Cập nhật nội dung chi tiết về Học Tiếng Anh Qua Mv mới nhất trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng thông tin trong bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu ngoài mong đợi của bạn, chúng tôi sẽ làm việc thường xuyên để cập nhật nội dung mới nhằm giúp bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.
1. PERFECT CRIME
Nghĩa tiếng Việt:
Đây là một thuật ngữ chủ yếu dùng trong ngành luật pháp (đặc biệt hay dùng trong các tiểu thuyết trinh thám) để nói về các tội phạm không có lời giải, không tìm ra thủ phạm… với các “perfect crime”, câu trả lời cho các vụ án mãi là ẩn số.
CLICK ĐỂ TẬP PHÁT ÂM CHUẨN TẠI FILE NÀY CÁC BẠN NHÉ!
Luyện tập cách đọc “perfect crime”
2. IN THE NICK OF TIME
Nghĩa tiếng Việt:
In the nick of time cũng là một thành ngữ khá phổ biến. Cụm từ này thường chỉ dùng trong văn nói, ít dùng trong văn viết. Ý nghĩa của cụm từ này là “Chỉ vừa đúng lúc, hay vào phút cuối cùng, vẫn kịp trước khi quá muộn”.
Còn trong câu hát của chị Taylor Swift thì sao? “Đến phút chót thì chị trở nên thông minh hơn, cứng rắn hơn”.
CLICK ĐỂ TẬP PHÁT ÂM CHUẨN TẠI FILE NÀY CÁC BẠN NHÉ!
Luyện tập cách đọc “in the nick of time”
3. FOR SURE
Nghĩa tiếng Việt: chắc chắn, không nghi ngờ gì cả.
Ví dụ:
One thing is for sure – it’s not going to be easy. (có một điều chắc chắn là việc này sẽ không dễ dàng đâu!)
CLICK ĐỂ TẬP PHÁT ÂM CHUẨN TẠI FILE NÀY CÁC BẠN NHÉ!
Luyện tập cách đọc “for sure”
4. LOCKED ME OUT (Lock sb out)
Nghĩa tiếng Việt: Lock me out đơn giản là ngăn không cho ai vào một nơi nào đó bằng cách khóa cửa, chỉ vậy thôi các bạn ạ. Rất dễ nhớ phải không nào!
Ví dụ:
I left the keys in the car and accidentally locked myself out.
CLICK ĐỂ TẬP PHÁT ÂM CHUẨN TẠI FILE NÀY CÁC BẠN NHÉ!
Luyện tập cách đọc “locked me out”
5. ALL THE TIME
Nghĩa là: Suốt, lúc nào cũng, luôn luôn.
Ví dụ:
We go tothat coffee shop all the time. Can’t we try someplace new?
She just kept on talking and all the time I was thinking I wanted to leave.
CLICK ĐỂ TẬP PHÁT ÂM CHUẨN TẠI FILE NÀY CÁC BẠN NHÉ!
Luyện tập cách đọc “all the time”
6: KARMA
Ví dụ:
In the early 60s hippies arrived, attracted by the island’s “good karma” and physical beauty.
She was beautiful even in her old age, so I knew she must have led a good life, and was now getting her good karma.
CLICK ĐỂ TẬP PHÁT ÂM CHUẨN TẠI FILE NÀY CÁC BẠN NHÉ!
Luyện tập cách đọc “karma”
7. THROW A FEAST (throw a feast for)
Threw a feast là quá khứ của cụm từ “Throw a feast”, đầy đủ sẽ là “throw a feast for” đồng nghĩa với “feast” hay “hold a feast”, bạn có thể hiểu nó tương tự như “mời ai đó ăn, cho ai đó ăn, tổ chức một buổi tiệc..”
CLICK ĐỂ TẬP PHÁT ÂM CHUẨN TẠI FILE NÀY CÁC BẠN NHÉ!
Luyện tập cách đọc “throw a feast”
Idiom là gì? Tại sao cần phải học Idiom?
5 câu quotes tiếng Anh “chất” nhất về sự cố gắng không thể bỏ qua!
Chê Lời Dịch Tiếng Anh Mv “Hãy Trao Cho Anh” Của Sơn Tùng Tối Nghĩa, Nữ Vlogger Dịch Lại 1 Bản Và Được Share Khắp Cộng Đồng Học Ngoại Ngữ
Nếu chịu khó theo dõi những kênh YouTube mới nổi gần đây, hẳn bạn sẽ biết đến cái tên Hana’s Lexis. Cô nàng này là một vlogger người Việt sở hữu kênh YouTube chuyên về học tiếng Anh với hơn 200.000 subscribes và trang fanpage gần 60.000 lượt thích.
Mở đầu video, nữ YouTuber này luôn gây ấn tượng với người xem bởi profile khá “khủng” và cách dẫn dắt vô cùng tự nhiên: “Hello các bạn! Welcome các bạn đã quay trở lại với channel của Hanna’s Lexis. Đây là channel giúp các bạn đi từ khá tiếng Anh lên giỏi tiếng Anh nhờ vào lời khuyên của một cựu chuyên Anh Năng Khiếu đang sống và làm việc tại Mĩ, chính là mình!”
Với vốn kinh nghiệm “không phải dạng vừa đâu” như vậy, Hana còn lập hẳn một series chuyên “dịch ngựa” (dịch kiểu văn vẻ, màu mè, dịch thoát ý so với nguyên bản) lời nhiều bài hát nổi tiếng Việt Nam trên kênh YouTube của mình và nhận được sự quan tâm khá lớn. Lần này, cô nàng còn “gây bão” với việc dịch lại lời bản hit ” Hãy trao cho anh” của Sơn Tùng M-TP và khẳng định rằng lời dịch của MV khá rời rạc, không thể nào làm người nước ngoài hiểu nổi!
MV “Hãy trao cho anh” của Sơn Tùng M-TP thành công vang dội ở Việt Nam và cả trên thế giới như thế nào chắc ai cũng rõ! Tuy nhiên, đối với những người am hiểu tiếng Anh, bản dịch chính thức từ MV đình đám lần này của Sơn Tùng khá “còn phèn” và cần được dịch lại. Mở đầu vlog mới của mình, Hana’s Lexis nhận xét ngôn từ trong bài hát đình đám này rất hoa mỹ, nhưng là hoa mỹ một cách rời rạc. Tức là nghe cả câu thì hiểu, nhưng khi muốn dịch cả bài sang tiếng Việt để liên kết nội dung với nhau thì siêu khó.
Để giải quyết vấn đề này, cách dịch của Hana chú trọng thể hiện phần nghĩa muốn truyền tải của cả câu chứ không bám sát dịch từng từ một theo cách máy móc. Đồng thời cô cũng chỉ ra một số lỗi sai về ngữ pháp và cách dùng từ khi dịch nghĩa sang tiếng Anh.
Ví dụ, câu đầu tiên trong bài hát “Hình bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây” được đội ngũ của Sơn Tùng dịch là: “Someone’s shadow is slightly passing”. Theo Hana’s Lexis, cách dùng “slightly passing” là tối nghĩa vì “slightly” đi với “passing” khá kỳ cục, khó hiểu. Theo đó, cô nàng đã dịch lại thành: “A silhouette softly whizzed by”, với “whiizzed” đúng nghĩa “vụt qua” hơn và “silhouette” dùng cho cái bóng của một người nào đó với nghĩa hẹp, hợp hơn là “shadow” vốn được dùng cho cả đồ vật.
Bên cạnh việc dịch lại lời bài hát, Hana cũng giải thích rất chi tiết và thuyết phục vì sao nên dịch như vậy, đồng thời cung cấp cho người xem một vốn từ vựng “siêu to khổng lồ” chỉ qua lời bài hát.
HÃY TRAO CHO ANH (GIVE IT TO ME) Bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây (A silhouette softly whizzed by) Quyến rũ ngây ngất loạn nhịp làm tim mê say (How mesmerizingly alluring, my heart pulsating with enchantment) Cuốn lấy áng mây theo cơn sóng xô dập dìu (Eddying around, the crashing waves and swirling billows to follow suit) Nụ cười ngọt ngào cho ta tan vào phút giây miên man quên hết con đường về eh (A sweet beam of delight cast me adrift in a hypnotic trance) Chẳng thể tìm thấy lối về ehhhhh (Strayed too far off course) Điệu nhạc hòa quyện trong ánh mắt đôi môi (The melody intermingled with your lips and gazes) Dẫn lối những bối rối rung động khẽ lên ngôi (Prodded fluttery feelings into domination) Chạm nhau mang vô vàn đắm đuối vấn vương dâng tràn (A brush kindled a gush of lingering infatuation flooding over me) Lấp kín chốn nhân gian làn gió hóa sắc hương mơ màng (Blasts of wind turned faint aromas pervaded mankind) Một giây ngang qua đời cất tiếng nói không nên lời (A fleeting second of our passing by, words sticking in my throat) Ấm áp đến trao tay ngàn sao trời lòng càng thêm chơi vơi (Warmly proffered a sky full of stars, perplexities ensued) Dịu êm không gian bừng sáng đánh thức muôn hoa mừng (Lit up the congenial ambience, awoke all flora) Quấn quít hát ngân nga từng chút níu bước chân em dừng (Smitten, I hummed a mellifluous tune to hold your steps) Bao ý thơ tương tư ngẩn ngơ (Poems imbued with yearning and lovesickness) Lưu dấu nơi mê cung đẹp thẫn thờ (Traceable to the strikingly beautiful labyrinth) Hãy trao cho anh (Give it to me) Hãy trao cho anh thứ anh đang mong chờ (Hand me the thing I so desire to possess) Hãy trao cho anh (Give it to me) Hãy mau làm điều ta muốn vào khoảnh khắc này đê (Let’s act on instinct in this very moment) Hãy trao cho anh (Give it to me) Hãy trao anh trao cho anh đi những yêu thương nồng cháy (Fill me up with fiery passion) Trao anh ái ân nguyên vẹn đong đầy (And intimacy wholeheartedly) [RAP] Em cho ta ngắm thiên đàng vội vàng qua chốc lát (You granted me a flash of paradise to behold) Như thanh âm chứa bao lời gọi mời trong khúc hát (Resembling the inviting musical notes from the song) Liêu xiêu ta xuyến xao rạo rực khát khao trông mong (Wobbly feet, butterflies in the stomach, heightened expectation) Dịu dàng lại gần nhau hơn dang tay ôm em vào lòng (Gently approached and took you in my arms) Trao đi trao hết đi đừng ngập ngừng che giấu nữa (Spare nothing, no more hesitation or hiding away) Quên đi quên hết đi ngại ngùng lại gần thêm chút nữa (Brush off all uneasiness and come a little closer) Chìm đắm giữa khung trời riêng hai ta như dần hòa quyện mắt nhắm mắt tay đan tay hồn lạc về miền trăng sao (Wallow in the space exclusive to us entwined with our eyes closed, fingers interlaced, souls floating to the Neverland)
Học Tiếng Anh Qua Thơ Ca
Đọc thơ cũng là một cách hay để học từ mới. Hơn thế, bạn cũng có thể học vần điệu của tiếng Anh thông qua các bài thơ.
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ chia sẻ một số bí quyết học tiếng Anh qua thơ ca.
1. Find short poems that are easy to read. (Tìm các bài thơ ngắn dễ đọc).
Bắt đầu với những bài thơ có những câu hoàn chỉnh. Một cách hay nữa là hãy bắt đầu đọc những bài thơ kể về những câu chuyện trọn vẹn.
Những bài thơ như thế này có thể tìm thấy trên các trang web như Poetry Foundation và Poem Hunter.
Một số bài thơ bạn nên đọc:
2. Listen to poetry out loud. (Hãy nghe các tác phẩm thơ). Cách này sẽ giúp bạn luyện phát âm rất tốt. Đồng thời, bạn cũng sẽ học giai điệu của tiếng Anh nữa đấy.
Các website nói ở trên cũng có các file tiếng. Bạn có thể dễ dàng tìm thấy các bài thơ được đọc to trên YouTube và Spotify. Một số tác phẩm là ghi âm giọng đọc tác giả. Có một số tác phẩm khác là giọng đọc của các nghệ sỹ.
Hãy xem video giọng đọc của Robert Frost qua bài thơ “Stopping by Woods on a Snowy Evening.”
3. Read the poem aloud. (Đọc to các bài thơ lên). Phương pháp này giúp bạn cải thiện vốn từ vựng. Đồng thời, đây cũng là cách giúp ích cho giọng nói tiếng Anh của bạn đấy.
Luôn mang theo bài thơ bên mình. Hãy đọc nó khi bạn có thời gian rỗi. Cố gắng thuộc vần điệu và lời thơ trong đó.
4. Memorize your favorite poem. (Ghi nhớ bài thơ yêu thích.) Học thuộc bài thơ yêu thích sẽ giúp bạn cải thiện cảm nhận về vần điệu cũng như luyện cách phát âm.
Đây là một bài thơ hay để bạn bắt đầu học thuộc: “One Art” của tác giả Elizabeth Bishop.
5. Keep reading poetry! (Hãy chăm chỉ đọc thơ!) Một số bài thơ dễ đọc nhưng cũng có những bài khó đọc. Hãy luôn tìm kiếm những bài thơ hoặc tác giả mà bạn thích.
Đồng thời, bạn có thể tìm bản dịch tiếng Việt của các bài thơ này để hiểu rõ hơn về ý nghĩa của bài thơ. Ví dụ, nhà thơ người Chile Pablo Neruda, đã viết các tác phẩm của ông bằng tiếng Tây Ban Nha. Các tác phẩm này cũng đã được dịch sang tiếng Anh.
We hope you found these tips helpful. Hi vọng bạn thích bài viết này và tìm thấy những thông tin bổ ích.
Hãy luôn nhớ rằng, học tiếng Anh rất vui! Không phải lúc nào bạn cũng chăm chăm học ngữ pháp. Hãy học những yếu tố tự nhiên cấu thành ngôn ngữ. Hãy đăng ký một tiết học miễn phí với chúng tôi ngay bây giờ và trải nghiệm.
Học Tiếng Anh Qua Thành Ngữ
Có một số câu thành ngữ – tục ngữ – ca dao rất hay của tiếng Việt mà trong Anh ngữ cũng có, nhầm mục đích học và hiểu biết thêm, tớ sẽ post vài câu cho mọi người tham khảo, khi có câu nào mới mọi người cùng post lên học hỏi nhá
1.Không thầy đố mày làm nên A young ox learns to plow from an older one.
4.Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng. He who sees through life and death will meet with most success.
5.Tốt gỗ hơn tốt nước sơn A good name is a rich heritage. A good fame is better than a good face.
6. Thắng làm vua, thua làm giặc. Make or mar Sink or swim Neck or nothing
7.Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm. Men make houses, women make homes.
8.Vỏ quýt dày có móng tay nhọn. Diamond cut diamond. One nail drives out another.
9.Việc hôm nay chớ để ngày mai Never put off till tomorrow what you can do today.
10. Có chí thì nên. Where there is a will, there is a way.
11. Méo mó có hơn không. Half a loaf is better than no bread.
13. Bắt cá hai tay. To run with the hare and hold with the hound.
14. Thả con săn sắt, bắt con cá rô. To throw out a sprat to catch a mackerel.
15. Cười người hôm trước, hôm sau người cười. He laughs best who laughs last. Or: He who laughs last laughs longest
16. Ước ao làm sao, của chiêm bao là vậy. The wish is father to the thought.
17. Cha nào con nấy. Like father, like son.
18. Nước đục thả câu. They fish in troubled waters.
19. Họa vô đơn chí. It never rains but it pours.
20. Giọt máu đào hơn ao nước lã. Blood is thicker than water.
21. Chết vinh còn hơn sống nhục Better a glorious death than a shameful life
22. Lấy thúng úp voi To put a quart into a pint pot
23. Trèo cao ngã đau Pride will have a fall
24. Thừa sống thiếu chết More death than alive
25. Nước đổ đầu vịt (Like) Water off a duck’s back
26. Đổ thêm dầu vào lửa Pour oil on the flames
27. Nói có sách mách có chứng To speak by the book
28. Tại anh tại ả, tại cả đôi bên It takes two to do something
29. Thao thao bất tuyệt A flood of words
30. Xa mặt cách lòng Out of sight, out of mind
, lần này là các thành ngữ so sánh. 31. As easy as ABC Dễ như trở bàn tay
37. As dark as midningt Tối như đêm ba mươi
38. As heavy as lead /led/ Nặng như đá đeo
39. As quick as lighting Nhanh như chóp
47. As rich as a Jew Giàu như Thạch Sùng
50. As soundly as a log (Ngủ) say như chết
52. As pretty as a picture Đẹp như tranh
53. As silent as the grave Thinh lặng như cõi tha ma
54. As clean as a new pin Sạch bóng
55. As proud as Lucifer Kiêu căng như Diêm Vương
(Câu này chưa thấy bao giờ
)
Su: 1 số câu của người Anh nó … không giống tư duy của mình lắm
56. Study, study more, study forever. Học, học nữa, học mãi.
57. A wool seller knows a wool buyer. Suy bụng ta ra bụng người.
58. Ăn như mỏ khoét. Eat like a horse.
59. Sell like hot cakes. Đắt như tôm tươi.
60. You cannot eat your cake and have it. Được cái nọ mất cái kia.
61. To pick and choose. Kén cá chọn canh.
as strong as horse : khỏe như ngựa
as thin as finger: gầy như ngón tay
as tough as old boot: rắn như giày để lâu (
)
as cold as a cucumber: lạnh như dưa chuột.
as deaf as a post : điếc như cái cột điện
as light as feather: nhẹ như lông hồng
as old as the hills: xưa như ngọn đồi ( = xưa như trái đât, hihihihh)
as plain as the nose your face : rõ như mũi trên khuôn mặt.
as hard as nails : khổ như móng tay ( ?????????????)
as thick as thieves : thân mật như …trộm ( hehehe
as red as lipstick : ( đỏ như son môi= đỏ như gấc)
as tough as old boot : (1) (con người) khỏe mạnh, cứng rắn, mạnh mẽ ; (2) (đồ ăn) cứng as right as rain : khỏe mạnh, tức là không mắc bệnh as thick as thief : thân thiết cực kì
(trình độ tiếng Việt của mình hơi kém
) Còn đây là bản full, đang cố gắng dịch
, cứ post lên đã
Tục ngữ Tiếng Anh
MuViet2013.Com Mu open ngay hom nay…
Thành ngữ : ăn và uống
Cùng chơi Catch Phrase 5 nào 😀
Thành ngữ với ‘memory’
Cùng chơi Catch Phrase 4 nào 😀
Cùng chơi Catch Phrase 3 nào 😀
Cùng chơi Catch Phrase 2 nào 😀
Cùng trổ tài với Catch phrase 1 😀
Thể lệ trò chơi CATCH PHRASE GAME ^^
Bạn đang đọc nội dung bài viết Học Tiếng Anh Qua Mv trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng một phần nào đó những thông tin mà chúng tôi đã cung cấp là rất hữu ích với bạn. Nếu nội dung bài viết hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!