Dịch Vụ Phiên Dịch Cabin Tiếng Anh

--- Bài mới hơn ---

  • Học Biên Phiên Dịch Tiếng Anh Ở Đâu Tốt Nhất?
  • Nên Học Tiếng Anh Thương Mại Hay Biên Phiên Dịch?
  • Những Cơ Hội Và Thách Thức Khi Học Biên Phiên Dịch Tiếng Anh
  • Học Phiên Dịch Tiếng Anh: Từ Vựng Tiếng Anh Ngành Nông Nghiệp
  • Bạn Có Nên Dịch Tiếng Anh Qua Ứng Dụng Google Translate ” Tiếng Anh 24H
  • Thành phần tham dự hội thảo đa phần là các chuyên gia, khách hàng tiềm năng,… chính vì đòi hỏi phiên dịch viên cần thông thạo ngôn ngữ và có sự am hiểu về chuyên ngành để truyền tải đúng và đủ nội dung. Mỗi buổi phiên dịch cabin thường sẽ về một chủ dề nhất vì vậy phiên dịch viên cũng như các kỹ năng thuyết trình trước đám đông để có thể xử lý công việc một cách trôi chảy nhất. Tùy theo tính chất của buổi hội thảo mà phiên dịch viên có thể sẽ dịch trong cabin.

    Đào tạo nâng cao kỹ năng xử lý tình huống phiên dịch viên tại a2zgroup

      Phân tích chi tiết ngôn ngữ học và văn hóa của người truyền tải
      Diễn đạt lại ý nghĩa ngôn ngữ học bằng ngôn ngữ mục tiêu để cho người nghe hiểu được ý của người nói.

    Quy trình phiên dịch cabin tiếng anh

    Phiên dịch Cabin tiếng Anh chuyên nghiệp trong một cuộc hội thảo cần phải thực hiện các quy trình cơ bản sau:

    Trao đổi chia sẻ kỹ năng phiên dịch dự án – phiên dịch viên a2zgroup

    Trong mọi tình huống, người phiên dịch cần phải có phản xạ hết sức nhanh chóng và khó khăn nhất là phải làm việc dưới một sức ép áp lực khá lớn. Vì vậy, đòi hỏi khả năng nắm bắt thông tin thật nhanh, tiếp thu nhanh kiến thức và nội dung mới, đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách dễ dàng, ngắn gọn,… Bên cạnh đó, người phiên dịch còn phải tự rèn luyện về phẩm chất cá nhân để có thể giữ gìn được uy tín và danh dự bản thân nhằm thực hiện công việc một cách chuyên nghiệp nhất. Người làm nhiệm vụ phiên dịch là người truyền đạt lại những thông tin từ người nói đến người nghe một cách chính xác nhất. Đây là công việc không hề đơn giản bởi chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa nội dung thì

    Lý do chọn chúng tôi

    Công ty dịch thuật – phiên dịch a2z đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch, dịch thuật ngôn ngữ số 1 tại Việt Nam. Được thành lập hoạt động từ năm 2000, Công ty phiên dịch a2z chúng tôi đã trở thành địa chỉ cung cấp dịch vụ phiên dịch, dịch thuật uy tín hàng đầu. Thành công đầu tiên từ dịch cabin tiếng anh với cả chục nghìn đơn hàng là lý do để chúng tôi phát triển thêm nhiều hơn 100 lĩnh khác, ở nhiều ngôn ngữ khác nhau. Việc phát triển thêm các chuyên ngành đã thu hút được hàng triệu lượt khách sử dụng dịch vụ phiên dịch, dịch thuật ngôn ngữ mỗi năm. Lý do Phiên dịch A2Z nhận được sự tin tưởng sử dụng dịch vụ.

    Uy tín được khẳng định: 10 năm kinh nghiệm, hơn 1 triệu lượt khách tin tưởng sử dụng dịch vụ. Hàng chục ngàn khách hàng đã trở thành đối tác của chúng tôi.

    Đội ngũ chuyên nghiệp: Đội ngũ phiên dịch viên chính thức 1.000 nhân viên cùng 3000 cộng tác viên trên khắp cả nước. Tất cả đều được đào tạo tại các trường ngoại ngữ hàng đầu trong nước và Quốc tế. Trong đó có nhiều người là giáo sư đầu ngành, thạc sỹ, tiến sỹ, cử nhân,…

    Đa chuyên ngành: Đội ngũ phiên dịch viên hùng hậu, chuyên ngành học đa dạng là lý do chúng tôi có thể cung cấp dịch vụ phiên dịch ở nhiều chuyên ngành, lĩnh vực khác nhau.

    Văn phòng giao dịch

    Chất lượng dịch hoàn hảo: Trước khi hợp đồng được ký kết, khách hàng sẽ được tham khảo các ứng viên phiên dịch và kiểm tra trình độ thực tế. Với chữ tín đặt lên hàng đầu, khách hàng sẽ những buổi trao đổi cùng phiên dịch khi nào khách hàng cảm thấy hài lòng thì thôi.

    Giá cả cạnh tranh: Quy trình tối ưu và hệ thống quản trị tốt của chúng tôi giúp cho chi phí trở lên hợp lý hơn bao giờ hết.

    Cam kết hài lòng 100%: Sự tồn tại và phát triển của chúng tôi phụ thuộc vào sự hài lòng của Quý khách vậy nên được phục vụ. Có thể nói, phiên dịch viên đóng vai trò như một diễn giả thứ hai vì vậy thông tin được truyền tới người nghe là chính xác hơn. Ngoài ra, thông qua phiên dịch viên cũng giúp tăng cảm nhận về tính chuyên nghiệp trong mắt đối tác.

    Thành công của một buổi phiên dịch cabin có sự đóng góp rất lớn từ phiên dịch viên. Chính vì điều này nên Công ty phiên dịch a2z chúng tôi đã làm việc rất vất vả để đào tạo và tìm ra những phiên dịch viên có trình độ chuyên môn cao, có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực và đặt biệt là kỹ năng giao tiếp trước đám đông tốt. Chúng tôi tự tin sẽ đem đến thành công tới tất cả khách hàng trong buổi phiên dịch. Hãy để chúng tôi nâng bước thành công cho doanh nghiệp của bạn. Liên hệ hotline: 0967.204.888 để nhận hỗ trợ và tư vấn chi tiết về dịch vụ phiên dịch, dịch thuật hoặc đến hệ thống văn phòng a2z trên toàn quốc.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Phiên Dịch Cabin: Tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung Hội Thảo, Hội Nghị Lớn
  • Dịch “cabin”: Nghề Của Những “quái Kiệt”
  • Khóa Học Phiên Dịch Song Song & Cabin (Module 2)
  • Dịch Thuật Công Chứng Tiếng Anh Ở Đâu Tốt Nhất, Rẻ Nhất, Nhanh Nhất?
  • Top 7 Sách Học Dịch Thuật Tiếng Anh Hay Và Bán Rất Chạy Nhất Hiện Nay
  • Khóa Học Phiên Dịch Song Song & Cabin (Module 2)

    --- Bài mới hơn ---

  • Dịch “cabin”: Nghề Của Những “quái Kiệt”
  • Phiên Dịch Cabin: Tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung Hội Thảo, Hội Nghị Lớn
  • Dịch Vụ Phiên Dịch Cabin Tiếng Anh
  • Học Biên Phiên Dịch Tiếng Anh Ở Đâu Tốt Nhất?
  • Nên Học Tiếng Anh Thương Mại Hay Biên Phiên Dịch?
  • LỚP PHIÊN DỊCH CHUYÊN NGHIỆP

    MODULE 2: DỊCH SONG SONG & CABIN

    (SIMULTANEOUS AND CABIN INTERPRETATION)

    • Trang bị những kỹ năng và kỹ thuật phiên dịch song song và cabin cho cán bộ phiên dịch hiện tại và tương lai
    • Nâng cao tính chuyên nghiệp và hiệu quả hơn trong công tác phiên dịch tại cơ quan, tổ chức và/hoặc đi dịch cộng tác viên
    • Tăng khả năng tóm ý và phân tích ngôn ngữ nguồn (Input); kỹ năng diễn đạt ngôn ngữ đích (Output) nhanh, ở mức chuẩn mực, logic và đầy đủ nhất…, kỹ năng tăng tốc độ dịch để kịp và khái quát đủ nội dung và kỹ năng tạo độ trễ khi nghe và phân tích cũng như diễn đạt Output hiệu quả cao
    • Nâng cao mức độ sử dụng ngôn ngữ: lựa chọn thuật ngữ, tu từ chuẩn xác, hợp ngữ cảnh và xây dựng vốn từ vựng chuyên ngành; các cấu trúc cố định, và cấu trúc khó khá hiệu quả trong suốt khóa học;
    • Hiểu rõ về vai trò của người phiên dịch, đạo đức nghề dịch, tác phong và tính chuyên nghiệp cũng như các vấn đề về văn hóa, kỹ năng ngoại giao và giao tiếp khi phiên dịch.
    • Có khả năng dịch song song (ngoài Cabin) và trong Cabin tốt cho các buổi họp, hội thảo… với các quy mô khác nhau có cần đến phiên dịch như: họp nhóm, họp báo, khoá tập huấn, tháp tùng chuyên gia, các lãnh đạo, các chính khách, thứ trưởng, bộ trưởng, nguyên thủ… về một số lĩnh vực: kinh tế, thương mại, xây dựng, giao thông, ngoại giao, hội thảo khoa học, hội thảo đánh giá dự án…
    • Có thể luyện tăng khả năng chống đỡ/năng lượng/ sức khỏe bền bỉ cho suốt buổi phiên dịch (1/2 ngày, 1 ngày, hoặc vài ngày diễn ra hội thảo, hội nghị) thông qua luyện tập và được giảng viên (chuyên gia) của HACO chia sẻ chi tiết và ấn đọng nhất.
    • Chia sẻ về những bí kíp/ mẹo xử lý và cách chống đỡ (thoát hiểm) khi thực hiện phiên dịch các sự kiện để đảm bảo được chất lượng và hiệu quả cho mỗi buổi phiên dịch đó.
    • Tìm hiểu các kinh nghiệm về tác nghiệp, các quy tắc và các yếu tố cần lưu ý khi dịch theo cặp (2 người) trong Cabin; những điều cần tránh và cần tuân thủ khi tác nghiệp với phiên dịch khác trong và ngoài Cabin khi diễn ra hội thảo;
    • Được chia sẻ về cách xử trí và tác nghiệp ngoài Cabin với Diễn giả và khán giả tham dự; tác nghiệp kết hợp giữa phiên dịch nối tiếp(consecutive) và dịch song song ngoài Cabin và cả trong Cabin trong mỗi hội thảo.
    • Kỹ năng về công tác chuẩn bị hội thảo/hội nghị: những yêu cầu bắt buộc về nghiên cứu tài liệu, lập bảng câu hỏi, mẹo xử lý thành công phần “xương” nhất của hội thảo/ hội nghị (phần Q&A), danh sách thuật ngữ, cách tác nghiệp với các diễn giả, nhà tổ chức sự kiện… trước khi thực hiện mỗi nhiệm vụ phiên dịch.
    • Học viên đang làm công việc phiên dịch, hướng dẫn viên nhưng chưa qua đào tạo bài bản, hệ thống, chưa thực hành phiên dịch như thực tế.
    • Những ai mong muốn và/hoặc chuẩn bị làm công tác phiên dịch cho cơ quan, tổ chức của mình hoặc làm freelance…
    • Những ai mong muốn nâng cao kỹ năng phiên dịch/dịch nói của mình phục vụ công việc hoặc quản lý đội ngũ phiên dịch.
    • Học viên đã học các lớp phiên dịch Consecutive của trung tâm đào tạo biên-phiên dịch HACO (không cần xét đầu vào).
    • Giảng viên đều phải có kinh nghiệm ít nhất 16 năm giảng dạy và làm về công tác biên và phiên dịch; đã từng dịch tài liệu các dự án cấp Bộ, ngành, các dự án Quốc tế;
    • Đã từng tham gia phiên dịch: bao gồm dịch Consecutive (nối tiếp) và Simultaneous (cabin) cho các hội nghị, hội thảo cấp quốc gia và quốc tế;
    • Đã từng làm phiên dịch cho các Dự án cấp Chính phủ (Ban Tổ chức TW), Bộ ngành, các tổ chức phi chính phủ, Ủy ban cấp Quốc tế… như ADB, WB, IFAD, ILO…
    • Có kinh nghiệm sâu giảng dạy tiếng Anh trình độ cao (cả lý thuyết tiếng và thực hành tiếng).
    • Bắt buộc có kinh nghiệm giảng dạy thành công ít nhất 20 khóa Biên dịch và phiên dịch Consecutive mới đủ điều kiện được xếp đứng lớp phiên dịch Cabin.

    Lưu ý: Bài kiểm tra/ đánh giá: Lý thuyết phiên dịch và thực hành phiên dịch

    • Đầu vào: Trước khi tham gia khóa học, học viên sẽ làm bài kiểm tra (placement test) sau đó qui chiếu trình độ thực tế, nhằm kiểm tra khả năng Biên dịch (translation) bao gồm ngữ pháp, từ vựng, tư duy bản địa, phương pháp dịch và sau đó Trung tâm Đào tạo Biên – Phiên dịch HACO sẽ xếp lớp phù hợp, tùy vào trường hợp cụ thể sẽ có phương án hỗ trợ, dạy bù…
    • Đánh giá giữa kỳ: Bài làm dạng Full Test.
    • Đánh giá cuối kỳ: Bài làm dạng Full Test.
    • Sau khóa học, dựa vào kết quả kiểm tra đầu vào, giữa kỳ và cuối kỳ,… sẽ có bản điểm với nhận xét của giáo viên luyện tập cho học viên trong quá trình học biên dịch. Và dựa vào đó đưa ra kết quả cuối cùng để CẤP CHỨNG CHỈ PHIÊN DỊCH CHUYÊN BIỆT (DỊCH SONG SONG & CABIN) của Trung tâm Đào tạo Biên – Phiên dịch HACO.
    • Bài học (Hand-out) từng buổi học, tài liệu thực hành và ngoại khóa (theo thực tế)
    • Interpters’ Handbook, List of Terms…, Clip/ Audio mẫu đã thực hiện thành công
    • videoclip (tham khảo và do HACO quay/ dựng)
    • Thực hành sâu, kết hợp giảng lý thuyết song song, lấy kết quả thực hành để tổng hợp lại lý thuyết và ứng dụng tức thời, hiệu quả và tạo hiệu ứng “nhớ” tốt.
    • Lấy thực hành làm chủ đạo, được lồng ghép các tình huống thực tế,
    • Thực hành các kỹ năng, kỹ thuật, “ngón nghề” qua các bài tập tình huống (thuyết trình)
    • Làm việc nhóm, thảo luận, đưa tình hống để giảng và lồng nội dung học trên lớp
    • Trung tâm sẽ cung cấp tài liệu tham khảo trước và sau khóa học, bao gồm văn bản, hình ảnh, video clips…
    • Trong quá trình có sự tương tác giữa giáo viên và học viên, từng học viên sẽ được góp ý và phản ánh/ sửa lỗi và khắc phục ngay sau mỗi lần thực hành trên lớp: áp dụng cho tất cả các buổi học. (Số lượng học viên khống chế nên hiệu quả thực hành rất cao). Đồng thời giáo viên cũng có thể góp ý với học viên những lỗi cần sửa hoặc những nội dung chưa được hoàn thiện, để học viên sửa chữa ngay và đảm bảo sự tiến bộ không ngừng.
    • Lớp học HACO bố trí tối đa 10 học viên cho lớp phiên dịch. (Đây là chính sách nhắm vào chất lượng và hiệu quả cho học viên)
    • Trang thiết bị hiện đại và thực tế cho lớp học Phiên dịch Cabin: Hệ thống âm thanh, Cabin chống âm tốt, máy chiếu, microphone, head-phones, máy điều hòa, máy quay lớp học và máy ghi âm…
    • Khóa học: – Phiên dịch Song song – Cabin (SCI1): 8,000,000VND /khóa
    • Hỗ trợ:
      • Giảm 10% học phí cho sinh viên chính quy các trường Đại học.
      • Giảm 15% học phí cho các khóa học tiếp theo tại Trung tâm Đào tạo Biên – Phiên dịch HACO.
    • Được tham gia nhóm Thành viên Phiên dịch Cao cấp để thực hiện phiên dịch (tăng thu nhập và danh tiếng) trong Mạng lưới Phiên dịch cao cấp trong nước và Quốc tế mà HACO liên kết, thiết lập và tham gia
    • Được tham gia các sự kiện có phiên dịch do HACO đảm trách (tùy theo thực tế của mỗi Hội thảo/ hội nghị)
    • Được ưu tiên tuyển làm nhân viên hoặc Cộng tác viên về dịch thuật cho HACO

    Đối tượng học lớp song song và Cabin là ở trình độ cao, chi tiết, văn phong nghi thức và cao cấp, vì vậy giảng viên thực hiện khóa phiên dịch Cabin của HACO phải đáp ứng các yêu cầu rất gắt gao, với nhiều tiêu chí đặt ra của HACO EDU:

    (đã bao gồm trong học phí)

    (Giáo trình do HACO biên soạn và cung cấp miễn phí cho học viên trong suốt cả khóa học)

    Các nguồn tài liệu học sẽ tham khảo từ: Giáo trình của HACO áp dụng cho hơn 20 chuyên ngành, trong đó có 8 chuyên ngành nổi bật và ứng dụng cao. Theo đó các Topic luyện dịch sẽ được phân bổ hợp lý trong một khoá học (Package design). Các lĩnh vực: chính trị, kinh tế, tài chính-ngân hàng, đầu tư, xây dựng, ngoại giao, văn hóa-du lịch… Nguồn tài liệu tham khảo từ những bài báo, tạp chí cũng như Video Clip, Audio… có uy tín trên thế giới như CNN, BBC, Reuters, AP, Bloomberg… và của VOV News, Vietnam News Agency… và do HACO trực tiếp biên soạn, xây dựng áp dụng thực tiễn qua quá trình thực hiện các Dự án biên dịch, các sự kiện Phiên dịch cao cấp trong và ngoài nước.

    Học viên có thể liên hệ trực tiếp tại: CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT ĐÀO TẠO VÀ DU LỊCH VIỆT NAM

    Địa chỉ: Số 1, ngõ 68 Ngụy Như Kon Tum, Nhân Chính, Thanh Xuân, Hà Nội

    ĐT: (084)35543604

    Fax: (084)35543915

    Di động: (084)0983 820 520

    Email: [email protected]

    --- Bài cũ hơn ---

  • Dịch Thuật Công Chứng Tiếng Anh Ở Đâu Tốt Nhất, Rẻ Nhất, Nhanh Nhất?
  • Top 7 Sách Học Dịch Thuật Tiếng Anh Hay Và Bán Rất Chạy Nhất Hiện Nay
  • Top 4 Website Giúp Bạn Tự Học Dịch Thuật Tiếng Anh Miễn Phí
  • Đào Tạo Dịch Thuật, Học Phiên Dịch Tiếng Anh , Học Biên Dịch , Dịch Thuật , Trung Tâm Đào Tạo Dịch Thuật , Tài Liệu Dịch Thuật , Học Biên Phiên Dịch
  • Cách Học Thuộc Đoạn Văn Tiếng Anh Nhanh Nhất Và Dễ Dàng
  • Dịch “cabin”: Nghề Của Những “quái Kiệt”

    --- Bài mới hơn ---

  • Phiên Dịch Cabin: Tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung Hội Thảo, Hội Nghị Lớn
  • Dịch Vụ Phiên Dịch Cabin Tiếng Anh
  • Học Biên Phiên Dịch Tiếng Anh Ở Đâu Tốt Nhất?
  • Nên Học Tiếng Anh Thương Mại Hay Biên Phiên Dịch?
  • Những Cơ Hội Và Thách Thức Khi Học Biên Phiên Dịch Tiếng Anh
  • Chỉ cần sau 1 giây, nghe xong chủ ngữ, phiên dịch cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Đó là những “quái kiệt” trong làng phiên dịch.

    Nghề của các “quái kiệt”

    Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch ở chỗ người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó. Quỳnh Chi – làm phiên dịch trong lĩnh vực lao động mô tả công việc của mình: “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt”.

    Nổi danh là một chuyên gia dịch “cabin” có hạng, anh Đặng Xuân Thân -Giám đốc Đào tạo Viện phát triển giáo dục IVN cho biết: “Người Anh có tốc độ nói là 300-350 từ/phút, còn người Mỹ là 350-450 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai. Thường thì tôi chỉ cho phép mình dịch sau người nói 1 giây, nghe xong chủ ngữ là “nổ súng”.

    Bí quyết của anh là “phải nắm chắc và sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu (nhất là trong tiếng Anh). Dịch “cabin” thực sự là một công việc đầy sức ép và sự căng thẳng. Nhiều người cho biết đầu mình khi ngồi “cabin” không khác gì một lò than”.

    Hay như anh Thân, một phiên dịch chuyên nghiệp có khả năng dịch trên nhiều lĩnh vực từ kinh tế, văn hoá, xã hội, dược cho đến văn học, thơ ca. Nhìn vào “lý lịch” thì sẽ hiểu được: Từ năm 1993 đến nay dạy và thiết kế chương trình tiếng Anh kinh tế-tài chính-thương mại cho Viện IVN; Chủ nhiệm Bộ môn Văn học sử-Đất nước học của Đại học Ngoại ngữ Quân sự từ năm 1993-2002; nhiều năm dạy tiếng Anh cho chuyên gia VN đi châu Phi và làm việc với các hãng dược…

    Thuật ngữ và con số luôn là những “chướng ngại vật” của các phiên dịch “cabin” nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của VN cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến. Thành Quế-chuyên viên của Bộ LĐTB&XH thường xuyên phải “đối mặt” với các thuật ngữ như vậy. Bởi để tìm ra một từ sát nghĩa phù hợp với từ người nói đưa ra thật chẳng dễ chút nào.

    Lương cao nhưng không “dễ chơi”

    Người phiên dịch cabin được trả khá cao (250USD/ngày), nhưng cũng là tương xứng với lao động bỏ ra. Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là ngay lập tức trở thành một phiên dịch cabin.

    Thời gian đầu tư để trở thành một phiên dịch cabin “cứng” có thể là 2, 3 năm hoặc đến chục năm. Nhưng “khắc nghiệt” là ở chỗ thời gian cống hiến lại không lâu, phải nghỉ hưu sớm nên tuổi thọ nghề không cao. Bởi để làm phiên dịch cabin thì phải nhanh nhạy, điều này chỉ có ở những người trẻ. áp lực với người dịch cabin là rất lớn.

    Có nhiều trường hợp người ta dừng hội thảo lại để đưa ra lỗi của phiên dịch ngay lúc đó. Thành Quế kể lại có lần khi đang dịch có một chuyên gia đứng lên “chỉnh” ngay làm anh cảm thấy hơi căng thẳng. Nhưng lập tức phải bình tĩnh lại để dịch tiếp. Anh Thân cho rằng: “Muốn thành thục thì phải biết cảm ơn những vấp váp, đó là những cơ hội trời cho để giúp mình tiến lên”.

    Khó khăn và áp lực, nhưng đôi khi công việc mang lại những món quà thật bất ngờ. Trong một lần dịch hội thảo về quan hệ lao động, do cô bạn không dịch được, Chi đã phải đảm nhận cả ba ngày liên tục. Hôm kết thúc, cả hội thảo đứng dậy vỗ tay rầm rầm làm cô cảm thấy thật hạnh phúc.

    Còn đối với Đặng Xuân Thân sau một ngày làm việc tại hội nghị quốc tế về năng lượng mới đây, đích thân ông Chủ tịch hội nghị đã đến bắt tay anh để cảm ơn. Đó là lời khen tự đáy lòng bởi đó là hội thảo của Cơ quan hàng không vũ trụ Mỹ NASA với đầy những thuật ngữ mới và chuyên ngành chưa có trong tiếng Việt.

    Tại những hội nghị lớn, được tiếp xúc với giới lãnh đạo, các chuyên gia nước ngoài là điều không phải ai cũng có cơ hội. Và họ học được rất nhiều từ đó.

    Trong phiên dịch có 2 loại chính là dịch ứng đoạn và dịch “cabin”. Dịch “cabin” vẫn được coi là “more challenging” vì phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, không có thời gian nghỉ ngơi nên rất căng thẳng. Chính vì thế chi phí trả cho phiên dịch “cabin” thường cao hơn phiên dịch ứng đoạn. Những người dịch “cabin” thường được nhận 250-300USD/ngày”.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Khóa Học Phiên Dịch Song Song & Cabin (Module 2)
  • Dịch Thuật Công Chứng Tiếng Anh Ở Đâu Tốt Nhất, Rẻ Nhất, Nhanh Nhất?
  • Top 7 Sách Học Dịch Thuật Tiếng Anh Hay Và Bán Rất Chạy Nhất Hiện Nay
  • Top 4 Website Giúp Bạn Tự Học Dịch Thuật Tiếng Anh Miễn Phí
  • Đào Tạo Dịch Thuật, Học Phiên Dịch Tiếng Anh , Học Biên Dịch , Dịch Thuật , Trung Tâm Đào Tạo Dịch Thuật , Tài Liệu Dịch Thuật , Học Biên Phiên Dịch
  • Phiên Dịch Cabin: Tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung Hội Thảo, Hội Nghị Lớn

    --- Bài mới hơn ---

  • Dịch Vụ Phiên Dịch Cabin Tiếng Anh
  • Học Biên Phiên Dịch Tiếng Anh Ở Đâu Tốt Nhất?
  • Nên Học Tiếng Anh Thương Mại Hay Biên Phiên Dịch?
  • Những Cơ Hội Và Thách Thức Khi Học Biên Phiên Dịch Tiếng Anh
  • Học Phiên Dịch Tiếng Anh: Từ Vựng Tiếng Anh Ngành Nông Nghiệp
  • Dịch Thuật Phương Đông ” Phiên dịch ” Phiên dịch cabin phục vụ hội thảo hội nghị lớn

    Cung cấp dịch vụ phiên dịch cabin hay phiên dịch đồng thời (Simultaneous Interpting), phiên dịch song song cho các buổi hội thảo, hội nghị có tính chất quan trọng mà người nghe bằng cách sử dụng tai nghe. Dịch Thuật Phương Đông có đội ngũ chuyên gia thông dịch trình độ cao, có thể cung cấp dịch vụ trên toàn Quốc.

    Liên hệ báo giá phiên dịch ngay hôm nay ( 30/12/2020)

    Phiên dịch cabin là gì?

    Phiên dịch cabin hay còn gọi là phiên dịch đồng thời ( Simultaneous interptation) hay phiên dịch song song là một hình thức diễn giải trong đó các từ của diễn giả nói và bản dịch trùng nhau. Thông thường, người phiên dịch luôn dịch cùng lúc với diễn giả và không bị tụt lại phía sau diễn giả nhiều hơn một câu. Phiên dịch đồng thời có thể có nhiều lợi thế. Quan trọng nhất, đó là tiết kiệm thời gian và một số người nói ngôn ngữ khác nhau có thể giao tiếp với nhau cùng một lúc. Phương pháp phiên dịch này được sử dụng phổ biến nhất trong các hội nghị, hội thảo, đại hội quốc tế và các sự kiện tương tự.

    Ở hình thức này, các thông dịch viên làm việc bên trong cabin cách âm và sử dụng các dụng cụ hỗ trợ như tai nghe headphone và microphone để có thể nghe và phiên dịch ngay lập tức. Có thể có nhiều cabin tương ứng với các ngôn ngữ được sử dụng trong một hội nghị. Người nghe có thể nghe bằng ngôn ngữ mong muốn của họ bằng cách sử dụng tai nghe và chọn kênh phát sóng phù hợp.

    Đặc điểm của phiên dịch cabin

    Khi cần thuê phiên dịch cabin, ta cần phải xem xét những điều sau đây:

    Để biết giá chuẩn cho dự án phiên dịch cabin của bạn, hãy liên hệ ngay với chúng tôi và nhận báo giá tốt nhất chỉ trong 10 phút.

    Tìm dịch vụ phiên dịch cabin chuyên nghiệp?

    --- Bài cũ hơn ---

  • Dịch “cabin”: Nghề Của Những “quái Kiệt”
  • Khóa Học Phiên Dịch Song Song & Cabin (Module 2)
  • Dịch Thuật Công Chứng Tiếng Anh Ở Đâu Tốt Nhất, Rẻ Nhất, Nhanh Nhất?
  • Top 7 Sách Học Dịch Thuật Tiếng Anh Hay Và Bán Rất Chạy Nhất Hiện Nay
  • Top 4 Website Giúp Bạn Tự Học Dịch Thuật Tiếng Anh Miễn Phí
  • Nơi Đào Tạo Phiên Dịch Cabin Chuyên Nghiệp, Uy Tín Nhất

    --- Bài mới hơn ---

  • Ngành Ngôn Ngữ Anh (Phiên
  • Bí Quyết Để Học Tốt Môn Phiên Dịch – Dịch Thuật Apollo
  • Top 10 Phần Mềm Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Thông Dụng
  • Hướng Dẫn Cách Học Tiếng Anh Qua Cách Dịch Bài
  • Chuyên Ngành Trong Tiếng Tiếng Anh
  • TỔNG QUAN KHÓA HỌC

     

    * Đối với khóa học phiên dịch Song song và Cabin, học viên sẽ học về lý thuyết và các Kỹ thuật, kỹ năng phiên dịch, cách sử dụng thiết bị phiên dịch, cách tác nghiệp,v.v và đặc biệt là trải nghiệm luyện dịch thực sự sát với thực tế – tính ứng dụng cao và cơ hội thực hành ngay trên lớp và theo mô hình hội nghị/hội thảo

    * Học viên được học với các phiên dịch viên chuyên nghiệp, các giảng viên từ đại học Hà Nội, Đại học Ngoại Ngữ,v.v từ 10 – 25 năm kinh nghiệm và các diễn giả nước ngoài

     

    ĐỐI TƯỢNG HỌC VIÊN

    * Những sinh viên chuyên ngữ, không chuyên ngữ, người đi làm muốn nâng cao kỹ năng phiên dịch chuyên nghiệp

    * Người đi làm mong muốn nâng cao kỹ năng phiên dịch phục vụ cho công ty, cơ quan, tổ chức của mình

    * Các phiên dịch mới vào nghề, đang có ý định làm phiên dịch cabin, các phiên dịch consecutive mong muốn nâng cao trình độ lên phiên dịch cabin

     

    MỤC TIÊU KHÓA HỌC

    • Trang bị cho học viên những kỹ năng và kỹ thuật dịch cabin cho các phiên dịch, dịch được cabin trong các hội nghị, hội thảo

    • Học viên hiểu rõ vai trò của người phiên dịch, đạo đức nghề dịch, tác phong, tính chuyên nghiệp, các yếu tố văn hóa, xã hội, kỹ năng giao tiếp khi phiên dịch

    • Tăng khả năng tóm ý và phân tích ngôn ngữ nguồn (Input); kỹ năng diễn đạt ngôn ngữ đích (Output) nhanh, ở mức chuẩn mực, logic và đầy đủ nhất,v.v , kỹ năng tăng tốc độ dịch để kịp và khái quát đủ nội dung và kỹ năng tạo độ trễ khi nghe và phân tích cũng như diễn đạt Output hiệu quả cao

    • Nâng cao mức độ sử dụng ngôn ngữ: lựa chọn thuật ngữ, tu từ chuẩn xác, hợp ngữ cảnh và xây dựng vốn từ vựng chuyên ngành; các cấu trúc cố định, và cấu trúc khó khá hiệu quả trong suốt khóa học

     

     

     

    HÌNH THỨC KHÓA HỌC

    * Chính sách bảo hành trọn đời: Với bất kỳ khóa học nào của Sao Khuê các bạn đều có thể học lại khóa học đó ở lần mở lớp tiếp theo miễn phí trọn đời.

    GIẢNG VIÊN

    Thầy Nguyễn Đăng Khuê, giảng viên chuyên ngành ngôn ngữ Anh trường Đại học Hà Nội, phiên dịch viên cấp cao với 20 năm kinh nghiệm và đội ngũ giảng viên đang công tác tại các trường đại học khác tại Hà Nội

     

    --- Bài cũ hơn ---

  • Người Muốn Giỏi Dịch Thuật Tiếng Anh Ở Hà Nội Phải Biết Địa Chỉ Này
  • Khóa Dạy Tiếng Anh
  • Tự Học Dịch Thuật #2
  • Học Tiếng Anh Thật Dễ!
  • 5 Quyển Sách Tiếng Anh Hay Và Dễ Đọc Cho Người Học Tiếng Anh
  • Đào Tạo Dịch Thuật, Học Phiên Dịch Tiếng Anh , Học Biên Dịch , Dịch Thuật , Trung Tâm Đào Tạo Dịch Thuật , Tài Liệu Dịch Thuật , Học Biên Phiên Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Top 4 Website Giúp Bạn Tự Học Dịch Thuật Tiếng Anh Miễn Phí
  • Top 7 Sách Học Dịch Thuật Tiếng Anh Hay Và Bán Rất Chạy Nhất Hiện Nay
  • Dịch Thuật Công Chứng Tiếng Anh Ở Đâu Tốt Nhất, Rẻ Nhất, Nhanh Nhất?
  • Khóa Học Phiên Dịch Song Song & Cabin (Module 2)
  • Dịch “cabin”: Nghề Của Những “quái Kiệt”
  • VEDICO.COM.VN – THEGIOIDICHTHUAT.COM

    Với nhiều năm Biên dịch, phiên dịch các loại tài liệu chuyên ngành, các Dự án, các Chương trình, sách truyện, Giáo trình “Nội”, “Ngoại” mang tầm cở Quốc gia và Quốc tế của các Bộ ngành, Nhà sách, Bài báo, Nghiên cứu của các Tổ chức, cá nhân trong các Tổ chức Kinh tế, Chính trị, Xã hội, Quân sự,… VEDICO đã sưu tầm, chép lại, và tạo lập một hệ thống “Bộ thuật ngữ” chuyên ngành sâu cho hơn 12 ngành Nổi bật nhất.

    Đối tượng học Phiên dịch Song song & Cabin là ở trình độ cao, kiến thức của ngôn ngữ nguồn và đích phải ở mức cao xét về góc độ ngôn ngữ và hiểu biết về thêm về một số lĩnh vực nhất định. Khóa học này đòi hỏi trình độ đầu vào tương đối cao – cần được tư vấn kỹ và/hoặc kiểm tra…

    Dựa vào kết quả của quá trình phân tích nhu cầu đào tạo ban đầu và bài kiểm tra trình độ đầu vào (Placement Test), VEDICO sẽ xây dựng các chương trình giảng dạy (study schedule) đồng thời với việc chọn lọc các nguồn tài liệu chuyên ngành nhằm cung như đội ngũ giảng dạy đáp ứng một cách

    Đối tượng học dịch thuật (biên dịch và phiên dịch) là ở trình độ cao, kiến thức ngoại ngữ và chuyên ngành sâu, chi tiết, văn phòng nghi thức và cao cấp, vì vậy Giảng viên thực hiện các khóa dịch thuật của VEDICO đòi hỏi rất gắt gao,

    Đối tượng học dịch thuật (biên dịch và phiên dịch) là ở trình độ cao, kiến thức ngoại ngữ và chuyên ngành sâu, chi tiết, văn phòng nghi thức và cao cấp, vì vậy Giảng viên thực hiện các khóa dịch thuật của VEDICO đòi hỏi rất gắt gao,

    Đối tượng học dịch thuật (biên dịch và phiên dịch) hay còn gọi là dịch viết và dịch nói là ở trình độ cao, kiến thức ngoại ngữ và chuyên ngành sâu, chi tiết, văn phong nghi thức và cao cấp, vì vậy học viên khóa học này đòi hỏi phải có những kiến thức và kỹ năng qua căn bản, chi tiết được cụ thể như sau:

    Học viên sẽ tăng được khả năng tập trung (power of concentration), ghi nhớ ngắn/dài hạn; kỹ năng tốc ký (chép nhanh) khoa học, logic…, kỹ năng thuyết trình và các kỹ năng xử lý các tình huống phiên dịch thường hay gặp trên thực tế. Học viên sẽ nâng cao mức độ sử dụng ngôn ngữ tốt hơn: lựa chọn từ chuẩn xác, hợp ngữ cảnh nhất, phản xạ bật để dịch trôi chảy hơn.

    Công tác phiên dịch đòi hỏi sự thực hành, thực tiễn rất cao. Vì phiên dịch cũng như biên dịch yêu cầu trình độ ngoại ngữ ở bậc cao nhất và ứng dụng thực tiễn cao nhất. Các khóa phiên dịch phải được thiết kế sao cho đáp ứng được yêu cầu trên. Học viên sẽ được tham gia các buổi ngoại khóa tùy theo lĩnh vực và trình độ, bao gồm phiên dịch Hội thảo, Hội nghị, Phiên dịch hiện trường, ,

    Tiếng Anh chuyên ngành nâng cao và chuyên sâu theo 12 chuyên ngành Nổi bật trong nền kinh tế, hoạt động xã hội, kỹ thuật … được coi là thế mạnh của VEDICO, bởi vì VEDICO rất hiểu về nhu cầu của các doanh nghiệp, cá nhân đối với bộ môn

    --- Bài cũ hơn ---

  • Cách Học Thuộc Đoạn Văn Tiếng Anh Nhanh Nhất Và Dễ Dàng
  • Top 9 Cách Học Tiếng Anh Nhanh Và Hiệu Quả Nhất Tại Nhà 2022
  • Làm Thế Nào Để Nghe Hiểu Và Nói Tiếng Anh Một Cách Trôi Chảy?
  • Top 8 Cách Học Thuộc Lòng Nhanh Siêu Tốc, Nhớ Cực Lâu Cho Học Sinh
  • Cách Học Bài Nhanh Thuộc Bằng Những Mẹo Đơn Giản Hiệu Quả
  • Dịch Tiếng Anh: Phương Pháp Học Dịch Tiếng Anh Hiệu Quả

    --- Bài mới hơn ---

  • Các Phương Pháp Học Từ Vựng Tiếng Anh Hiệu Quả: 5 Bí Kíp Cho Người Mới Bắt Đầu
  • Những Địa Chỉ Đào Tạo Kỹ Năng Biên Dịch Tiếng Anh Tại Tphcm Bạn Nên Biết
  • 10 Từ Tiếng Hàn Hấp Dẫn Không Thể Dịch Sang Tiếng Anh
  • Khoa Học Viễn Tưởng Nhật Bản
  • Top 5 Phim Khoa Học Viễn Tưởng Hay Nhất 2022 Do Forbes Công Bố
  • Bạn rất sợ khi phải học tiếng Anh, và khi học được rồi thì dịch thuật tiếng anh làm bạn ngán ngẩm, bạn chưa xác được một cách học và dịch tiếng anh phù hợp…

    Ai cũng biết tiếng Anh hiện nay là một phần không thể thiếu cho quá trình phát triển và hoàn thiện bản thân. Có tiếng Anh bạn sẽ trở nên hoàn hảo hơn rất nhiều khi tìm đến những thứ mới lạ, kiến thức mới sâu xa hơn.

    Tuy nhiên, để thu nhận được khối kiến thức khổng lồ này một cách đầy đủ bạn cần có kỹ năng dịch tiếng Anh thật chuẩn hoặc công cụ nào đó thật chất lượng.

    Làm thế nào để có được những bí quyết dịch này?

    Các bước dịch tiếng Anh chuẩn

    Không có định hướng sẽ khiến cho bài viết không còn tính hệ thống và sự thống nhất.

    Để tránh tình trạng này, hãy thực hiện bài dịch tuần tự theo các bước sau:

    Bước 1: Đọc 1 lần toàn bộ tài liệu

    Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết. Sau khi đọc, bạn có thể tóm tắt toàn bộ bài viết thành một vài ý chính. Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.

    Cách thực hiện:

    • Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
    • Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
    • Xác định định hướng văn bản
    • Ghi lại những gì đã thu nạp được

    Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch

    Mục đích của bước này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ hoặc thành ngữ.

    Ví dụ: “It was estimated that.”

    Nếu dịch theo phong cách word for word thì câu này có nghĩa rằng “Nó được tính toán rằng”.

    Bước 3: Sắp xếp lại câu rõ ràng

    Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu.

    Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để thuận tiện cho việc dịch nghĩa, bạn có thể lựa chọn cách sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.

    Cách thực hiện (Nên áp dụng với câu có nhiều mệnh đề đan xen)

    • Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng
    • Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
    • Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
    • Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm

    Hãy xem xét ví dụ:

    “The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.”

    Nếu để nguyên như thế mà dịch bạn sẽ gặp không ít khó khăn. Sắp xếp lại câu là một gợi ý tuyệt vời.

    “The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.”

    Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu

    Nếu mỗi sản phẩm dịch lấy thước đo chính xác 100% thì có lẽ tất cả các bản dịch đều được đánh giá là chất lượng. Tuy nhiên với các đối tượng trình bày khác nhau thì việc chính xác thôi chưa đủ. Một bài dịch tốt là bài dịch phụ thuộc vào yêu cầu của từng khách hàng.

    Để đáp ứng được yêu cầu này bạn hãy trả lời các câu hỏi:

    • Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
    • Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?
    • Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt.. của bài viết như thế nào?

    Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn

    Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần chính xác nhất với văn bản gốc. Bạn nên tách rời thành các câu với nhau và xem sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp.

    Bước thực hiện:

    • Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau
    • Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết

    Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt

    Sau khi đã dịch xong từng câu, hãy rà soát lại đoạn văn toàn bộ. Không nên để lặp lại từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.

    Không phải tất cả những gì được trình bày trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm một số từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.

    Cách thực hiện:

    • Đọc lại toàn bộ bài dịch
    • Tìm vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn
    • Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản
    • Rà soát các lỗi câu, từ không đáng có và chỉnh sửa

    Bước 7: Đánh giá bài dịch tiếng Anh

    Đôi khi bạn không thể tránh khỏi những nghi ngờ của bản dịch khó. Tốt nhất hãy dùng đến sự giúp đỡ của các chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm. Nếu không hãy trao đổi với khách hàng để giải quyết những khúc mắc của mình.

    Điều quan trọng nhất của bài dịch là xem xét bài dịch đã đúng nghĩa chưa. Từng câu từng từ đã có văn phong phong phú và thuần việt chưa.

    Tiêu chuẩn của một bài dịch tốt

    • Được dịch một cách chính xácso với văn bản gốc
    • Truyền tải được đầy đủ nội dung và ý nghĩacủa văn bản gốc
    • Mô phỏng, tái hiện được các chi tiết ở văn bản gốc sang tiếng Anh mà vẫn đảm bảo không bỏ sót ývà cũng không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không cần thiết
    • Là một bản dịch liền mạch, nhất quán, không bị rời rạc
    • Bản dịch phải thể hiện được sự nhuần nhuyễn, thông thạo trong việc sử dụng tiếng Anhcủa người dịch (ngữ pháp và từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, thuần Anh…)

    Công cụ Dịch Tiếng Anh sang Tiếng Việt tốt nhất!

    Google Dịch

    Google Dịch hay Google Translate là ứng dụng dịch ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới hiện tại. Google Dịch có cả bản máy tính và bản ứng dụng trên điện thoại, và nó có thể dịch mà không cần kết nối internet. Chưa kể là nó còn có nhiều những tính năng wow mà có thể bạn chưa biết như là:

    – Tính năng dịch chữ ở trên hình ảnh: Bạn có thể tải 1 tấm ảnh lên, chọn vùng có chữ muốn dịch và sau đó Google sẽ dịch cho bạn. Tính năng này cực hữu ích nếu bạn đi du lịch đến những đất nước mà bảng chữ cái là chữ tượng hình như là Nhật Bản, Ấn Độ, Thái Lan…. Đến các đất nước này bạn chỉ cần chụp hình rồi cho vào Google Dịch để dịch là ok.

    – Tính năng nghe audio và dịch audio: Bạn chỉ cần thu tiếng của bạn vào, và sau đó con bot thông minh của Google sẽ nhận diện giọng nói và chép lại thành chữ, rồi dịch cho bạn. Tính năng này cũng rất hữu ích khi bạn muốn dịch 1 đoạn audio tiếng Anh, 1 đoạn nói tiếng Anh của ai đó.

    – Tính năng nghe đoạn hội thoại và dịch đoạn hội thoại: tính năng này là phiên bản nâng cao của tính năng dịch audio, ở tính năng này thì google sẽ cho phép 2 người nói 2 ngôn ngữ khác nhau thu âm theo thứ tự của 1 đoạn hội thoại và con bot thông minh của Google sẽ dịch đồng thời cả 2 ngôn ngữ.

    Từ điển Cambridge

    Từ điển Cambridge vừa có thêm 1 cập nhật rất hot, đó chính là tính năng dịch trực tiếp từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghe thì có vẻ bình thường đúng không, nhưng thực ra nó là một điều hết sức đặc biệt vì lý do này: Cambridge là từ điển nổi tiếng đầu tiên có bản từ điển Anh – Việt. Các đầu từ điển chính thống nổi tiếng toàn thế giới như Oxford, Cambridge, MacMillan đều không có phiên bản từ điển Anh – Việt. Và Cambridge là từ điển đầu tiên có bản chính thức. Và bởi vì Cambridge là từ điển chính thống, được giới học thuật (là các nhà nghiên cứu ngôn ngữ, chuyên gia, giáo viên) tin dùng nên bạn có thể yên tâm về tính chính xác của nó khi dịch.

    Từ điển Cambridge vẫn giữ nguyên các tính năng nổi bật của 1 từ điển chính thống, đó là cung cấp cả phát âm, phiên âm chính xác của từ, theo cả Anh – Anh, Anh – Mỹ, cung cấp lại từ, tính chất của từ xem nó là từ dùng trong ngữ cảnh formal (trang trọng) hay informal (không trang trọng), các tầng nghĩa của từ, ví dụ….

    Tuy nhiên, điểm yếu của từ điển Cambridge là chỉ dịch được từ, và dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt (chứ không dịch ngược được từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên trong bài này chúng ta đang review các trang web và app có tính năng dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt nên Elight vẫn giữ từ diển Cambridge trong danh sách này. Nếu bạn muốn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh thì hãy đọc bài các trang web và app có tính năng dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

    Speak and Translate

    App Speak and Translate là một app nói và dịch nghe dựa trên công nghệ nhận diện giọng nói khá nổi tiếng. Sau khi mà chúng ta nói và máy nhận diện giọng nói thì con bot của app sẽ tự đông dịch và đọc câu đó ra cho chúng ta.

    Mặc dù là app trả phí nhưng tính chính xác của app này cũng ở mức 6/10 điểm. Khá giống với nhiều trang tự động dịch như chúng tôi hay chúng tôi Các con bot của các trang web và ứng dụng này vẫn chưa đủ thông minh như con bot của Google nên chúng tôi đánh giá tính chính xác vẫn thua Google khoảng 2 điểm.

    Viki Translator

    Đây là trang web dịch tiếng Anh sang tiếng Việt và cả dịch tiếng Việt sang tiếng Anh khá tốt. 100% ngôn ngữ của website này viết bằng tiếng Việt nên cũng rất dễ dùng. Ngoài ra Viki cũng phát triển thêm 1 tính năng mới đó là tính năng dịch văn bản nâng cao. Tính năng này cho phép bạn dịch 1 đoạn văn bản dài trên file doc và vẫn giữ nguyên định dạng (gồm kích thước chữ, font chữ, căn lề, box…)

    Tuy nhiên điểm yếu của Viki Translator là không có ứng dụng trên mobile, người dùng chỉ có thể sử dụng Viki ở trên máy tính. Ngoài ra, Viki Translator không có tính năng nhận diện giọng nói. Vậy web này phù hợp nhất khi bạn muốn dịch văn bản, dịch từ.

    Trang web: https://vikitranslator.com/

    Nice Translator và chúng tôi

    Đây là 2 trang web dịch tự động khá giống với Viki Translator, nhưng độ chính xác kém hơn một chút. Xét về độ tiện dụng thì cả 2 trang web lại lại chưa có bản di động, cũng như không có khả năng nhận điện giọng nói như Google Translate và app Speak and Translate.

    Nguồn: Internet

    --- Bài cũ hơn ---

  • Các Trang Web Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Chuẩn Nhất Hiện Nay
  • Một Số Phần Mềm Dịch Tiếng Anh Chuẩn Xác Nhất
  • Tuyển Dụng Cộng Tác Viên Freelance Dịch Thuật Tại Nhà 2022
  • Những Thứ Không Thể Thiếu Khi Dịch Thuật Tiếng Anh
  • 10 Kinh Nghiệm Phiên Dịch Tiếng Anh Bạn Nhất Định Phải Học Hỏi
  • Biên Dịch Tiếng Anh Là Gì? Biên Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Dịch Thuật Hồ Sơ Du Học, Visa Anh (Uk) Nhanh Chóng Chính Xác Tỉ Lệ Đỗ Visa Cao
  • Học Tiếng Anh Giao Tiếp Qua Video
  • Dịch Thuật Tiếng Anh Tại Nhà Ở Hà Nội
  • Phương Pháp Học Dịch Tiếng Anh Hiệu Quả
  • Cách Dịch Tiếng Anh Chuyên Ngành Chuẩn, Hiệu Quả, Nhanh Nhất
  • Biên dịch tiếng anh là gì?

    1.Biên dịch trong tiếng Anh là gì ?

    Biên dịch = Translation

    Biên dịch là sự thay thế một thông điệp bằng chữ ở ngôn ngữ này bằng một thông điệp tương đương ở một ngôn ngữ khác.

    3.Vậy biên dịch khác gì với phiên dịch?

    Biên dịch (Translation)

    Phiên dịch (Interptation)

    Ngôn ngữ nguồn có thể được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại

    Ngôn ngữ nguồn không được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại.

    Ít áp lực thời gian hơn, nhiều cơ hội chỉnh sửa hơn.

    Áp lực thời gian lớn hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn.

    Ngôn ngữ nguồn (Source language)

    Ngôn ngữ mục tiêu (Target language)

    Vậy ví dụ từ Tiếng Việt ta dịch ra tiếng Anh

    Tiếng Việt được gọi là ngôn ngữ Nguồn, tiếng Anh gọi là ngôn ngữ mục tiêu

    4.Trong biên dịch ta có thể phân loại như sau:

    4.1: Dịch phi thương mại (Non-commercial translation):

    +Bài tập ngôn ngữ (Language exercise)

    +Tài liệu hướng dẫn (Instructional materials)

    +Dịch giải trí (Translation for pasure)

    4.2: Dịch thuật chuyên ngành (Professional translation):

    +Văn học dịch (Litterary translation)

    +Dịch sách giáo khoa kỹ thuật (Scienthic and technical book)

    +Dịch phim – kịch (Drama screen translation)

    +Dịch tài liệu thông tin (Informatory translation)

    5.Những biên dịch viên cần có các kỹ năng, năng lực và phẩm chất cần thiết:

    +Nghiên cứu văn bản (Researching skill)

    +Kỹ năng máy tính (Computer skill)

    +Hiểu biết về văn hóa (Cuttural knowledge)

    +Hành vi đạo đức (Ethical behavior) Dịch chính xác, không thêm bớt, không thay đổi nội dung ngôn ngữ nguồn.

    Bạn đã hiểu hơn về biên dịch, bạn muốn lựa chọn đối tác trong lĩnh vực biên dịch, Công ty GLOBAL LOTUS (Dịch thuật Hanu) là đối tác tin cậy cho bạn.

    Với thâm niên trong nghề công ty chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn những nghiệp vụ tốt nhất, tiện nghi nhất.

    Dịch thuật GLOBAL LOTUS luôn sẵn sàng tư vấn cho khách hàng trên nhiều loại hình phiên dịch đảm bảo mang lại hiệu quả cho công việc của khách hàng.

    Văn phòng của chúng tôi trải khắp Việt Nam: Hà Nội, TP.Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Nha Trang, Đắk Lắk …..

    Văn phòng chính

    Văn phòng tại Hà Nội: 106 Ngách 2A Ngõ 124 ,Minh Khai Hai Bà Trưng, Hà Nội

    Cellphone:0794569818 (Ms.Sương) 0909 126 997 (Ms.Thảo)

    Văn phòng tại TP Hồ Chí Minh Lầu 2, Số 60 Cù Lao,P2, Quận Phú Nhuận

    TEL: 08 35176172 FAX: 08 35176172

    Cellphone:0794569818 (Ms.Sương) 0909 126 997 (Ms.Thảo)

    DỊCH THUẬT HANU – DỊCH THUẬT – DỊCH CÔNG CHỨNG – PHIÊN DỊCH CHUYÊN NGHIỆP UY TÍN

    CÔNG TY TNHH GLOBAL LOTUS (DỊCH THUẬT HANU) – MÃ SỐ THUẾ: 0312465762

    Email: [email protected]

    Chúng tôi luôn luôn đồng hành cùng quý khách!

    --- Bài cũ hơn ---

  • Dịch Tiếng Việt Ra Tiếng Anh Dịch Tiếng Việt Ra Tiếng Anh
  • Dịch Ra Tiếng Anh Dịch Ra Tiếng Anh Chuyên Nghiệp Uy Tín
  • Một Số Giấy Tờ Cần Dịch Ra Tiếng Anh Và Công Chứng Khi Mang Sang Mỹ Du Học Bạn Nên Biết
  • Học Dự Thính Là Gì? Sinh Viên Có Nên Học Dự Thính Hay Không?
  • Dịch Hồ Sơ Du Học
  • Lớp Tiếng Anh Biên Dịch Và Phiên Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Giới Thiệu Khóa Học Biên Dịch Tiếng Anh
  • Phiên Dịch Tiếng Anh Tại Sài Gòn
  • Phiên Dịch Tiếng Anh Tại Hồ Chí Minh (Tphcm)
  • Phiên Dịch Tiếng Anh Tại Hà Nội
  • Dịch Bảng Điểm Sang Tiếng Anh
  • Công ty Dịch thuật và Phiên dịch Châu Á mở lớp LỚP TIẾNG ANH BIÊN DỊCH VÀ PHIÊN DỊCH (chuyên dạy dịch về tài chính, ngân hàng, kinh tế, thương mại, ngoại giao, đầu tư…)

    Mô tả khoá học: Khóa học biên dịch/ phiên dịch chất lượng cao rèn luyện tổng hợp bốn kĩ năng tiếng Anh cơ bản: Nghe, Nói, Đọc, Viết để học viên có khả năng dịch thuật, biên dịch và kiến thức, kinh nghiệm để giao tiếp tốt, hiệu quả ấn tượng đối với người nước ngoài.

    Dịch: Học viên luyện dịch xuôi và dịch ngược ( Dịch từ Anh → Việt và Việt → Anh ) tất cả các lĩnh vực chính trị – kinh tế – xã hội, ngoại giao… Nguồn tài liệu từ những bài báo mới nhất của các hãng tin thế giới như CNN, BBC, Reuters, AP, Bloomberg… và của VOV News, Vietnam New Agency… Thầy giáo trực tiếp biên soạn dựa vào trình độ và nhu cầu của học viên.

    Luyện kĩ năng “Nghe”: Làm quen với các bản tin Yahoo New! AP, AFP, VOA Special English về các lĩnh vực kinh tế, chính trị, giáo dục, môi trường, y tế, thời sự. Với nhiều năm kinh nghiệm làm việc tại nước ngoài, thầy giáo đọc mẫu giọng chuẩn Mỹ để bạn luyện khả năng nghe trực tiếp.

    Khi hoàn thành khóa học, bạn có thể tự tin nghe các chương trình CNN, BBC Standard, VOA normal speed, Bloomberg, Discovery Channel…

    Luyện kĩ năng “Nói” : Thầy giáo sẽ chỉnh sửa cho bạn cách phát âm chuẩn giọng Mỹ, cách ngắt câu, nhấn trọng âm theo đúng ngữ điệu người bản xứ. Học viên được dạy cách diễn đạt và sử dụng ngôn ngữ chuẩn của Mỹ. Đặc biệt, học viên sẽ làm quen với ngôn ngữ đàm phán thương mại, ngoại giao.

    Cơ sở vật chất Phòng học tiêu chuẩn, thoáng mát, tài liệu miễn phí, có chỗ gửi xe ôtô, xe máy.

    Trình độ đạt được Kết thúc khoá học, bạn không chỉ giỏi tiếng Anh mà còn nâng cao kiến thức kinh tế, xã hội, chính trị, thời sự trong nước và quốc tế để có thể diễn đạt các vấn đề đó thành thạo bằng tiếng Anh trong giao tiếp với người nước ngoài.

    Học viên tự tin apply học bổng nước ngoài/hoặc apply các công việc đòi hỏi tiếng Anh academic.

    Đối tượng tham gia Phù hợp với các đối tượng học viên:

    (1) Trình độ B (Pre Intermediate hoặc Intermediate trở lên)

    (2) Sinh viên các trường không chuyên ngoại ngữ mong muốn có phương pháp và nền tảng tốt để phát triển kỹ năng tương đương sinh viên trường chuyên ngoại ngữ.

    (3) Sinh viên các trường ngoại ngữ muốn tiếp tục nâng cao trình độ và có thêm kinh nghiệm apply học bổng nước ngoài/hoặc apply các công việc đòi hỏi tiếng Anh academic.

    (4) Cán bộ đã đi làm muốn có kỹ năng Anh ngữ ứng dụng hiệu quả trong giao tiếp, dịch thuật hàng ngày tại công sở hoặc đàm phán.

    Lịch học 2 buổi/tuần

    Lớp 1: Thứ 2 và Thứ 5 (6.30pm – 8.30pm)

    Lớp 2: Thứ 3 và Thứ 6 (6.30pm – 8.30pm)

    Học phí

    Cách 1: Mua thẻ học cả khóa 3 tháng (24 buổi), bạn được giảm giá 10% học phí, còn 2.160.000 VNĐ

    Cách 2: Mua thẻ 1 tháng (8 buổi), giảm giá còn 750.000 VNĐ

    Cách 3: Đóng tiền theo buổi 100.000 VNĐ/buổi/2h.

    Địa điểm: B11 Khu đô thị Nam Trung Yên Tầng 11 Phòng 1102

    --- Bài cũ hơn ---

  • Top 7 Sách Tiếng Anh Khoa Học Viễn Tưởng Và Thần Bí (Science Fiction & Fantasy)
  • Khoa Học Viễn Tưởng Là Gì? Định Nghĩa, Đặc Điểm, Và Ví Dụ
  • Top 5 Phim Khoa Học Viễn Tưởng Hay Nhất 2022 Do Forbes Công Bố
  • Khoa Học Viễn Tưởng Nhật Bản
  • 10 Từ Tiếng Hàn Hấp Dẫn Không Thể Dịch Sang Tiếng Anh
  • Khóa Học Biên Dịch, Phiên Dịch, Thông Dịch Tiếng Nhật

    --- Bài mới hơn ---

  • Trung Tâm Tiếng Nhật Ở Cổ Bi, Gia Lâm
  • Lịch Khai Giảng Các Lớp Tiếng Nhật Tại Thanh Giang Conincon
  • Học Viện Ngoại Ngữ Thanh Giang Đào Tạo Học Tiếng Nhật ,học Tiếng Hàn
  • Lịch Khai Giảng Các Khóa Học Tiếng Nhật
  • Học Tiếng Nhật Cùng Jellyfish Education
  • Hiện nay, biên phiên dịch tiếng Nhật hiện đang là nhu cầu cao của học sinh, sinh viên mong muốn học tập để có cơ hội việc làm, hiểu biết về con người cũng như văn hóa truyền thống của xứ sở Hoa Anh Đào.

    Ngoại ngữ Phương Đông là một trong những trung tâm đầu tiên đào tạo về chuyên ngành biên phiên dịch trong lĩnh vực giáo dục tại Việt Nam hiện nay. Chúng tôi thực hiện chương trình giảng dạy theo mô hình chuẩn quốc tế.

    Được hình thành và phát triển từ năm 2012, đến nay Trung tâm đã và đang phát triển với các hai loại hình đào tạo đó là biên dịch, phiên dịch và thông dịch với nhiều thứ tiếng khác nhau như khóa học phiên dịch tiếng Anh, khóa học phiên dịch tiếng Trung, khóa học phiên dịch tiếng Hàn, khóa học phiên dịch tiếng Nhật, v.v…

    Tham gia học biên phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật tại Phương Đông, học viên được trang bị, đào tạo:

    Kỹ năng dịch viếtKỹ năng dịch tài liệu các thứ tiếngKỹ năng nghe dịchKỹ năng phiên dịch, thông dịchKỹ năng biên dịch, phiên dịch, thông dịch các chuyên ngành khác nhauNhững phương pháp kỹ thuật học thuật ngôn ngữ…

    Học viên sẽ có cơ hội:

    Được tham gia thực hành biên dịch, phiên dịch, thông dịch trong các dự án mà Công ty dịch thuật phương Đông đang thực hiện dưới sự hướng dẫn của các chuyên viên, giảng viên tại Phương Đông. Sau khi tốt nghiệp khóa học biên dịch, phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật Bản, học viên có cơ hội làm việc trong các cơ quan, doanh nghiệp, tổ chức trong và ngoài nước có nhu cầu biên dịch và phiên dịch tiếng Nhật, hoặc hành nghề biên – phiên – thông dịch tự do.

    Mục đích đào tạo: 

    Đào tạo biên dịch, phiên dịch, thông dịch có phẩm chất chính trị, đạo đức, yêu nghề, yêu ngành, có những kỹ năng mềm. Học viên có thể nắm vững những tri thức cơ bản trong chương trình đào tạo biên dịch, phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật Bản; có khả năng thích ứng cao, sử dụng tiếng Nhật thành thạo như một nghề nghiệp, hay một công cụ hỗ trợ để học tập, nghiên cứu các chuyên ngành khác.

    Ngoài năng lực ngôn ngữ, học viên được trang bị những hiểu biết về văn hóa, đất nước, con người Nhật Bản một cách khái quát; có khả năng đảm nhiệm các công việc khác nhau trong ngành biên dịch, phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật; có khả năng trở thành chuyên gia, các nhà quản lý, lãnh đạo…

    Chương trình đào tạo:

    Thời gian đào tạo khóa học: 12 – 16 tháng

    Học phí: 18.500.000 đồng/khóa, học từ đầu

    Tại Ngoại Ngữ Phương Đông, đào tạo biên phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật tại Hà Nội của chúng tôi đào tạo tất cả nhu cầu biên phiên dịch, thông dịch của bạn trên hầu khắp các lĩnh vực, từ mức độ cơ bản đến trình độ nâng cao và chuyên sâu

    Trước khi tham gia khóa học ở Ngoại Ngữ Phương Đông, học viên sẽ phải trải qua bài kiểm tra trình độ dịch viết hoặc dịch nói. Sau đó Ngoại Ngữ Phương Đông sẽ căn cứ vào đó để đánh giá trình độ và kỹ năng ngôn ngữ để đưa ra tư vấn cho học viên một khóa học phù hợp nhất.

    Hãy đăng ký tham gia đăng ký ngay để được hưởng mức ưu đãi học phí cho khóa đào tạo!

    • Twitter

    • Facebook

    • LinkedIn

    • Messenger

    --- Bài cũ hơn ---

  • Học Tiếng Nhật Giao Tiếp Cấp Tốc Ở Đăk Lăk
  • Lớp Học Tiếng Nhật Tại Huyện Củ Chi Tp Hồ Chí Minh – Du Học Kokono
  • Lớp Học Tiếng Nhật Tại Huyện Củ Chi – Tphcm
  • Trung Tâm Nhật Ngữ Ở Bắc Ninh
  • Trung Tâm Tiếng Nhật Chỉ Từ 5
  • Web hay
  • Links hay
  • Push
  • Chủ đề top 10
  • Chủ đề top 20
  • Chủ đề top 30
  • Chủ đề top 40
  • Chủ đề top 50
  • Chủ đề top 60
  • Chủ đề top 70
  • Chủ đề top 80
  • Chủ đề top 90
  • Chủ đề top 100
  • Bài viết top 10
  • Bài viết top 20
  • Bài viết top 30
  • Bài viết top 40
  • Bài viết top 50
  • Bài viết top 60
  • Bài viết top 70
  • Bài viết top 80
  • Bài viết top 90
  • Bài viết top 100