này càng được thấy rõ tầm quan trọng khi trong nhiều Kinh đức Phật truy nguyên gốc của một từ thông dụng từ dhātu của nó…

    Một ít thí dụ dẫn trên chỉ muốn cho thấy các từ chuyên biệt của ngữ pháp đều phản ánh những tư duy triết học. Đây là điểm khó cho biên soạn Giáo trình cũng như Ngữ pháp Sanskrit bằng ngôn ngữ phương vực của mình. Các nhà Phạn học phương Tây khi biên soạn các sách ngữ pháp Sanskrit đã không thể tìm thấy những từ chuyên biệt ngữ pháp Sanskrit tương đương trong kho từ vựng ngữ pháp, mà chỉ mượn một số từ trong từ vựng ngữ pháp La-tinh xem là tương đương, chỉ về mặt hình thức và kỹ thuật. Dù vậy, số từ vựng được xem là tương đương này vẫn không đủ, so với kho từ vựng ngữ pháp Sanskrit phong phú.

    Người Nhật cũng học Hán, chịu ảnh hưởng văn minh Hán tộc, nhưng qua lịch sử phát triển, đã thâu thái thành bản sắc cá biệt của mình. Khi tiếp xúc với văn minh phương Tây, họ thấy nhiều từ trong các lãnh vực khoa học, kinh tế, tôn giáo trong các ngôn ngữ phương Tây khó tìm thấy tương đương trong kho từ vựng Hán đã được Nhật hoá. Họ đã tạo thêm những từ mới vay mượn các từ Hán cổ để dịch các từ như philosophy, hay economy/ economics…, thành các từ Nhật bằng Hán tự gọi là kanji như triết học, kinh tế… Người Hoa hiện tại vẫn phải dùng các từ này, vốn không là những từ sáng tạo của Hán tộc, mà của người Nhật. Vậy thì, chúng ta dùng các từ Hán cổ để dịch những từ Sanskrit mà trong kho ngôn ngữ Việt hoặc thuần giống hoặc Việt hoá từ Hán trong chừng mực có thể gần với nội hàm của từ Sanskrit được hiểu trong phạm trù ngữ pháp mà cũng không làm mất đi tư duy triết học trong đó. Đây là điều mà tôi cảm nhận Đỗ Quốc Bảo đang cố gắng. Nhiều từ anh dùng trong các tập Giáo trình và Ngữ pháp Sanskrit có thể rất lạ tai với các học viên hay độc giả vốn chỉ quen với các từ ngữ pháp trong tiếng Anh hoặc Pháp.

    Trong thực tế, một từ mới phát sinh trong các quan hệ xã hội, nếu nó phản ánh được trạng thái tồn tại cũng như mối quan hệ xã hội giữa người và người, nó sẽ sống và phát triển lâu dài. Nếu nó không phản ánh được như vậy, chỉ trong một thời sẽ bị quên lãng, hoặc biến mất. Cho nên, nhiều từ ngữ pháp trong tập ngữ pháp này cũng rất lạ tai đối với tôi, nhưng tôi vẫn sẵn sàng chấp nhận. Cho đến khi nếu tôi cảm thấy, hay tìm thấy từ nào khác hơn có thể thay thế, tôi sẽ đề nghị thay thế.

    Vậy tôi mong tập sách này sẽ giúp những vị có nhiều cảm hứng trong việc học Sanskrit không chỉ dừng lại ở cảm hứng đối với ngôn ngữ kỳ diệu Sanskrit, mà từ căn bản này đi sâu vào tư duy triết học trong Phật học, và có thể rộng hơn nữa, khuynh hướng tư duy triết học Ấn cổ đại.”

    Thị ngạn am, đầu xuân Canh Tý, 2022

    Tuệ Sỹ

     

    Sách mới:

    NGỮ PHÁP PHẠN NGỮ

    LỜI GIỚI THIỆU 

    CỦA HÒA THƯỢNG THÍCH NGUYÊN GIÁC

    “Tiếng Phạn thuộc hệ ngôn ngữ Ấn-Âu, xuất hiện cách nay khoảng ba ngàn rưỡi năm. Nó hình thành một nền văn học lớn trong lịch sử cổ đại và trung đại của Ấn-độ, bao gồm mọi lãnh vực, từ tôn giáo, triết học, văn chương, cho đến, chính trị, toán học, y học, thiên văn v.v…, và có ảnh hưởng sâu rộng trong các dân tộc trên thế giới, nhất là những dân tộc thuộc vùng Đông nam châu Á. Riêng đối với Phật giáo, tiếng Phạn là một trong bốn thánh ngữ, giữ một vai trò hết sức quan trọng về mặt văn bản học. Toàn bộ kinh điển của Nhất thiết hữu bộ và Phật giáo Đại thừa đều được lưu truyền bằng Phạn văn, sau đó mới được dịch sang Hán văn hay Tạng văn. Vì vậy, để nghiên cứu nghiêm túc các thánh điển Phật giáo thuộc các văn hệ ấy, tiếng Phạn là điều kiện không thể thiếu. Ngay cả khi tụng đọc các Thánh điển Phật giáo thuộc tạng Pāli, muốn nắm chính xác ý nghĩa các thuật ngữ hay định cú trong những văn bản này, người ta không thể không truy cứu về nguồn gốc tiếng Phạn của nó. Từ đầu thế kỷ thứ 19, Phật giáo Nhật Bản ý thức vai trò quan trọng này, họ đã gửi người sang Anh và Đức để học tiếng Phạn. Chủ trương đúng đắn ấy đã giúp họ thiết lập một nền tảng vững chắc cho việc phát triển sâu rộng sự nghiệp học tập và nghiên cứu Phật giáo của Nhật Bản.

    Việt Nam chúng ta đã biết đến tiếng Phạn khá sớm qua việc tiếp xúc với các Nhà sư Ấn-độ đến Giao châu hoằng pháp từ thời Hùng vương. Các tư liệu Phật giáo kể lại không ít những nhà sư Việt Nam biết rành tiếng Phạn, như Khương Tăng Hội, Đạo Thanh, Huệ Thắng, Sùng Phạm, Đại Thừa Đăng v.v. Cho đến cuối thế kỷ 13, vua Trần Nhân Tông đã nhờ nhà sư Bồ-đề Thất-lợi (Bodhiśrī) dịch Kinh Lăng-nghiêm tiếng Phạn sang Hán văn. Tuy nhiên phong trào học tiếng Phạn này chưa được phát triển và quan tâm đủ mức cần thiết để phục vụ lâu dài cho việc nghiên cứu trực tiếp các thánh điển Phật giáo tiếng Phạn. Đến nửa cuối thế kỷ 19, đất nước không may lại rơi vào cuộc chiến chống ngoại xâm kéo dài gần một thế kỷ, việc học tiếng Phạn càng không được quan tâm. Mãi đến 1964, với sự ra đời của Đại học Vạn Hạnh tại Sài Gòn, tiếng Phạn mới được bắt đầu để ý trở lại trong tình trạng tư liệu học tập hết sức thiếu thốn. Giáo trình tiếng Phạn bấy giờ đã hiếm hoi, mà lại toàn bằng tiếng ngoại ngữ. Còn từ điển tiếng Phạn thì hầu như không có.

    Chúng tôi may mắn được học tiếng Phạn với thầy Lê Mạnh Thát vào mùa hè năm 1974. Sau này được thầy giao đảm trách dạy môn tiếng Phạn lớp căn bản cho Tăng sinh nội trú ở chùa Già Lam vào năm 1980-1984. Đến năm 2006, thầy lại nhờ tôi dạy môn tiếng Phạn cho Tăng ni sinh Khoa Phật giáo Phạn Tạng của Học Viện Phật giáo Việt Nam tại thành phố Hồ Chí Minh. Lần này tôi có thuận duyên được anh Đỗ Quốc Bảo gửi cho bản thảo bộ Giáo Trình Phạn Văn sơ cấp gồm hai tập của Lehmann mà anh đã học qua và soạn dịch ra tiếng Việt. Tôi đã chọn giáo trình này vì thấy nó sắp xếp tuần tự từ dễ đến khó, thích ứng với trình độ người mới học tiếng Phạn, mà lại phù hợp với thời gian và chương trình học của Học viện. Đặc biệt, những bài đọc được trích dẫn từ Hitopadeśa, nhưng biên soạn lại cho ngang tầm trình độ sơ cấp, đã giúp sinh viên hứng thú học tập khi tiếp cận được tư tưởng và văn hóa Ấn-độ. Tuy nhiên, để đáp ứng những điều kiện ấy, các bài học trong phần ngữ pháp được chia thành nhiều bài tương ứng với phần bài tập, chứ không sắp xếp tập trung theo từng đề mục. Việc này sẽ gây khó khăn cho sinh viên khi cần tra cứu. Để khắc phục nhược điểm này, trước đây chúng tôi đề nghị sinh viên tham khảo cuốn Ngữ Pháp Tiếng Phạn của Thầy Lê Mạnh Thát biên soạn hay của các tác giả khác. Nay anh Đỗ Quốc Bảo biên tập và dịch sang tiếng Việt cuốn A Grammar of The Sanskrit Language của Franz Kielhorn để giúp công tác giảng dạy và học tập tiếng Phạn ở Việt Nam, với hoài bão đặt nền móng cho ngành cổ Ấn-độ học sau này tại nước nhà.

    Mặc dầu các thuật ngữ anh dùng trong cuốn Ngữ Pháp Phạn Ngữ này phần lớn là từ Hán-Việt, có tính hàn lâm, hơi khó hiểu đối với người mới học tiếng Phạn, cuốn ngữ pháp này, với phần bổ sung tra căn động từ theo thân và đuôi biến vị, cùng các cú pháp đặc biệt, là một tài liệu rất hữu ích và cần thiết để tra cứu khi học tiếng Phạn theo giáo trình anh đã biên dịch.

    Với lòng mong muốn góp phần phát triển Phật học nước nhà, phát triển việc nghiên cứu mảng văn hóa Chàm của Tổ quốc, và văn học cổ đại, trung đại của Ấn-độ, chúng tôi trân trọng ghi mấy lời giới thiệu này để tỏ lòng chân thành tán dương hoài bão của anh Đỗ Quốc Bảo, và cám ơn sự giúp đỡ quý báu anh đã dành cho chúng tôi bấy lâu nay trong công tác giảng dạy tiếng Phạn. Quảng Hương Già Lam, cuối tháng 3 năm 2022. Nguyên Giác.

    Quảng Hương Già Lam, cuối tháng 3 năm 2022.

    Nguyên Giác.

     

    LỜI NÓI ĐẦU CỦA NGƯỜI SOẠN DỊCH (trích) 

    (…) Tôi chọn A Grammar of The Sanskrit Language của Kielhorn làm quyển ngữ pháp tiêu chuẩn cho giới hâm mộ Phạn ngữ tại Việt Nam vì nhiều nguyên do. Nguyên do thứ nhất, như đã nói, là kỉ niệm 150 năm ngày ra đời của quyến sách quý báu này. Nguyên do thứ hai là tôi đã trải qua chương trình đào tạo Phạn học tại CHLB Đức và vì vậy, ngay từ lúc bắt đầu học đã làm quen với cách trình bày, giảng dạy tiếng Phạn theo các nhà cổ Ấn-độ học người Đức cũng như cách dùng thuật ngữ phân tích của họ. Song song với quyển Elementarbuch der Sanskrit- sprache (‘Sách học căn bản dành cho tiếng Phạn’) của Adolf Friedrich Stenzler (1807-1887), quyển ngữ pháp của Kielhorn – cũng chính là học trò của vị này – được xem là quyển đứng đầu tại Đức, được giới chuyên môn đánh giá rất cao. Riêng tôi đánh giá quyển này cao hơn cả quyển của Stenzler vì Kielhorn trình bày dễ hiểu và hầu như tất cả vấn đề văn phạm tiếng Phạn cổ điển mà sinh viên chạm trán trong suốt chương trình học đều được xử lí tường tận và đây cũng là nguyên do thứ ba.

    Ngữ Pháp Phạn Ngữ của Kielhorn có thể được xem là quyển ngữ pháp đầy đủ nhất cho tiếng Phạn cổ điển trong tất cả những quyển được công bố từ trước đến nay bằng một ngôn ngữ châu Âu. Kielhorn lấy bộ Bát thiên thư (Aṣṭādhyāyī) của Pāṇini làm cơ sở và dùng các bộ chú giải bản xứ nghiên cứu tường tận rồi sau đó mới đúc kết tất cả kiến thức này vào quyển ngữ pháp của ông. Nhiều cấu trúc văn phạm cực kì hiếm có cũng được ông đề cập đến và giải thích.

    (…) Trong quá trình dịch ban đầu, tôi đã cố gắng trình bày các thuật ngữ ngôn ngữ học Ấn-Âu dễ hiểu cho độc giả người Việt như có thể, cụ thể là tìm cách ‘Việt hoá’ các thuật ngữ, nhưng sau một thời gian suy nghĩ kĩ về điều này, thậm chí đã áp dụng chúng, tôi không hài lòng với kết quả và bỏ qua dự án vì tính chất bất khả thi của nó. Bất khả thi ít nhất là đối với tôi với yêu cầu không nhỏ là trình bày nội dung của một từ được chuyển tải không bị mất mát hoặc ít mất mát so với nguyên ngữ như có thể, và tôi không dừng bước ở nội dung của những từ đơn chiếc, mà là tất cả những từ, một hệ thống thuật ngữ có đủ gravi-tas để truyền đạt một cách tiền hậu nhất trí nguyên một hệ thống văn phạm đồ sộ, nếu không muốn nói là đồ sộ nhất trong các ngôn ngữ văn minh cổ trên thế giới. Tiếng Phạn có một hệ thống ngữ pháp cực kì phong phú với tính chính xác trong cách ứng dụng gần như là toán học. Cách trình bày các quy tắc ngữ pháp ta có thể so sánh với các công thức toán học dưới dạng ngôn ngữ và điều gian nan cho tất cả những người soạn dịch những tác phẩm ngôn ngữ học như tôi nằm ở việc tìm các thuật ngữ tương đương cá biệt trong tiếng Việt không bị pha lẫn nghĩa với nhau. Thế nên, điều tôi đã không tránh khỏi trong khi soạn dịch quyển Ngữ pháp này là dùng rất nhiều từ có gốc Hán-Việt với một số nghe rất lạ tai, như Hoà Thượng Thích Tuệ Sỹ có phê bình trong lời giới thiệu quyển Giáo Trình Phạn Văn. Tôi chọn và dùng chúng chỉ vì tính chính xác gần như tương đương 1:1 so với nguyên ngữ Anh và Đức vốn có gốc La-tinh. 

    (…) Với quyển Ngữ Pháp Phạn Ngữ này (vol. II,1) tôi hoàn tất phần đầu của bộ thứ hai – tức là bộ văn phạm bao gồm Ngữ pháp và Cú pháp (II, 2) – của dự án bộ ba Phạn học sau Giáo Trình Phạn Văn (I) (*) đã được công bố. Tôi hi vọng Cú Pháp Phạn Ngữ, và bộ thứ ba là quyển Phạn-Việt Từ Điển (III) sẽ sớm được ra mắt độc giả hâm mộ Phạn học. (…)

    Heidelberg, mùa hè năm Canh Tí, 2022

    Đỗ Quốc Bảo, PhD

    (*) Giáo Trình Phạn Văn, Hương Tích đã phát hành tháng 5/2020.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tiếng Anh Học Sinh Phổ Thông
  • 5 Địa Chỉ Giới Thiệu Gia Sư Tiếng Pháp Uy Tín Tại Hà Nội
  • What Is The Ppp English Teaching Methodology?
  • Dự Bị Tiếng Pháp Tại Ccfs Paris 4
  • Chương Trình Học Dự Bị Tiếng Tại Pháp
  • Mở Lớp Dạy Tiếng Phạn

    --- Bài mới hơn ---

  • Đàm Thoại Tiếng Quảng Đông
  • Tự Học Tiếng Trung Nhanh Chóng Cho Người Mới Bắt Đầu
  • Dạy Kèm Tiếng Hàn Tại Bà Rịa Vũng Tàu
  • Dạy Tiếng Hàn Tại Nhà Bà Rịa
  • Top 10 Trung Tâm Tiếng Anh Giá Rẻ Thu Hút Học Viên
  • Your browser does not support the audio element.

    • Mẹ ơi – Thơ: Thích Phước Hạnh – Nhạc: Hoàng Lan
    • Khúc ca Tịnh Độ – Lời: Thích Phước Hạnh – Nhạc: An Sơn
    • Nụ cười da cam – Nhạc: Trần Đức Tâm – Thơ: Nguyễn Ngọc Mai

    Pháp âm khác…

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tự Học Tiếng Phạn – Sách Vạn Hạnh
  • Tự Học Tiếng Phạn (Tập 1) – Thư Viện Huệ Quang
  • Gia Sư Tiếng Pháp Tại Hà Nội – Ngôn Ngữ Quyến Rũ Nhất Thế Giới
  • Gia Sư Dạy Kèm Tiếng Pháp
  • Giáo Viên Bản Ngữ Dạy Kèm Tiếng Pháp Tại Nhà
  • Tự Học Tiếng Phạn – Sách Vạn Hạnh

    --- Bài mới hơn ---

  • Mở Lớp Dạy Tiếng Phạn
  • Đàm Thoại Tiếng Quảng Đông
  • Tự Học Tiếng Trung Nhanh Chóng Cho Người Mới Bắt Đầu
  • Dạy Kèm Tiếng Hàn Tại Bà Rịa Vũng Tàu
  • Dạy Tiếng Hàn Tại Nhà Bà Rịa
  • Mô tả

    LỜI GIỚI THIỆU

    Tôi rất phục khả năng tư duy (sự chính xác toán học) củng như tầm hiểu biết rộng rã của anh. Nhưng trên hết là cảm phục lòng yêu nước, thương nhà nồng nhiệt của anh. HƠn nữa, tuy ít khi nói ra, nhưng vna64 có hàm ý kính yêu vì anh là cha của GS Toán nổi tiếng Lệ Tự Quốc Thắng hiện đang dạy tại Đại học Hoa Kỳ.

    Anh đã cộng tác hết sức có hiệu quả với tờ Hồn Việt. Những bài của anh là những nghiên cứu công phu, những ý kiến làm bạn đọc mến phục, rất có ích cho công việc của đất nước hiện thời. Những bài về Giáo Dục, nhất là Giáo Dục Đại Học là lĩnh vực anh am hiểu nhiều, rồi những bài về Hoàng Sa về sân golf…về “những điều trông thấy” của anh, bài nào cũng có tiếng vang tích cực…

    Thế rồi đột nhiên anh gửi đến Trung tâm Nghiên cứu Quốc Học tập bản thảo về tiếng Phạn. Chao ơi, tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Nga…tiếng gì còn được, chứ tiếng Phạn thì xưa nay chỉ có bên Phật học là học nhiều, dùng nhiều, chứ chúng ta “người trần”, ít để ý. Thế mà anh Lê Tự Hỷ dàm bỏ ra nhiều năm để học tiếng Phạn và nay viết thành sách cống hiến cho văn hóa…Tôi nghĩ rằng cuốn sách sẽ là cánh cửa mở ra cho những ai yêu mến văn hóa Việt Nam, muốn đi vào kho tàng kinh điển của văn hóa dân tộc, nhất là Phật giáo…

    Nhân dịp cuốn sách này ra mắt bạn đọc, tôi xin viết mấy lời vội vàng ỏ đầu sách để tỏ lòng kính trọng những cống hiến cho văn hóa nước nhà của một người xuất thân Toán học, một người bạn tuy ở xa mà lòng ở rất gần…

    Nhâm Thìn

    Cuối Xuân 2012

    Mai Quốc Liên, GSTS Văn Học, Tồng Biên tập Tạp chí Hồn Việt

    GĐ Trung tâm Nghiên Cứu Quốc Học

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tự Học Tiếng Phạn (Tập 1) – Thư Viện Huệ Quang
  • Gia Sư Tiếng Pháp Tại Hà Nội – Ngôn Ngữ Quyến Rũ Nhất Thế Giới
  • Gia Sư Dạy Kèm Tiếng Pháp
  • Giáo Viên Bản Ngữ Dạy Kèm Tiếng Pháp Tại Nhà
  • Học Tiếng Pháp Ở Trẻ Đúng Cách
  • Hướng Dẫn Tụng Chú Đại Bi Tiếng Phạn

    --- Bài mới hơn ---

  • Bài Chú Đại Bi Tiếng Việt
  • Trì Niệm Chú Đại Bi Đúng Cách
  • Chú Đại Bi Tiếng Việt Và Tiếng Phạn
  • Chú Đại Bi Tiếng Việt Có Video Hướng Dẫn Cụ Thể
  • Cách Bật Tiếng Trung Quảng Đông Và Unicode Mở Rộng Cho Windows
  • Kính mời quý vị xem video hướng dẫn tụng bản Chú Đại Bi Tiếng Phạn phía dưới:

    Chú Đại Bi Tiếng Bắc Phạn (Sanskrit)

    o नीलकण्ठ धारनी

    Nīlakaṇṭha Dhāranī

    o नमो रत्नत्रयाय नमह् अर्य अवलोकितेश्वराय

    namo ratnatrayāya namah arya avalokiteśvarāya

    o बोधिसत्त्वाय महासत्वाय महाकारुनिकाय

    bodhisattvāya mahāsatvāya mahākārunikāya

    o ॐ सर्वरभय सुधनदस्ये नमस्क्र्त्वा इमम्

    oṃ sarvarabhaya sudhanadasye namaskrtvā imam

    o आर्यावलोकितेश्वर रंधव नमो नरकिन्दि।

    āryāvalokiteśvara raṃdhava namo narakindi.

    o ह्रिह् महावधसम सर्व अथदु शुभुं अजेयं।

    hrih mahāvadhasama sarva athadu śubhuṃ ajeyaṃ.

    o सर्व सत्य नम वस्त्य नमो वाक मार्ग दातुह्।

    sarva sattva nama, vastya namo vāka, mārga dātuh.

    o तद्यथा ॐ अवलोकि लोचते करते ए ह्रिह्

    tadyathā oṃ avaloki locate karate, e hrih

    o महाबोधिसत्त्व। सर्व सर्व मल मल महिम हृदयम्

    mahābodhisattva. sarva sarva, mala mala, mahima hṛdayam,

    o कुरु कुरु कर्मुं धुरु धुरु विजयते महाविजयते

    kuru kuru karmuṃ, dhuru dhuru vijayate mahāvijayate,

    o धर धर धिरीनिश्वराय चल चल मम विमल मुक्तेले

    dhara dhara dhirīniśvarāya, cala cala, mama vamāra muktele,

    ehi ehi, śina śina, āraṣaṃ pracali viṣa viṣaṃ prāśaya.

    o हुरु हुरु मर हुलु हुलु ह्रिह्

    huru huru mara hulu hulu hrih

    o सर सर सिरि सिरि सुरु सुरु बोधिय बोधिय

    sara sara siri siri suru suru bodhiya bodhiya

    o बोधय बोधय । मैत्रिय नारकिन्दि

    bodhaya bodhaya. maitriya nārakindi

    o धर्षिनिन भयमान स्वाहा सिद्धाय स्वाहा

    dharṣinina bhayamāna svāhā siddhāya svāhā

    o महासिद्धाय् स्वाहा सिद्धयोगेश्वराय स्वाहा

    mahāsiddhāya svāhā siddhayogeśvarāya svāhā

    o नरकिन्दि स्वाहा मारणर स्वाहा

    narakindi svāhā māraṇara svāhā

    o शिर संह मुखाय स्वाहा सर्व महा असिद्धाय स्वाहा

    śira saṃha mukhāya svāhā sarva mahā asiddhāya svāhā

    o चक्र असिद्धाय स्वाहा पद्म हस्त्राय स्वाहा

    cakra asiddhāya svāhā padma kastāya svāhā

    o नारकिन्दि वगलय स्वाहा मवरि शन्खराय स्वाहा

    nārakindi vagaraya svāhā mavari śankharāya svāhā

    o नमः रत्नत्रयाय नमो आर्यवलोकितेश्वराय स्वाहा

    namah ratnatrayāya namo āryavalokiteśvarāya svāhā

    o ॐ सिधयन्तु मन्त्र पदाय स्वाहा

    oṃ sidhayantu mantra padāya svāhā

    Chú Đại Bi tiếng Việt Chú Đại Bi tiếng Phạn Chú Đại Bi – Thầy Thích Huệ Duyên Tụng Chú Đại Bi – Thầy Thích Trí Thoát Tụng Hướng Dẫn Trì Tụng Chú Đại Bi Đúng Cách Hướng Dẫn Cách Tụng Trì Chú Đại Bi Ngắn Gọn Nhạc Chú Đại Bi Tiếng Phạn 21 biến Nhạc Chú Đại Bi Tiếng Việt 21 Biến

    MA HA KA RU NA ĐA RA NI

    (phiên âm Phạn – Việt)

    Nam mô rát na tra da da. Na ma a ria va lô ki tê soa ra da, bô đi sát toa da, ma ha sát toa da, ma ha ka ru ni ka da. Om, sa va, ra ba da, su đa na đa siê. Na más, kri toa, i mam, a ria ya va lô ki tê soa ra, ram đa va. Nam mô na ra kin đi, ha ra dê, ma ha va đa sa mê. Sa va, a tha đu, su bam, a jê yam, sa va sát toa, na ma va sát toa. Nam mô va ka, ma ra đa tu.

    Ta đi ya tha: Om, a va lô kê, lô ka tê, ka ra tê, ê hi rê, ma ha bô đi sát toa, sa va sa va, ma la ma la, ma hê ma hi rê đa yam, ku ru ku ru, ka mum, đu ru đu ru, vi ja da tê, ma ha vi ja da tê, đa ra đa ra, đi ri ni, soa ra da, cha la cha la, ma ma, va ma ra, múc tê lê, ê hê ê hê, chin đa chin đa, a ra sam, pra cha li, va sa va sam, pra sa da, hu ru hu ru, ma ra, hu ru hu ru hi ri, sa ra sa ra, si ri si ri, su ru su ru, bô đi da, bô đi da, bô đa da, bô đa da, mai tri da, na ra kin đi.

    Đa si ni na, pa da ma na, soa ha. Sít đa da, soa ha. Ma ha sít đa da, soa ha. Sít đa dô gê, soa ra da, soa ha. Na ra kin đi, soa ha. Ma ra na ra, soa ha. Si ra sam, a mu kha da, soa ha. Sa va, ma ha a sít đa da, soa ha. Chác ra, a sít đa da, soa ha. Pát ma kás ta da, soa ha. Na ra kin đi, va ga ra da, soa ha. Ma va ri, san kha ra da, soa ha.

    Na ma rát na tra da da. Nam mô a ri ya va lô ki tê soa ra da, soa ha.

    Om, sít đa yăn tu, man tra, pa đa da, soa ha.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Ứng Dụng Phần Mềm Powerpoint Trong Dạy Học Lịch Sử Ở Trường Thcs Tai Lieu Ppt
  • Font Tiếng Trung: Cách Cài Đặt Và Link Tải Full (Update 2022) ⇒By Tiếng Trung Chinese
  • Một Cách Tiếp Cận Mới Trong Việc Dạy Học Ngữ Pháp Tiếng Việt Ở Trường Phổ Thông
  • Tiếng Việt Trong Chương Trình Giáo Dục Phổ Thông Sau 2022
  • Sách Luyện Phát Âm Tiếng Pháp
  • Khai Giảng Khóa Học Tiếng Phạn Tại Huệ Quang

    --- Bài mới hơn ---

  • Chú Đại Bi Tiếng Phạn (Sanskrit)
  • Tuyển Tập Các Lời Chú Đại Bi Tiếng Phạn, Tiếng Việt Và Cách Đọc
  • Học Tiếng Phạn Online Với Giáo Sư Lê Tự Hỷ
  • Losang Thonden, Việt Dịch: Konchog Kunzang Tobgyal
  • Tự Học Tiếng Phạn Tải Xuống Miễn Phí * Thư Viện Sách Hướng Dẫn
  • GNO – Chiều qua, 14-4, Trung tâm dịch thuật Hán Nôm Huệ Quang tổ chức lễ khai giảng khóa học tiếng Phạn Sanskrit dành cho Tăng Ni và người có nhu cầu học chữ Phạn, do Giáo sư Lê Tự Hỷ và giảng viên nước ngoài phụ trách, đã được diễn ra tại tu viện Huệ Quang (Q.Tân Phú).

    Lễ khai giảng có sự tham dự và chứng minh của HT.Thích Minh Cảnh, Giám đốc Trung tâm dịch thuật Hán Nôm Huệ Quang thuộc Viện Nghiên cứu Phật học; Giáo sư Lê Tự Hỷ, cùng các giáo thọ sư và hơn 100 học viên.

    Giáo sư Lê Tự Hỷ chia sẻ đến các học viên

    Tại buổi lễ khai giảng, các học viên đã lắng nghe Giáo sư Lê Tự Hỷ phổ biến nội dung khóa học. Theo đó, khóa học tiếng Phạn này được diễn ra trong 3 tháng, miễn học phí. Trung tâm dịch thuật Huệ Quang mở ra hai lớp cho các đối tượng: Tăng Ni, người có nhu cầu học chữ Phạn mới bắt đầu và dành cho Tăng Ni, học viên đã từng học chữ Phạn Sanskrit.

    Khóa học này có 2 hình thức đào tạo: học tại lớp vào thứ bảy, chủ nhật hàng tuần và học từ xa qua qua email. Đặc biệt, khóa học lần này Trung tâm dịch thuật Huệ Quang sẽ mời Giáo sư C.Upender Rao (Ấn Độ) phụ trách dạy phát âm tiếng Phạn trong thời gian từ 25-5 đến 30-6.

    Tất cả các buổi học đều được Trung tâm dịch thuật Huệ Quang đăng tải lại trên trang mạng xã hội facebook (https://www.facebook.com/thuvienhuequang/), để tiện cho học viên ở xa hoặc học viên có công việc không thể đến tham gia trực tiếp tại lớp.

    HT.Thích Minh Cảnh đạo từ cho buổi khai giảng khóa học

    Gửi lời đến các học viên tham dự, HT.Thích Minh Cảnh cho biết, lớp học tiếng Phạn được mở ra nhằm giúp người hữu duyên có điều kiện tiếp cận học tập, nghiên cứu. Hòa thương mong rằng, khóa học này sẽ được tiếp tục, phát huy nhiều hơn nữa để người học có cơ hội học hỏi, trau dồi kiến thức và kỹ năng của bộ môn này.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Cho Em Hỏi Là Anh Bắt Đầu Học Tiếng Pháp Như Thế Nào Ạ?
  • Học Tiếng Pháp Để Đi Du Học Có Khó Như Bạn Nghĩ
  • Top 5 Ứng Dụng Học Tiếng Trung Giúp Bạn Học Hiệu Quả Tại Nhà
  • Thư Của Bạn Nguyễn Thị Trang, Số Nhà 55, Tổ 4, Khu Nuí Miếu, Thị Trấn Phong Châu, Huyện Phù Ninh, Tỉnh Phú Thọ_China.com
  • Chương Trình Giáo Dục Phổ Thông Môn Tiếng Trung Quốc
  • Chú Đại Bi Tiếng Phạn (Sanskrit)

    --- Bài mới hơn ---

  • Tuyển Tập Các Lời Chú Đại Bi Tiếng Phạn, Tiếng Việt Và Cách Đọc
  • Học Tiếng Phạn Online Với Giáo Sư Lê Tự Hỷ
  • Losang Thonden, Việt Dịch: Konchog Kunzang Tobgyal
  • Tự Học Tiếng Phạn Tải Xuống Miễn Phí * Thư Viện Sách Hướng Dẫn
  • Tải Về Tự Học Tiếng Phạn Sách Miễn Phí Pdf * Thư Viện Sách Hướng Dẫn
  • MA HA KA RU NA ĐA RA NI

    (phiên âm Phạn – Việt)

    Nam mô rát na tra da da. Na ma a ria va lô ki tê soa ra da, bô đi sát toa da, ma ha sát toa da, ma ha ka ru ni ka da. Om, sa va, ra ba da, su đa na đa siê. Na más, kri toa, i mam, a ria ya va lô ki tê soa ra, ram đa va. Nam mô na ra kin đi, ha ra dê, ma ha va đa sa mê. Sa va, a tha đu, su bam, a jê yam, sa va sát toa, na ma va sát toa. Nam mô va ka, ma ra đa tu.

    Ta đi ya tha: Om, a va lô kê, lô ka tê, ka ra tê, ê hi rê, ma ha bô đi sát toa, sa va sa va, ma la ma la, ma hê ma hi rê đa yam, ku ru ku ru, ka mum, đu ru đu ru, vi ja da tê, ma ha vi ja da tê, đa ra đa ra, đi ri ni, soa ra da, cha la cha la, ma ma, va ma ra, múc tê lê, ê hê ê hê, chin đa chin đa, a ra sam, pra cha li, va sa va sam, pra sa da, hu ru hu ru, ma ra, hu ru hu ru hi ri, sa ra sa ra, si ri si ri, su ru su ru, bô đi da, bô đi da, bô đa da, bô đa da, mai tri da, na ra kin đi.

    Đa si ni na, pa da ma na, soa ha. Sít đa da, soa ha. Ma ha sít đa da, soa ha. Sít đa dô gê, soa ra da, soa ha. Na ra kin đi, soa ha. Ma ra na ra, soa ha. Si ra sam, a mu kha da, soa ha. Sa va, ma ha a sít đa da, soa ha. Chác ra, a sít đa da, soa ha. Pát ma kás ta da, soa ha. Na ra kin đi, va ga ra da, soa ha. Ma va ri, san kha ra da, soa ha.

    Na ma rát na tra da da. Nam mô a ri ya va lô ki tê soa ra da, soa ha.

    Om, sít đa yăn tu, man tra, pa đa da, soa ha.

    ***

    Chú Đại Bi Tiếng Bắc Phạn (Sanskrit)

    o नीलकण्ठ धारनी

    Nīlakaṇṭha Dhāranī

    o नमो रत्नत्रयाय नमह् अर्य अवलोकितेश्वराय

    namo ratnatrayāya namah arya avalokiteśvarāya

    o बोधिसत्त्वाय महासत्वाय महाकारुनिकाय

    bodhisattvāya mahāsatvāya mahākārunikāya

    o ॐ सर्वरभय सुधनदस्ये नमस्क्र्त्वा इमम्

    oṃ sarvarabhaya sudhanadasye namaskrtvā imam

    o आर्यावलोकितेश्वर रंधव नमो नरकिन्दि।

    āryāvalokiteśvara raṃdhava namo narakindi.

    o ह्रिह् महावधसम सर्व अथदु शुभुं अजेयं।

    hrih mahāvadhasama sarva athadu śubhuṃ ajeyaṃ.

    o सर्व सत्य नम वस्त्य नमो वाक मार्ग दातुह्।

    sarva sattva nama, vastya namo vāka, mārga dātuh.

    o तद्यथा ॐ अवलोकि लोचते करते ए ह्रिह्

    tadyathā oṃ avaloki locate karate, e hrih

    o महाबोधिसत्त्व। सर्व सर्व मल मल महिम हृदयम्

    mahābodhisattva. sarva sarva, mala mala, mahima hṛdayam,

    o कुरु कुरु कर्मुं धुरु धुरु विजयते महाविजयते

    kuru kuru karmuṃ, dhuru dhuru vijayate mahāvijayate,

    o धर धर धिरीनिश्वराय चल चल मम विमल मुक्तेले

    dhara dhara dhirīniśvarāya, cala cala, mama vamāra muktele,

    ehi ehi, śina śina, āraṣaṃ pracali viṣa viṣaṃ prāśaya.

    o हुरु हुरु मर हुलु हुलु ह्रिह्

    huru huru mara hulu hulu hrih

    o सर सर सिरि सिरि सुरु सुरु बोधिय बोधिय

    sara sara siri siri suru suru bodhiya bodhiya

    o बोधय बोधय । मैत्रिय नारकिन्दि

    bodhaya bodhaya. maitriya nārakindi

    o धर्षिनिन भयमान स्वाहा सिद्धाय स्वाहा

    dharṣinina bhayamāna svāhā siddhāya svāhā

    o महासिद्धाय् स्वाहा सिद्धयोगेश्वराय स्वाहा

    mahāsiddhāya svāhā siddhayogeśvarāya svāhā

    o नरकिन्दि स्वाहा मारणर स्वाहा

    narakindi svāhā māraṇara svāhā

    o शिर संह मुखाय स्वाहा सर्व महा असिद्धाय स्वाहा

    śira saṃha mukhāya svāhā sarva mahā asiddhāya svāhā

    o चक्र असिद्धाय स्वाहा पद्म हस्त्राय स्वाहा

    cakra asiddhāya svāhā padma kastāya svāhā

    o नारकिन्दि वगलय स्वाहा मवरि शन्खराय स्वाहा

    nārakindi vagaraya svāhā mavari śankharāya svāhā

    o नमः रत्नत्रयाय नमो आर्यवलोकितेश्वराय स्वाहा

    namah ratnatrayāya namo āryavalokiteśvarāya svāhā

    o ॐ सिधयन्तु मन्त्र पदाय स्वाहा

    oṃ sidhayantu mantra padāya svāhā

    Chú Đại Bi tiếng Việt Chú Đại Bi – Thầy Thích Huệ Duyên Tụng Chú Đại Bi – Thầy Thích Trí Thoát Tụng Hướng Dẫn Tụng Chú Đại Bi Tiếng Phạn Hướng Dẫn Trì Tụng Chú Đại Bi Đúng Cách Hướng Dẫn Cách Tụng Trì Chú Đại Bi Ngắn Gọn Nhạc Chú Đại Bi Tiếng Phạn 21 biến Nhạc Chú Đại Bi Tiếng Việt 21 Biến Tổng hợp nhạc Chú Đại Bi (Phạn-Việt)

    Bản Chú Đại Bi tiếng Phạn 84 câu

    1. Namah Ratnatrayaya.

    2. Namo Arya-

    3. VaLokitesvaraya.

    4. Bodhisattvaya

    5. Mahasattvaya.

    6. Mahakaruniakaya.

    7. Om.

    8. Sarva Rabhaye.

    9. Sudhanadasya.

    10. Namo Skrtva i Mom Arya-

    11. Valokitesvara Ramdhava.

    12. Namo Narakindi.

    13. Herimaha Vadhasame.

    14. Sarva Atha. Dusubhum.

    15. Ajeyam.

    16. Sarva Sadha. (Nama vasatva)

    17. Namo Vaga.

    18. Mavadudhu. Tadyatha.

    19. Om. Avaloki.

    20. Lokate.

    21. Karate.

    22. Ehre.

    23. Mahabodhisattva.

    24. Sarva Sarva.

    25. Mala Mala

    26. Mahe Mahredhayam.

    27. Kuru Kuru Karmam.

    28. Dhuru Dhuru Vajayate.

    29. Maha Vajayate.

    30. Dhara Dhara.

    31. Dhirini.

    32. Svaraya.

    33. Cala Cala.

    34. Mamavamara.

    35. Muktele.

    36. Ehe Ehe.

    37. Cinda Cinda.

    38. Arsam Pracali.

    39. Vasa Vasam

    40. Prasaya.

    41. Huru Huru Mara.

    42. Huru Huru Hri.

    43. Sara Sara.

    44. Siri Siri.

    45. Suru Suru.

    46. Bodhiya Bodhiya.

    47. Bodhaya Bodhaya.

    48. Maitriya.

    49. Narakindi.

    50. Dharsinina.

    51. Payamana.

    52. Svaha.

    53. Siddhaya.

    54. Svaha.

    55. Maha Siddhaya.

    56. Svaha.

    57. Siddhayoge

    58. Svaraya.

    59. Svaha.

    60. Narakindi

    61. Svaha.

    62. Maranara.

    63. Svaha.

    64. Sirasam Amukhaya.

    65. Svaha.

    66. Sarva Maha Asiddhaya

    67. Svaha.

    68. Cakra Asiddhaya.

    69. Svaha.

    70. Padmakastaya.

    71. Svaha.

    72. Narakindi Vagaraya.

    73. Svaha

    74. Mavari Samkraya.

    75. Svaha.

    76. Namah Ratnatrayaya.

    77. Namo Arya-

    78. Valokites-

    79. Varaya

    80. Svaha

    81. Om. Siddhyantu

    82. Mantra

    83. Padaya.

    84. Svaha.

    1. Na mô Rát na tra dạ da

    2. Na mô A rị da

    3. A va lô ki tê sa va ra da

    4. Bô đi Sát toa da

    5 -Ma ha Sát toa da

    6. Ma ha ca ru ni ca da

    7. UM !

    8. Sa va la va ti

    9. Súyt đa na tát si-a

    10. Na ma sất cờ rít toa ni manh a rị da

    11. A va lô ki tê sa va ra lanh ta pha

    12. Na mô ni la canh tha

    13. Sất ri ma ha ba ta sa mi

    14. Sạt vách va ta su băn

    15. Át si dum !

    16. Sạt va sát toa na mô ba sát toa

    17. Na mô pha ga

    18. Ma pha tê tu. Tát đi-da tha

    19. OM ! A va lô ca

    20. Lô ca tê

    21. Ca la ti

    22. I Si ri

    23. Ma ha bô đi sát toa

    24. Sa phô sa phô

    25. Ma ra ma ra

    26. Ma si ma si rít đà du

    27. Gu ru gu ru gà ma-in

    28. Đu ru đu ru phạ si da ti

    29. Ma ha Phạ si da ti

    30. Đà ra đà ra

    31. Đi ri ni

    32. Xoa ra da

    33. Já la já la

    34. Mạ mạ Phạ ma ra

    35. Muýt đi li

    36. Ê hy ê hy

    37. Si na si na

    38. A la sin ba la sá ri

    39. Ba sa phạ si-nin

    40. Phạ ra xá da

    41. Hu lu hu lu bờ ra

    42. Hu lu hu lu sít-ri

    43. Sa ra sa ra

    44. Si ri si ri

    45. Su ru su ru

    46. Buýt đà da buýt đà da

    47. Bô đà da bô đà da

    48. Mét tri dê

    49. Ni la canh ta

    50. Tri sa ra na

    51. Pha da ma nê

    52. Soa va ha

    53. Si ta da

    54. Soa va ha

    55. Ma ha Si ta da

    56. Soa va ha

    57. Si ta da dê

    58. Xoa va ra da

    59. Soa va ha

    60. Ni la canh thi

    61. Soa va ha

    62. Bờ-ra ni la

    63. Soa va ha

    64. Sít ri sim ha muýt kha da

    65. Soa va ha

    66. Sạt va ma ha a sít ta da

    67. Soa va ha

    68. Sắt cờ-ra a sít ta da

    69. Soa va ha

    70. Bát-đơ-ma Kê sít ta da

    71. Soa va ha

    72. Ni la canh tê banh ta la da

    73. Soa va ha

    74. Mô phô li săn ca ra da

    75. Soa va ha

    76. Na mô rát na tra dạ da

    77. Na mô a rị da

    78. A va lô ki tê

    79. Sa va ra da

    80. Soa va ha

    81. UM ! Sít đi dăn tu

    82. Manh tra

    83. Ba ta da

    84. Soa va ha.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Khai Giảng Khóa Học Tiếng Phạn Tại Huệ Quang
  • Cho Em Hỏi Là Anh Bắt Đầu Học Tiếng Pháp Như Thế Nào Ạ?
  • Học Tiếng Pháp Để Đi Du Học Có Khó Như Bạn Nghĩ
  • Top 5 Ứng Dụng Học Tiếng Trung Giúp Bạn Học Hiệu Quả Tại Nhà
  • Thư Của Bạn Nguyễn Thị Trang, Số Nhà 55, Tổ 4, Khu Nuí Miếu, Thị Trấn Phong Châu, Huyện Phù Ninh, Tỉnh Phú Thọ_China.com
  • Web hay
  • Links hay
  • Push
  • Chủ đề top 10
  • Chủ đề top 20
  • Chủ đề top 30
  • Chủ đề top 40
  • Chủ đề top 50
  • Chủ đề top 60
  • Chủ đề top 70
  • Chủ đề top 80
  • Chủ đề top 90
  • Chủ đề top 100
  • Bài viết top 10
  • Bài viết top 20
  • Bài viết top 30
  • Bài viết top 40
  • Bài viết top 50
  • Bài viết top 60
  • Bài viết top 70
  • Bài viết top 80
  • Bài viết top 90
  • Bài viết top 100