Đề Xuất 2/2023 # Làm Thế Nào Để Nhận Học Bổng Tiếng Anh Tại Philippines? # Top 9 Like | Maytinhlongthanh.com

Đề Xuất 2/2023 # Làm Thế Nào Để Nhận Học Bổng Tiếng Anh Tại Philippines? # Top 9 Like

Cập nhật nội dung chi tiết về Làm Thế Nào Để Nhận Học Bổng Tiếng Anh Tại Philippines? mới nhất trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng thông tin trong bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu ngoài mong đợi của bạn, chúng tôi sẽ làm việc thường xuyên để cập nhật nội dung mới nhằm giúp bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

Philippines là quốc gia dạy tiếng anh hàng đầu thế giới như làm sao để nhận học bổng tiếng anh tại Philippines là câu hỏi rất nhiều học viên có kinh phí thấp mà tham học.

Quyết tâm và đặt mục tiêu cụ thể

Trước khi bắt tay vào làm bất kỳ một việc gì. Hãy đặt mục tiêu luôn luôn là điều tiên quyết. Vấn đề quan trọng nhất của việc này, chính là xác định được chính xác bản thân thực sự muốn gì và chấp nhận hy sinh được những gì. Đặt mục tiêu để giới hạn sử dàn trải và tập trung đầu tư cho mục tiêu ấy thì cơ hội giành được các học bổng du học tiếng anh ngắn hạn sẽ dễ dàng hơn nhiều.

Tìm hiểu kỹ càng về loại học bổng và apply có chọn lọc

Trên thực tế, học bổng du học tiếng anh thường được chia thành 3 loại. Thứ nhất là học bổng do chính phủ hoặc các tổ chức giáo dục trao tặng. Thứ hai là học bổng do chuyên ngành các khoa ở trường đại học cấp. Cuối cùng mới đến học bổng do các học viện cấp. Cũng là loại học bổng tiếng Anh tại Philippines được nhiều người biết đến nhất. Tìm hiểu kỹ càng và rõ ràng về các loại học bổng bao nhiêu. Bạn sẽ càng nhanh chóng và dễ dàng phân biệt và chọn lựa được cho mình hình thức phù hợp nhất.

Đặc biệt, chiến thuật xin học bổng học tiếng Anh miễn phí 2019 cũng cần khéo léo một chút. Đừng thấy cứ trường nào tốt, có nhiều học bổng là lao vào nộp hồ sơ. Điều quan trọng của các khóa học ngắn hạn là phương pháp giáo dục – vì thế, hãy cân nhắc và tìm hiểu thật kỹ những yếu tố đó có phù hợp hay không. Đừng quên kiểm tra tỷ lệ chọi để xác định rõ ràng khả năng “chiến thắng” của mình.

Chú ý thời gian và bắt đầu càng sớm càng tốt

Rõ ràng là quá trình xin học bổng cần rất nhiều cố gắng và nỗ lực. Do đó, hãy chú ý thật kỹ thời thời gian và thông tin để nộp hồ sơ sớm nhất có thể. Lý do là vì ở một số học viện, các suất học bổng học tiếng Anh miễn phí 2020 thường tiến hành theo lối “first come first served” (đến trước chọn trước).

Thêm vào đó, nắm bắt được thời gian nộp hồ sơ của từng suất học bổng du học tiếng Anh. Sẽ giúp bạn xây dựng được lộ trình chuẩn bị hợp lý hơn.

Chuẩn bị đầy đủ hồ sơ, bằng cấp và thông tin cá nhân

Lẽ dĩ nhiên không chỉ các suất học bổng du học toàn phần Philippines mà ngay cả những học bổng ngắn hạn cũng cần xét tới hồ sơ, bằng cấp và thông tin cá nhân của người nộp đơn. Thành tích học tập và ngoại khóa càng tốt. Bạn càng dễ giành được những suất học bổng có giá trị cao. Trong một số trường hợp, từng con điểm thi, điểm phẩy hay các giải thưởng mà bạn đạt được sẽ giúp hồ sơ của bạn “sáng giá” hơn nhiều đấy

Đặc biệt chăm chút cho bài luận chuyên nghiệp

Trong mọi loại học bổng du học tiếng Anh ngắn hạn hay dài hạn. Bài luận luôn là yếu tố quyết định. Một bài luận thành công thường phải làm nổi bật được tố chất của người viết nhanh nhạy, thông minh. Đồng thời thể hiện cho các học viện nhìn thấy khả năng tiếng Anh ở mức cơ bản, học viên có mục tiêu, định hướng rõ ràng sau khi kết thúc khóa học và sở hữu chứng chỉ cần thiết.

Do đó, hãy chăm chút chúng thật kỹ, từ nội dung bên trong cho tới hình thức bên ngoài. Đặc biệt, muốn giành được các suất học bổng toàn phần du học Philippines hay bất kỳ quốc gia nào khác, đừng bao giờ dùng chung một bài luận cho tất cả các trường. Bởi lẽ điều này vô hình trung khiến bài luận của bạn trở nên chung chung không có gì quá nổi bật.

Nói tóm lại, các suất học bổng du học tiếng Anh ngắn hạn hiện nay có rất nhiều. Không quá khó để có thể tự mình giành được. Còn nếu bạn vẫn còn chút e dè chưa đủ tự tin chưa đủ sẵn sàng. Thì hoàn toàn có thể “khởi động” trước với khóa học tiếng anh ở Philippin của Winning English School.

Địa chỉ của Winning English School.

Thông tin liên hệ

Tại Philippines:

Phone: (032)-3165917

Address: 

129 General Echavez St, Cebu City, 6000 Cebu

Tại Việt Nam:

Phone: 0987 540 446

Address: 146/21 Võ Thị Sáu, Phường 8, Quận 3, TP Hồ Chí Minh.

[email protected]

Làm Thế Nào Để Dạy Con Học Tiếng Anh Tại Nhà

Nhiều cha mẹ muốn con của mình giỏi tiếng anh ngay từ khi còn nhỏ nên đã bắt đầu dạy con tiếng anh tại nhà. Thế nhưng, họ lại không biết cách dạy con học tiếng anh sao cho đạt hiệu quả. Sẽ không có vấn đề gì nếu như trình độ tiếng anh của bạn không tốt. Điều quan trọng nhất khi dạy tiếng anh cho trẻ đó chính là sự nhiệt tình của bạn và bạn cần phải tạo cho trẻ được động lực để học tiếng anh. Như vậy, trẻ mới có thể học tốt tiếng anh được.

Cha mẹ không nên tỏ ra quá lo lắng khi thấy con chưa nói được tiếng anh ngay khi bạn dạy. Trẻ cần có thời gian để thích nghi và làm quen với ngôn ngữ mới. Cũng giống như học tiếng Việt, ban đầu trẻ cũng dành thời gian để lắng nghe mọi người xung quanh trước, sau đó dần dần trẻ mới bắt đầu học nói theo những gì mình nghe được và suy nghĩ trong đầu. Vậy nên, với tiếng Anh cũng vậy, bạn cần kiên nhẫn để trẻ có thời gian làm quen dần với tiếng anh trước. Sau đó, trẻ mới có thể nói được.

Tạo lập thói quen cho bé

Cha mẹ hãy tạo cho trẻ thời gian dành cho việc học tiếng anh ở nhà mỗi ngày. Tốt nhất bạn nên tạo những khoảng thời gian học tiếng anh ngắn thay vì dạy trẻ học tiếng anh kéo dài hàng giờ. Với trẻ mầm non, thời gian học chỉ nên kéo dài 15 phút, do trẻ nhỏ có khả năng tập trung không cao. Bạn có thể tăng thời gian học cho trẻ dần dần theo độ tuổi và khả năng tập trung của trẻ. Hãy giữ cho trẻ tinh thần tích cực học hỏi bằng các hoạt động đa dạng diễn ra trong suốt quá trình bạn dạy trẻ học.

Bạn hãy cố gắng để duy trì các hoạt động tích cực dành cho trẻ mỗi ngày. Trẻ thường sẽ cảm thất thoải mái và tự tin hơn khi chúng được tham gia vào hoạt động mà chúng yêu thích mỗi ngày. Ví dụ, bạn có thể cho trẻ chơi một trò chơi tiếng anh mỗi ngày hoặc đọc một câu chuyện tiếng anh cho trẻ trước khi trẻ đi ngủ mỗi ngày.

Có rất nhiều loại trò chơi mà cha mẹ có thể chơi với con để giúp con thực hành kỹ năng tiếng anh của mình như:

Các trò chơi hành động như Simon says, Charades, What’s the time Mr Wolf?

Các trò chơi về thẻ tranh như Snakes and ladders, other traditional games

Các trò chơi về từ vựng như I spy, Hangman

Sử dụng tiếng anh trong các tình huống giao tiếp hàng ngày

Lợi thế của việc dạy tiếng anh cho trẻ ở nhà đó chính là bạn có thể áp dụng tiếng anh vào những tình huống, sự việc thực tế diễn ra xung quanh ngôi nhà của bạn một cách tự nhiên và đúng ngữ cảnh nhất.

Ví dụ như bạn có thể hỏi con về mong muốn của con về chuyến đi chơi cuối tuần rằng con muốn đi đâu, muốn làm gì, tại sao con lại muốn như vậy… Hay khi bạn nấu ăn, đi chợ mua sắm…

Vận dụng những câu chuyện

Dạy trẻ học tiếng anh qua bài hát

Học tiếng anh qua các bài hát chính là cách hiệu quả nhất để bạn dạy con về các từ mới và nâng cao khả năng phát âm tiếng anh của trẻ. Những bài hát tiếng anh được sáng tác dành cho trẻ cũng thường là những bài hát có giai điệu dễ nghe, dễ nhớ. Cha mẹ có thể dạy trẻ hát kèm theo các hành động minh họa để giúp bé dễ nhớ bài hát hơn và cũng có hứng thú hơn.

Dạy trẻ học ngữ pháp

Với trẻ nhỏ, bạn không cần phải dạy trẻ quá kỹ về ngữ pháp, thay vào đó bạn chỉ cần dạy trẻ cách để sử dụng những cấu trúc ngữ pháp khác nhau trong các ngữ cảnh khác nhau là được. Ở trẻ mầm non, ngữ pháp mà trẻ sử dụng thường rất tự nhiên, hầu hết đều là do quá trình trẻ được nghe tiếng anh hàng ngày và nói lại theo những gì mà trẻ nghe được. Nó giống như việc trẻ học tiếng mẹ đẻ vậy. Trẻ cũng không hề được dạy về ngữ pháp nhưng nhờ quá trình được nghe và được chỉnh sửa khi nói, trẻ đã dần quen với việc nói ngôn ngữ đó.

Làm Thế Nào Để Nói Tiếng Chăm?

Anh, tôi, các bạn đều là Chăm, cho nên khi đặt câu hỏi: Làm thế nào nói tiếng Chăm?, như thể trò đùa. Hơn thế: một cú chơi khăm của định mệnh! Nhưng đấy là sự thật, dù đau lòng mấy cũng phải biết chấp nhận. Như kẻ đang viết bài này đây: nói với các bạn là Chăm, về vấn đề Chăm, nhưng lại dùng tiếng Việt. Bản thân tôi, trong quan hệ thư từ, ngoài vài bạn thân, còn lại tôi đều dùng tiếng Việt. Vậy mà kẻ ấy được cho là “người lưu giữ văn hóa Chăm” đấy!!!

A. Những câu chuyện thực:Chuyện1. Thuở mười tám đôi mươi, lứa chúng tôi rất khổ sở vì nói không thông tiếng mẹ. Thế là hạ quyết tâm: anh em phân công tôi và Lưu Văn Đảo làm Từ vựng thông dụng Việt-Chăm. Còn anh bạn đề nghị áp dụng một chiêu rất lạ: “yuw panwơc Ywơn lac / như người Kinh nói” vào câu nói khi không tìm được từ Chăm thay thế. Ví dụ: Bilan hadei mưnauk drei tamư “yuw panwơc Ywơn lac” thành phố bac / Tháng sau tụi mình vào “như người Kinh nói” thành phố học. Chúng tôi làm vậy một tháng, rồi nghỉ. Một ý hướng tốt nhưng rất khó thực hiện, vì nếu thế thì câu nói kéo dài vô cùng tận. Đúng là nhiệm vụ bất khả thi!

Chuyện2. Ông bạn ở Sài Gòn xa cộng đồng Chăm đến 40 năm, lần đầu về quê đã vô cùng ngạc nhiên. Anh nói: Chú mầy ạ, anh nghe thông báo của Hợp tác xã mà buồn não lòng: ” Mưlăm ni vào lúc chín giờ, likău da-a xã viên mai họp păk thang làng. Mik wa phải mai họp ka đầy đủ. Mưdah thay ô mai ô hợp tác xã sẽ trừ công điểm”. Anh tiếp: chú mầy phải làm cái gì chớ, không thì Chăm mất hết. Tôi hỏi vặn lại: Chứ anh bảo thằng em phải làm gì nào? Năm 78, tôi là kế toán trưởng HTX, hàng ngày nghe ra rả bên tai thông báo như vậy, buồn lắm chứ. Nhưng bảo họ nói harat/rặt Chăm được không? Sara nói cũng được, nhưng nếu vậy thì bà con nghe được chắc? Bất lực!

Chuyện3. Buổi nói chuyện với anh em giáo viên dạy tiếng Chăm vào mùa hè 2002, tôi dùng tiếng mẹ đẻ, dĩ nhiên có độn 20% tiếng Việt. Một nữ giáo viên hỏi: Sao nhà thơ không nói rặt tiếng Chăm? Tôi hỏi vặn lại: – Cô có thể nghe hết không? – Dạ không! – Vấn đề của buổi nói chuyện này là chúng ta muốn nghe nội dung hay tập nói chuẩn tiếng mẹ? Vậy thì hãy chấp nhận nói độn đi, bà con ạ. Vẫn bế tắc!

Chuyện4. Thuở học sinh Pô-Klong, chúng tôi hay đùa các bạn Phan Rí (xin lỗi, ở đây không có ý phân biệt mà là nêu sự thật) về tiếng Chăm lai. Nhưng chỉ 20 năm sau thôi, cả 4 vùng Chăm nói độn ngang cựa nhau, không thua kém phân tấc. Lại là sự thật khác.

Chuyện5. Cách đây 2 tháng, Đài tiếng nói Việt nam ban tiếng Chăm có phỏng vấn một cụ nông dân trên dưới 70. Kết quả: tiếng Việt độn vào ngôn ngữ nói cao đến tái mặt: 70%!!! Nghe Đài, anh bạn tôi than: khó chịu không thể tưởng tượng được! Tôi nói: thì bạn và tôi hàng ngày cũng làm vậy thôi mà!

Tất cả câu chuyện trên nói lên điều gì? – Bất kì người Chăm nào cũng yêu tiếng mẹ, bởi quan niệm dị biệt nên có lối hành xử khác nhau. – Thế hệ nào Chăm cũng có người yêu và lo cho tiếng mẹ. – Việc tiếng ngoài (bởi chúng ta đang sống tại Việt Nam, nên chỉ bàn về tiếng Việt) xâm thực vào tiếng Chăm là có thực, ngày càng nhanh, không thể cưỡng. – Đã có nhiều biện pháp thử nghiệm nhưng nhìn chung, lẻ tẻ và thiếu hiệu quả. – Do đó, đôi lúc chúng ta có tâm lí phó mặc.

Đấy là thân phận của tiếng Chăm hôm nay. Tôi nhấn mạnh: tiếng Chăm sống, chứ không phải tiếng Chăm của từ điển, trong luận án hay sách vở. Mà là tiếng Chăm đang được bà con ta dùng hàng ngày. Nó đang giẫy chết. Đó là sự thật! Do đó, việc đặt câu hỏi mang tính thực tiễn: Làm thế nào để nói tiếng Chăm, là cần thiết – vô cùng cấp thiết. Bài này được viết để gợi ý giải quyết câu hỏi bức thiết đó.

B. Tại sao chúng ta ít dùng tiếng Chăm trong nói chuyện, thư từ? Có mấy nguyên nhân:– Thói quen. Ngôn ngữ nào mà chẳng do thói quen. Thói quen xuất phát từ làm biếng hàng ngày. Chúng ta biết “rwak”, “bac” nhưng nhiều người nói “bệnh”, “học”, vậy là ta cứ thế mà nói. Nhanh và gọn, khỏi mất công suy nghĩ cho mệt óc. – Vốn từ vựng đã biết là thế, còn những tiếng ta không biết hay biết nhưng ít dùng thì càng tệ hơn. Ví dụ: thư / harak, đoàn kết / gul ppataum,… thì ta càng bỏ mặc. Đây có thể đổ lỗi cho: thiếu ý thức ngôn ngữ.– Quan điểm. Vài hiện tượng cha mẹ dạy con nói tiếng Việt trước tiếng mẹ, ở các thành phố hay tại quê cũng vậy. Các bạn nghĩ như vậy con sẽ học môn văn tiếng Việt giỏi hơn. Chưa chắc!– Làm oai. Thành phần này chiếm tỉ lệ rất ít. Ít, nhưng có. Dùng nhiều tiếng Việt cao cấp thì oai hơn, chứng tỏ trong bụng mình có nhiều chữ nghĩa hơn. Như thời Pháp thuộc, người Việt sính tiếng Pháp vậy. Tâm lí chung của nhân loại ấy mà. Vài bạn Việt ở quê mới đi Mỹ vài ba tháng, về đã xổ 20% tiếng Anh [bồi]! – Còn nói do thiếu sách vở, thiếu chương trình cấp hai, hoặc học cho lắm Akhar o buk tamư gauk hu / Chữ cũng không bỏ vào nồi được, thì là chuyện khác rồi. Xin miễn bàn.

Theo tôi, đó là mấy nguyên nhân chính. Chỉ khuôn định trong việc dùng tiếng nói hàng ngày chứ không yêu cầu một khái niệm cao xa hay hàn lâm là: nói chuẩn, nói có nghề.

C. Làm thế nào để cứu sống nó? – Tiếng Chăm trong sách vở là cần, nhưng chưa đủ. – Tiếng Chăm do Ban biên soạn sách chữ Chăm sáng tác để đáp ứng nhu cầu thông tin mới, cũng vậy. Dù được dạy trong Trường tiểu học, nhưng khi được đẩy ra ngoài mưa gió cuộc đời: ai dùng chúng? Bà con vẫn cứ “tự do” chứ có ai chịu nói “eng drei” đâu! – Anh em bà con ở xa: Pháp, Mỹ, Mã Lai,…sẽ nói tiếng mẹ đẻ mình như thế nào? Lai độn Mã, Mỹ, Tây,…là chuyện không tránh khỏi. Vậy 50 năm nữa, chúng ta có còn nghe nhau? – Ngay ở Việt Nam thôi, Chăm Panduranga đã khác nhiều so với Chăm Miền Tây hay Sài Gòn. Anh em chúng tôi gặp nhau đã phải dùng tiếng phổ thông để tâm sự.

D. Thử đề nghị: – Mỗi cá nhân tự mình ý thức nuôi dưỡng và dùng ngôn ngữ dân tộc. Viết truyện, làm thơ tiếng Chăm, hay chỉ cần tập nói mỗi ngày. – Thường xuyên tập luyện trong gia đình. Không khí gia đình vô cùng thuận lợi; cha mẹ, con cái cố gắng nói “Chăm rặt”. Mãi thành quen. Ở Sài Gòn, có gia đình vẫn ứng dụng hàng ngày. Gia đình thì vậy, nhưng ngoài xã hội thì sao đây? – Việc mở rộng sự “tập nói” ra ngoài là điều rất cần. Bạn bè / ayut cwai nên trao đổi thư từ bằng tiếng Chăm. Viết sai chính tả hay phiên âm khác nhau cũng không sao. Cứ làm đi rồi tự sửa sai. Dĩ nhiên, khi túng, cũng phải cầu cứu đến từ điển.

* Tại palei Chăm hôm nay, tình trạng “tiếng Chăm nói” rất đáng buồn. “Một ít thống kê không chính thức tỉ lệ từ tiếng Việt đang được độn vào tiếng Chăm trong trao đổi thường ngày: – Lứa tuổi 20 – 35: 30 – 40%. – Lứa tuổi 35 – 50: 25 – 30%. – Lứa tuổi 50 – 70: 20 -25%. – Lứa tuổi trên 70: dưới 15%. Tiếng Chăm ngày càng bị phủ bụi, lai tạp và đang đứng trước nguy cơ trở thành tử ngữ”. (Inrasara, “Sáng tác văn chương Chăm hôm nay”, Tagalau1). Trà Vigia, hiện đương cộng tác tại Đài tiếng nói Việt Nam – ban tiếng Chăm, trực tiếp với bà con, nhận định rằng: nếu số liệu trên đúng hoặc dừng lại chỗ đó thôi thì còn may. Hôm nay tốc độ suy giảm tiếng Chăm trong giao tiếp hàng ngày xuống cấp không gì cưỡng lại được. Tôi hỏi: vậy bạn làm gì? Vẫn cứ bất lực.

Ở trên chúng ta chỉ bàn về vốn từ cũ, từ vựng đã có nhưng đang/sắp sửa chết; nên mới có Đám tang chữ. Hằng ngày, chúng ta tham dự vào cuộc đưa đám ấy, nhưng rất ít người biết. Hoặc biết, nhưng vẫn vô tư làm hành vi “cho nắm đất ân huệ”. Tội! Hôm nay, ta thử bàn về vốn từ vựng mới. Cuộc sống thay đổi, nhiều sự kiện mới, khái niệm mới và sự vật mới ra đời đòi hỏi làm khai sinh đặt tên. Cần có ngôn từ mới để đáp ứng những cái mới đó. Giải quyết tình trạng này, có 3 hướng chính:

1. – Nhà khoa học sáng tạo hay dịch từ mới. Ví dụ, thời Pháp thuộc, Việt Nam có Hoàng Xuân Hãn với tác phẩm Danh từ Khoa học. Ông làm công trình này lúc tuổi còn rất trẻ. Ông lấy lại tiếng Nhật và phần nào tiếng Hoa là chính để “dịch” các từ mới. Như “siêu hình học”, ông lấy lại từ tiếng Nhật khi người Nhật dịch Métaphysique (Pháp) hay Metaphysics (Anh); dù sau này có học giả muốn thay bằng “siêu thể học” chính xác hơn, nhưng mọi người đã quen rồi. Cứ thế mà dùng. Đây là thao tác cần thiết. Điều quan trọng là sau đó nhà văn, nhà khoa học Việt dùng nó (sử dụng có chọn lọc) làm nền tảng dịch hay viết các bài/tác phẩm khoa học. Các từ vựng này, vì thế đã tham dự tích cực vào sinh hoạt trí thức Việt.

Với Chăm, khối lượng từ vựng Ban biên soạn sáng tác ra trong thời gian qua không phải là ít, nhưng bởi nhiều nguyên nhân khác nhau, chúng đã không có được vinh dự ấy.

2. Vốn từ vựng sinh ra từ cuộc sống hàng ngày, do chính nhân dân tạo tác trong lao động, giao tiếp,… Ví dụ, thời trước 1975, một số dụng cụ chiến tranh là các vật dụng trước đó Chăm chưa biết nên chưa có từ để gọi, là chuyện đương nhiên. Vậy là Chăm tìm cách đẻ, họ đã đẻ ra thiệt, rất vui và không thể nói là không hay: – súng M72 (chống tăng) gọi là: phaw cuh klak/súng bắn (rồi) bỏ (nó chỉ bắn một lần duy nhất rồi bỏ: lấy công dụng đặt tên). – súng M79: phaw abauh ada/súng trứng vịt (vì đầu đạn giống tròng đỏ trứng vịt: nhìn hình dáng đặt tên) – máy bay trực thăng loại mỏng thì được gọi là ahauk talang/máy “xương” (vì nó “không có thịt da” như máy bay trực thăng thường). …

Hiện tượng trên nói lên điều gì? Quần chúng Chăm cách nay 30-40 năm luôn ý thức về sử dụng tiếng mẹ đẻ. Cũng có trường hợp các sự vật mới được thế hệ chú bác ta dùng thẳng tiếng Việt, nhưng có thể nói: sức sáng tạo ngôn từ vẫn còn. Còn hôm nay: hãy thử xem 4 vị Chăm chơi cờ “tiến lên” cũng đủ biết: toàn tiếng Việt! Tôi nghĩ, nếu trong cuộc này, ta thử “nói” tiếng mẹ (nếu chưa có thì cứ bày ra bừa đi ngay trong cuộc chơi đó) thì hay biết bao: kho từ vựng Chăm sẽ có vốn thuật ngữ “ăn chơi” mới!

3. Vốn từ do nhà văn tạo ra trong quá trình sáng tác. Đây là vốn từ nằm giữa vùng danh từ khoa học và ngôn ngữ dân dã. Nó gần ngôn ngữ hàng ngày hơn, vì thế quần chúng cũng dễ tiếp nhận hơn. Với tiếng Việt, công lớn phải thuộc về các nhà tiểu thuyết tiền -Tự lực Văn đoàn, sau đó là Nhóm Tự lực Văn đoàn: từ các sáng tác phẩm của họ, các nhà soạn từ điển đã tập hợp cả một kho từ vô cùng phong phú. Riêng Xuân Diệu, tính về mặt từ vựng thôi, đã đóng góp rất lớn.

Tình hình Chăm khó khăn rất nhiều. Vẫn có vài người chuyên làm thơ bằng tiếng mẹ, thậm chí Phutra Noroya còn viết cả cuốn tiểu thuyết nữa, nhưng nhìn chung: vẫn còn rất yếu! Mà lực lượng này cũng quá ngũ tuần rồi. Dù sao, Tagalau ra đời, đã phát hiện thêm 3 gương mặt trẻ măng có thơ bằng tiếng Chăm. Hy vọng vậy thôi.

Người Chăm cư trú tại nhiều nước khác nhau. Ngay ở Việt Nam thôi, cộng đồng ta sinh sống không tập trung trên 10 tỉnh thành. Giọng nói các vùng miền khác nhau là chuyện bình thường. Và khi khoảng cách về thời gian khá xa, một lượng từ vựng-ngữ nghĩa biến đổi cũng là điều không thể tránh. Nói đâu xa, người Việt thôi: mỗi thứ cá dùng hàng ngày mà có đến 3 từ để gọi: cá tràu, cá quả, cá lóc!

Thực tế, vốn từ của Chăm Miền Tây hay Sài Gòn với Chăm Miền Trung cũng có khác biệt khá lớn. Phải chấp nhận vậy! Đó là nói về khác biệt về từ vựng. Riêng với lượng từ chung, ngữ nghĩa giống nhau, câu hỏi đặt ra: Làm sao viết đúng? Không đề cập chữ Chăm truyền thống akhar thrah, chỉ bàn về chữ Chăm Latin hóa thôi. Làm thế nào ta viết ra mà ai đọc cũng hiểu? Đây là đòi hỏi từ thực tiễn. Ở đây tôi xin đứng ở khía cạnh này để bàn. Vì nếu nói đến khoa học, thì mãi đến thế kỉ XXII vẫn chưa xong, có lẽ.

1. Về âm chính: Ví dụ khi ta viết A- Păr, hay Pơr hoặc Par thì ai cũng hiểu nó nghĩa là bay, trong câu Ciim par nau dwah bbơng/Chim bay đi kiếm ăn. B- Jôi, Jwai, Chồi, Choài: đừng, cũng vậy. C- Viết: Kubaw hay Kabaw ai cũng hiểu là trâu. D- Gilai hay Galai: thuyền, cũng thế.

Tạm kết luận: âm tiết chính a/ă/ơ hay a/u, i/a ít quan trọng trong việc xác định đúng/sai của từ. Nếu chấp nhận tính tương đối, ta có thể bỏ qua. Ví dụ B này đã xảy ra ở BBS: Ban biên soạn sách chữ Chăm viết JÔI, bởi hầu như tất cả làng Chăm ở Panduranga phát âm như thế; dù ngày trước đã có nới viết: JWAI. Cái cần nhất: ai cũng hiểu. Do đó, mặc dù là người từ lò BBS nhưng trong các tác phẩm nghiên cứu của tôi, tôi không viết như Ban biên soạn sách chữ Chăm. Còn trong Tagalau, chúng tôi chủ trương viết cả 2 dạng, để bà con làm quen. Không vấn đề gì cả, tôi nghĩ: chúng rất tương đối.

2. Phụ âm cuối: Khi ta viết: băR, băN, băL thì cả ba từ đó không cùng nghĩa nữa, mặc dù ta vẫn đọc là pằn. Ở đây phụ âm cuối R, N, L đóng vai trò khu biệt nghĩa.Băr: màu sắc / Băl: thủ đô / Băn: (tấm) chăn. Như vậy, muốn viết phụ âm cuối tiếng Chăm đúng chỉ có học thuộc. Nó cũng giống phụ âm cuối “T”, “C” trong tiếng Việt vậy: cái báT, cô báC.

3. Lang likuk: Tiếng Chăm là ngôn ngữ đa âm tiết. Ví dụ ta viết: PAkak: chặn – CAkak: cắt – TAkak: nương (rẫy) – HAkak: đong – Ikak: buộc, buôn – RAkak: ứ đầy. Nên, dù âm tiết thứ hai nào trong 5 từ trên đều là: KAK cả, nhưng trước nó có Lang likuk (tiền trọng âm) khác nhau ( Pa, Ca, Ta, Ha, I, Ra), do đó chúng có nghĩa khác nhau. Vậy, nếu ta viết Lang likuk này sai, thì nghĩa cũng sai theo. Muốn viết đúng chính tả, không cách nào khác là học thuộc lòng.

Kết luận: trong tiếng Chăm, Phụ âm cuối và Lang likuk là quan trọng hơn cả trong việc xác định ngữ nghĩa của từ. Dĩ nhiên còn vài điểm phụ khác, nhưng tôi nhấn mạnh: quan trọng hơn cả. Còn làm thế nào để kiểm tra biết mình viết đúng/sai? Điểm này, tôi có phân tích kĩ lưỡng trong cuốn Tự học tiếng Chăm, Nxb. VHDT, 2003. Hay nhất, người học chỉ còn cách tra từ điển.

Sài Gòn, mùa mưa 2005.

Làm Thế Nào Để Bắt Đầu Dạy Con Tiếng Anh Tại Nhà

1.Thiết lập thói quen

Thiết lập một thói quen thời gian cho tiếng Anh của bạn cùng con ở nhà. Các phiên ngắn và thường xuyên sẽ tốt hơn khoảng thời gian kéo dài với trẻ. Chừng 15phút là đủ. Bạn có thể dần dần thực hiện các phiên dài hơn khi con bạn lớn hơn và khoảng thời gian tập trung của chúng tăng lên. Giữ các phiên ngắn và đa dạng để thu hút sự chú ý của con bạn.

Cố gắng thực hiện một số hoạt động vào cùng một thời điểm mỗi ngày. Trẻ cảm thấy thoải mái và tự tin hơn khi biết những gì mong đợi. Ví dụ, bạn có thể chơi một trò chơi tiếng Anh mỗi ngày sau giờ học hoặc đọc một câu chuyện tiếng Anh với con bạn trước khi đi ngủ. Nếu bạn có không gian ở nhà, bạn có thể tạo một góc tiếng Anh nơi bạn giữ mọi thứ kết nối với tiếng Anh, ví dụ như sách, trò chơi, DVD hoặc những thứ mà con bạn đã làm. Sự lặp lại là điều cần thiết – trẻ em thường cần nghe các từ và cụm từ nhiều lần trước khi chúng cảm thấy sẵn sàng để tự học chúng.

2. Chơi game

Trẻ sẽ học tự nhiên khi chúng xem đó là một trò chơi. Flashcards là một cách tuyệt vời để dạy và sửa đổi từ vựng và có nhiều trò chơi khác nhau mà bạn có thể chơi với flashcards, chẳng hạn như  Bộ nhớ , trò chơi của Kim, Snap hoặc Gia đình hạnh phúc.

3. Sử dụng các tình huống hàng ngày

Ưu điểm của việc dạy tiếng Anh tại nhà là bạn có thể sử dụng các tình huống hàng ngày và các đồ vật thực tế xung quanh nhà để thực hành ngôn ngữ một cách tự nhiên và theo ngữ cảnh. Ví dụ:

Luyện từ vựng cho đồ chơi và đồ nội thất khi bạn đang giúp con dọn dẹp phòng ngủ của chúng (Lets put your teddy bear on the bed!, Where is the blue ca?).

Dạy từ vựng thực phẩm khi bạn đang nấu ăn hoặc đi mua sắm. Khi bạn đi siêu thị, hãy cho con bạn một danh sách những thứ cần tìm (sử dụng hình ảnh hoặc từ tùy thuộc vào độ tuổi của chúng). Sửa lại từ vựng khi bạn mua sắm ở nhà.

4. Sử dụng truyện

Trẻ nhỏ thích sách với màu sắc tươi sáng và minh họa hấp dẫn. Nhìn vào các bức tranh với nhau và nói các từ khi bạn chỉ vào các bức tranh. Sau đó, bạn có thể yêu cầu con bạn chỉ vào những thứ khác nhau, ví dụ Wheres the cat? Sau một lúc, khuyến khích trẻ nói những lời đó bằng cách hỏi “Whats that?” Nghe những câu chuyện sẽ khiến con bạn quen với âm thanh và nhịp điệu của tiếng Anh.

5. Sử dụng các bài hát

6. Dạy ngữ pháp

Với trẻ nhỏ, không cần phải dạy một cách rõ ràng các quy tắc ngữ pháp, mà thay vào đó, hãy làm cho chúng quen nghe và sử dụng các cấu trúc ngữ pháp khác nhau trong ngữ cảnh, ví dụ  “have got” khi bạn nói về ngoại hình của ai đó, hoặc “must/mustn’t” khi nói về nội quy trường học của họ. Nghe ngữ pháp được sử dụng trong ngữ cảnh từ khi còn nhỏ sẽ giúp con bạn sử dụng nó một cách tự nhiên và chính xác khi chúng lớn hơn.

Đối với trẻ lớn hơn, bạn có thể sử dụng  phần thực hành ngữ pháp trên các trang học trực tuyến. Video, câu đố và trò chơi giúp trẻ học một cách vui vẻ, thoải mái.

Nó có thể rất hữu ích cho trẻ lớn hơn để dạy anh chị em trong nhà hoặc các thành viên khác trong gia đình. Giải thích cách sử dụng ngữ pháp cho người khác giúp bạn tự làm chủ nó.

7. Những từ và cụm từ nào bạn nên dạy đầu tiên?

Số (1 bóng10; 10 bóng20; 20 bóng100)

Màu sắc

Tính từ (ví dụ: lớn, nhỏ, cao, vui, buồn, mệt mỏi)

Cơ thể

Đồ chơi

Quần áo

Động vật (ví dụ vật nuôi, vật nuôi, động vật hoang dã)

Món ăn

Dù cách tiếp cận của bạn là gì, điều quan trọng nhất là thư giãn, vui chơi và biến việc học tiếng Anh trở thành một trải nghiệm thú vị cho cả bạn và con bạn.

Bạn đang đọc nội dung bài viết Làm Thế Nào Để Nhận Học Bổng Tiếng Anh Tại Philippines? trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng một phần nào đó những thông tin mà chúng tôi đã cung cấp là rất hữu ích với bạn. Nếu nội dung bài viết hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!