Đề Xuất 12/2022 # Giới Thiệu Sách: Từ Điển Thái / 2023 # Top 15 Like | Maytinhlongthanh.com

Đề Xuất 12/2022 # Giới Thiệu Sách: Từ Điển Thái / 2023 # Top 15 Like

Cập nhật nội dung chi tiết về Giới Thiệu Sách: Từ Điển Thái / 2023 mới nhất trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng thông tin trong bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu ngoài mong đợi của bạn, chúng tôi sẽ làm việc thường xuyên để cập nhật nội dung mới nhằm giúp bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

“Từ điển Thái Việt (Tiếng Thái Nghệ An)” của tác giả Sầm Văn Bình (Nhà xuất bản Nghệ An 2018, khổ 16 x 24 cm, 844 trang) là cuốn sách tập hợp những từ ngữ thông dụng được sử dụng trong đồng bào Thái nhóm Tay Mương cư trú ở các huyện Qùy Hợp, Qùy Châu, Quế Phong, Con Cuông, Tương Dương của tỉnh Nghệ An.

Được bắt tay vào làm từ năm 2009, cuốn Từ điển này có khối lượng từ vựng khá đồ sộ gồm trên 14.000 từ. Các từ vựng được ghi phiên âm trên cơ sở ngôn ngữ Thái nhóm Tay Mương với đặc trưng tiếng nói đơn âm, có 5 thanh điệu và cấu tạo câu theo cụm chủ vị thông thường như ở tiếng Việt. Để tiện cho việc sử dụng, các từ ngữ đều được ghi kèm phiên âm quốc tế (IPA). Trong cuốn sách này cũng có vận dụng nền tảng từ vựng và thanh điệu dựa theo cuốn “Southwestern Tai Dialects” của tác giả William J. Gedney’s (Center for South and Southeast Asian Studies, The University of Michigan) viết cho ngôn ngữ Thái Lan.

Các ví dụ mở rộng, bổ sung cho một đơn vị từ được trích dẫn từ nguồn là các Truyện thơ, Truyện cổ, Bài cúng, Bài hát nhuôn, Bài hát xuối, Bài hát đồng dao v.v… trong các văn bản cổ đang được lưu truyền trong đồng bào Thái sinh sống ở vùng miền núi Nghệ An.

Đây là cuốn sách Từ điển đầu tiên của người Thái nhóm Tay Mương ở Nghệ An nhằm đáp ứng nhu cầu bảo tồn và sử dụng vốn từ truyền thống của đồng bào. Bởi vậy, các từ ngữ lai tạp với tiếng Việt hoặc âm Hán Việt hầu hết đều bị bỏ qua, chỉ giữ lại những từ cần thiết nhất, không thể tìm ra từ ngữ thay thế tương đương. Cuốn sách này hẳn còn thiếu nhiều từ vựng và sau này sẽ tiếp tục được bổ sung thêm. Sau khi ra mắt bạn đọc, “Từ điển Thái- Việt (Tiếng Thái Nghệ An)” sẽ là một trong những tư liệu tham khảo cần thiết cho những người quan tâm, các nhà nghiên cứu cũng như người Thái ở các nhóm khác, địa phương khác.

Sầm Văn Bình

Hà Văn Thương Với Từ Điển Thái / 2023

– Có lẽ ở xứ Thanh nhiều người nghe đến tên Hà Văn Thương đều biết ngay ông là ai. Ngoài là con trai ông Chủ tịch tỉnh một thời Hà Văn Ban, thì ông đã có nhiều năm làm Chủ tịch Ủy ban MTTQ Việt Nam tỉnh Thanh Hóa. Mà đã làm công tác mặt trận thì phải có khả năng vận động quần chúng, chứ ai nghĩ ông có lúc đi làm sách.

Việc Hà Văn Thương làm sách rõ là nhiều người ngạc nhiên. Dù rằng ông là người Thái làm sách về dân tộc mình cũng chẳng quá khó. Nhưng lại rất đặc biệt là ông làm sách Từ điển Thái Việt Thanh Hóa. Để biên soạn từ điển, người biên soạn phải nắm vững đặc điểm xã hội của hai dân tộc, nắm chắc cấu trúc ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp cùng hệ thống các khái niệm được thể hiện ở nghĩa của từ trong hai ngôn ngữ Thái – Việt (Kinh).

Ông chia sẻ với chúng tôi: “Ở Thanh Hóa, dân tộc Thái còn hơn 250.000 người, đứng thứ 3 sau dân tộc Kinh và Mường, họ có tiếng nói và chữ viết riêng. Chính điều đó đã thôi thúc tôi làm một cách có hệ thống tiếng nói và chữ viết của riêng người Thái”. Riêng tôi nghĩ người làm sách cần có thời gian. Và điều này lại rất đúng thời điểm với ông Hà Văn Thương.

Điều đáng để nói là không phải dân tộc nào ở Thanh Hóa cũng có từ điển. Dân tộc Mường lớn là thế, với rất nhiều nhà nghiên cứu văn hóa Mường, song đến nay vẫn chưa có một cuốn từ điển. Đương nhiên vì nhiều nhẽ. Sau cuốn Chuyện khăm phanh (xuất bản năm 1976), và Trường ca Ú thêm của nhóm tác giả Hoàng Anh Nhân – Hà Văn Ban thì đây là cuốn sách thứ 3 về dân tộc Thái Thanh Hóa.

Nhưng cái quan trọng hơn hết lại không phải ở thời gian, hay ở ý thức so sánh dân tộc này hay dân tộc khác, mà là ở sự thôi thúc và mong muốn của tác giả. Có tiếp xúc với ông Hà Văn Thương mới thấy rõ bao nhiêu năm, nhưng chất người dân tộc Thái vẫn rất rõ ở ông, từ giọng nói, đến sự cởi mở trong trò chuyện.

Ông chia sẻ: Trong xu thế hội nhập, sự mai một các giá trị văn hóa truyền thống ngày càng tăng. Thì đúng là vậy, trong gia đình ông, toàn những người làm văn hóa, mà giờ đây cũng chả còn ai nói tiếng Thái với nhau. Huống gì những gia đình khác, mải mê làm ăn, đầu tắt mặt tối, chân tay lấm lem, cái ăn còn phải hùng hục lo thì sức đâu mà nghĩ đến giữ gìn văn hóa. Quả thực, điều tôi nhớ nhất khi ông chùng giọng xuống: Không dễ gì ông cha mình làm được bộ chữ này đâu. Dân tộc Việt đã trải qua rất nhiều thăng trầm từ chữ Hán, Nôm và chữ Quốc ngữ, Bộ chữ Thái (Thanh Hóa) có được là nhờ ông cha, giờ con cháu quên thì có nghĩa là mình có lỗi với tổ tiên, với ông cha. Trên thực tế thì dân tộc Thái góp phần phong phú vào văn hóa các tộc người Việt Nam nói chung và Thanh Hóa nói riêng.

Thêm một điều thôi thúc ông chính là vai trò của sách. Ngoài yếu tố văn hóa, yếu tố khoa học kỹ thuật ra, sách còn là bằng chứng để khẳng định sự tồn tại của bất cứ dân tộc nào nói chung, và của người Thái ở vùng A, B, C nào đó nói riêng. Khi đang còn đi dạy học ở Bản Ngà, xã Nam Tiến, huyện Quan Hóa, ông đã nhận thức được vai trò của văn hóa truyền khẩu và sách. Còn nhớ có lần ông ngồi suốt 9 ngày 9 đêm để nghe ông Cố Thích đọc bài mo, ông bắt đầu hiểu rằng, nếu không ghi lại rồi khi những con người này mất đi, lớp thế hệ sau sẽ chẳng bao giờ được nghe lại.

Sau này, vào năm 1991, ông bắt đầu tham gia chương trình Thái học Việt Nam. Nhiều người chủ trương La tinh hóa tiếng Thái, riêng ông ông kịch liệt phản đối, vì nếu chủ trương La tinh hóa, xét về mặt văn hóa có nghĩa là chúng ta đồng hóa, còn xét về mặt tiến hóa thì chính là sự triệt tiêu.

Mất vài chục năm sưu tầm, lưu trữ, đến năm 2015 ông mới quyết định làm từ điển. Lúc đầu cuốn sách chỉ khoảng 2.800 từ để phục vụ đối tượng giáo viên, lực lượng công an, y bác sĩ, kiểm lâm, công nhân viên chức… nhưng sau đó đến khi kết thúc số lượng đã lên tới 5.685 từ. Nếu mà làm như các cuốn từ điển khác thì phần giải thích rất dài, và khó cho việc tra cứu.

Cái khó đầu tiên khi ông Thương làm sách là để đưa bộ chữ vào máy tính không đơn giản chút nào. Hì hục làm bộ chữ xong, ông mới tự tin bắt tay vào làm sách. Ông cười nói: Làm sách xong đủ để tôi hiểu rằng cho ra một cuốn sách thì cần đủ thứ, tri thức, tỉ mỉ và cả sự kiên nhẫn nữa. Ngay cả cái bìa sách, nhiều ý kiến muốn ông sử dụng hoa văn Thái. Nhưng với ông hoa văn Thái quá quen thuộc, người ta làm nhiều lắm rồi. Ông muốn đưa hình ảnh khèn bè và sáo ôi – biểu tượng của dân tộc Thái, dùng trong các cuộc vui. Đã bao đời nay, những chiếc khèn bè, sáo ôi đơn sơ, mộc mạc đã tạo nên những thanh âm rộn ràng, rạo rực cho những điệu xòe, điệu khặp trong các dịp lễ hội. Tiếng khèn, tiếng sáo trầm bổng, sâu lắng, dồn dập làm thổn thức bao trái tim chàng trai, cô gái Thái. Không chỉ thế, khèn bè còn là một biểu tượng cho sự gắn kết cộng đồng, tạo nên sức mạnh đoàn kết của những con người trong bản Thái.

Từ điển Thái Việt (Thanh Hóa) của Hà Văn Thương, với một số người có thể còn nhiều thiếu sót, hoặc có người chưa ưng ý với cách sắp xếp tra cứu của ông. Song, ông rất vui vì khi có người chê, tức là người ta còn quan tâm. Nhưng lí lẽ của Hà Văn Thương, là ngoài việc tra cứu, ông muốn những người con dân tộc Thái còn có thể học được ngôn ngữ dân tộc mình, đặc biệt là những tiếng cổ. Ông chỉ lo lắng, nếu không giữ được ngôn ngữ và chữ viết thì chắc chắn sự đồng hóa văn hóa là điều rất nhanh chóng ở thời đại mở cửa hiện nay. Sự lo lắng của ông, cũng chính là nỗi trăn trở của những người làm văn hóa các dân tộc ít người Việt Nam.

Sách, App Và Từ Điển Học Tiếng Pháp / 2023

Chúng ta nên chuẩn bị 4 thứ: giáo trình, sách tổng hợp ngữ pháp tiếng Pháp, từ điển và bảng chia động từ.

Vì sao phải có giáo trình? – Để bạn có một lộ trình khoa học và giúp cho việc học bớt nhàm chán. Nội dung trong giáo trình thường phân bổ đều cho các kĩ năng nghe, nói, đọc, viết. Bạn chỉ cần chăm chỉ thực hiện theo các yêu cầu có trong sách. Nhưng lưu ý, nội dung giáo trình cũng có thể khiến chúng ta cảm thấy việc học nhàm chán, không thấy hứng thú. Hoặc nhiều bạn mặc định học trong giáo trình là đủ. Trên thực tế, những cuốn giáo trình do Pháp biên soạn thường rất đơn giản, các kiến thức ngữ pháp từ vựng hầu hết đều phải tự nghiên cứu thêm qua Internet, tài liệu ngoài. Thì khi đó, bạn mới hiểu sâu nhớ lâu được.

Giáo trình phổ biến do IDECAF hay các trường THPT dạy thì có Ado, Taxi, Alter Ego, Campus, hoặc giáo trình cho lớp Song ngữ là La Petite Grenouille. Các bộ luyện thi DELF A1, A2, B1, B2, C1, C2 hoặc Luyện thi TCF. Nếu không có giáo trình, bạn vẫn có thể tự thiết kế nội dung học cho mình. Tìm đề tài yêu thích, tìm tài liệu ở các trang báo mạng (báo phổ thông, báo dành cho người mới bắt đầu … pour les nuls). Thậm chí, bạn cũng có thể tự làm khó mình bằng các tài liệu chuyên ngành, chọn bài và in thành một tập tài liệu nhỏ để học dần. Ngoài tài liệu đọc, bạn có thể tìm thêm vài clip trên youtube có độ dài vừa đủ, phù hợp với nhu cầu học. Các clip được làm dưới dạng minh họa kiến thức hoặc có phụ đề là những lựa chọn lí tưởng.

Động từ. Các nhóm và cách chia, các thì: hiện tại, tương lai: đơn-gần, quá khứ: chưa hoàn thành-kép- chuyên sâu hơn là quá khứ hoàn thành và quá khứ đơn. Tiếng Pháp lần lượt là: présent, futur simple, futur proche, imparfait, plus-que parfait, passé composé, passé simple. Thể khẳng định, phủ định, thể trực diễn (indicatif), thể điều kiện (conditionnel), mệnh lệnh (impératif). Quá khứ phân từ, tính từ – gérondif. Nhóm động từ đặc biệt – bất quy tắc, phản thân.

Phù hợp giống số của Danh từ, Tính từ. Danh từ hóa tính từ, danh từ hóa động từ.

Giới từ (loại không biến đổi và loại được thành lập từ tính từ.

Đại từ (đại từ nhân xưng, đại từ quan hệ, đại từ trọng âm).

Câu trực tiếp, câu gián tiếp.

Đi kèm với Sách tổng hợp ngữ pháp tiếng Pháp là sách/ bảng chia động từ (livre/ table de conjugaison). Các bạn có thể mua sách, tìm file pdf ở trên mạng hoặc vào các trang web. Hoặc google với cụm từ khóa: conjugaison + động từ muốn biết cách chia. Ngoài bảng chia động từ còn một tài liệu khác, cần thiết cho việc học tiếng Pháp nâng cao là Bảng giới từ đi kèm động từ (đơn giản hơn phrase verb list của Tiếng Anh vì chỉ có 2 giới từ là DE và À).

Một số tài liệu khác mình muốn giới thiệu với các bạn là: Sách luyện thi DELF, DALF, TCF (200 activités…), Bộ 350 bài tập tiếng Pháp gồm trình độ Sơ cấp, Trung cấp và Cao cấp (1, 2).

Về từ điển, không chỉ đơn thuần là biết nghĩa của từ. Từ điển dạy bạn rất nhiều thứ: cách phát âm, giống đực – giống cái, biến thể sang số nhiều hoặc giống cái. Nghĩa và các tình huống dùng từ trong thực tế. Trang thông dụng nhất là vdict. Nhưng các bộ từ điển pháp pháp-việt hoặc trang larousse, petitrobert/ robert, hachette… đều rất cần cho các bạn muốn nâng cao khả năng tiếng của mình. Lưu ý, có những trường hợp vdict dịch không hoàn toàn chính xác, hoặc từ không có nghĩa tương đương trong tiếng Việt, phải dựa vào cách giải nghĩa chính xác bằng tiếng Pháp. Bạn có thể download về máy tính, điện thoại để xài offline hoặc vào trang web của các đầu sách về từ điển tại Pháp như mình kể ở trên. Google translate cũng là một công cụ hữu hiệu, tốt nhất là bạn đừng tra trực tiếp từ Pháp sang Việt, mà hãy dựa vào trung gian tiếng Anh sẽ chính xác hơn nhiều.

Nếu có ipad, tablette, smartphone, bạn chỉ cần vào kho ứng dụng, gõ: Francais facile, learn french, grammaire francaise, apprendre le francais thì cũng sẽ có hàng loạt gợi ý ứng dụng free cho bạn tha hồ chọn lựa. Việc của bạn chỉ là lựa ứng dụng nào có giao diện phù hợp, nội dung học thú vị để bắt tay vào học mà thôi.

Giới Thiệu 3 Bộ Sách Học Ngữ Pháp N3 Thần Thánh / 2023

Bộ sách N3 Mimikara Oboeru (耳から覚える)

Bộ sách N3 Shinkanzen Masuta(新完全マスター)

Bộ sách N3 Somatome(総まとめ)

Học tiếng Nhật N3 và những lưu ý

Tiếng Nhật có tất cả 5 cấp độ, từ N5 đến N1, trong đó, N1 là cấp độ cao nhất trong kì thi năng lực Nhật ngữ JLPT. Thế nhưng, có khá nhiều bạn lầm tưởng rằng, có được tấm bằng N1, tức là đã nghe sõi, viết thông, nói giỏi ngôn ngữ tiếng Nhật. Sự thật thì không hoàn toàn như vậy. Trong nhiều kỳ thì, còn tồn tại một kỳ thi tên là BJT – kỳ thi tiếng Nhật Thương mại, kỳ thi được đánh giá là khó hơn cả N1, dành cho người đi làm tại các công ty của Nhật

Từ lâu, bộ giáo trình Mimikara Oboeru đã được đông đảo người học tiếng Nhật chọn lựa và sử dụng nhờ phương pháp “Nghe rồi nhớ”.Bởi vì, mỗi cuốn sách đều có đĩa CD đi kèm. Nếu bạn thuộc top những những vừa cầm sách lên đã buồn ngủ, thì bộ sách này chính xác sinh ra là để dành cho bạn. Bộ sách đầy đủ gồm có:

Mimikara Oboeru Từ vựng N3

Mimikara Oboeru Ngữ pháp N3

Ngoài đáp ứng nhu cầu về kiến thức của người học, cuốn sách học Mimikara Oboeru Bunpou N3 còn có file nghe đính kèm. Đây chính là một ưu điểm nổi bật của cuốn sách này. Không chỉ tập trung vào kiến thức, cuốn sách còn thúc đẩy người học rèn luyện các kỹ năng khác đặc biệt là kỹ năng nghe.Với việc vừa nghe vừa đọc nhẩm theo mẫu câu ví dụ, người học có thể tiếp cận kiến thức dễ dàng hơn mà không cảm thấy bị gò bó trong cách học truyền thống chỉ đọc-viết để ghi nhớ!

Mimikara Oboeru Nghe hiểu N3

Tổng hợp những bài luyện tập Nghe hiểu N3 trong kì thi JLPT kiểu mới. Kỳ thi mới so với kỳ thi trước đây, thì có nhiều dạng câu hỏi hơn, và yêu cầu khả năng nghe dưới nhiều hình thức khác nhau. Cuốn sách này sẽ giúp bạn đọc quen với các dạng nghe trong kỳ thi N3, và lấy được điểm cao trong kì thi này.Cuốn sách được tạo ra với mục đích giúp bạn đỗ kỳ thi N3, nhưng trên hết, nó còn có mục đích nuôi dưỡng khả năng nghe hiểu của bạn. Bởi thế nội dung không chỉ là các bài nghe N3, mà còn là những bài nghe trong cuộc sống hàng ngày, trên lớp học,…

Cuối sách sẽ có 2 bài thi thử, với số lượng bài tập, số lượng câu trong bài giống hệt kì thi N3 thật giúp bạn đo được trình độ của mình đến đâu và tự tin bước vào phòng thi.

Bộ giáo trình Shinkanzen Masuta sẽ giúp bạn đỗ kỳ thi JLPT với lượng kiến thức toàn diện. Shinkanzen Masuta được đánh giá cao nhất với phần ngữ pháp:

Bộ sách được biên tập để luyện thi JLPT từ cấp độ N3 trở lên. Thời gian “lý tưởng” nhất để ôn thi bằng bộ sách Shinkanzen là từ 6-12 tháng.Lộ trình ôn thi JLPT N2 bằng bộ sách Shinkanzen:

Sách Shinkanzen Ngữ pháp: Mỗi ngày học 4-5 mẫu ngữ pháp (Tối đa là 6 mẫu), sau đó làm bài luyện tập.

Sách Shinkanzen từ vựng: Mỗi ngày học 1 chương (khoảng 10 từ vựng) + Học Kanji đi kèm.

Sách Shinkanzen Đọc hiểu: Mỗi ngày đọc 1-2 bài, không nên đọc quá nhiều vì sẽ dẫn đến “loạn”.

Sách Shinkanzen Nghe hiểu: Nghe 1-2 bài kết hợp xem phim, nghe nhạc, nghe thêm trên Youtube.

Sách Shinkanzen Kanji: Cùng với cuốn Từ vựng, ta chỉ cần ghi nhớ 2-3 từ Kanji trong cuốn Kanji.

Soumatome N3 là bộ sách bao gồm 5 cuốn tương ứng với 5 kỹ năng nghe hiểu, đọc hiểu, từ vựng, ngữ pháp và hán tự sẽ giúp bạn ôn luyện N3 cực kỳ hiệu quả và nhanh chóng.Bộ sách Soumatome N3 có những ưu điểm sau:

Bố cục rõ ràng, mỗi kỹ năng được phần chia từ 6-7 chương, mỗi chương từ 6-7 bài

Có nhiều ví dụ minh họa và nhiều hình ảnh

Phân bổ thời gian học hợp lý, mỗi ngày học 1 bài, 1 tuần hết 1 chương, sau 6-7 chương là hoàn thành kỹ năng

Sau mỗi chương đều có phần bài tập củng cố được biên soạn tương ứng đề thi thực tế kèm đáp án đầy đủ

Mức độ bài học tương đối dễ phù hợp với đối tượng mới bắt đầu luyện thi N3

Hiện tại, 3 bộ sách trên được bày bán cả hai đầu Việt – Nhật. Tuy nhiên, tại Việt Nam, xuất hiện khá nhiều các bản in lậu, bản tiếng Việt dịch sai. Vì vậy, hãy mua sách tại hiệu sách chính thống để có được kiến thức chính xác nhất. Tại các trường tiếng Nhật trên toàn nước Nhật, bộ 3 giáo trình được giới thiệu ở trên thường được đưa vào ôn luyện cho học sinh trước các kì thi JLPT. Vì thế, chúng tôi hi vọng các bạn tin tưởng vào giá trị kiến thức mà bộ sách này mang lại, có lộ trình học rõ ràng.

Bạn đang đọc nội dung bài viết Giới Thiệu Sách: Từ Điển Thái / 2023 trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng một phần nào đó những thông tin mà chúng tôi đã cung cấp là rất hữu ích với bạn. Nếu nội dung bài viết hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!