Đề Xuất 1/2023 # Đi Tìm Tác Giả Những Bản Dịch “Nhật Ký Trong Tù” Sang Tiếng Anh # Top 1 Like | Maytinhlongthanh.com

Đề Xuất 1/2023 # Đi Tìm Tác Giả Những Bản Dịch “Nhật Ký Trong Tù” Sang Tiếng Anh # Top 1 Like

Cập nhật nội dung chi tiết về Đi Tìm Tác Giả Những Bản Dịch “Nhật Ký Trong Tù” Sang Tiếng Anh mới nhất trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng thông tin trong bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu ngoài mong đợi của bạn, chúng tôi sẽ làm việc thường xuyên để cập nhật nội dung mới nhằm giúp bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

Dịch giả Lady Borton- một trong những người tham gia dịch “Nhật ký trong tù”.

Thông qua các bản dịch đầu tiên sang các thứ ngữ quốc tế phổ cập ấy, “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh lại được dịch sang hàng chục thứ ngữ khác nữa. Sức lan tỏa của tác phẩm này thực sự nhanh chóng. Chưa đầy nửa thế kỷ, tính sơ sơ cho đến nay bạn bè quốc tế đã có thể tìm đọc “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh qua bản dịch gần 3 chục ngữ.

Sở dĩ “Nhật ký trong tù” có sức lan tỏa như vậy chính bởi tác phẩm này có sức hấp dẫn mạnh cả về nội dung cũng như hình thức. Cho đến nay, người ta vẫn tiếp tục tìm đọc và vẫn có nhiều người mến mộ tiếp tục dịch tập thơ sang ngôn ngữ khác. Ở những nơi đã có bản dịch xuất bản rồi, nhưng là bản dịch từng được thực hiện qua ngôn ngữ trung gian, thì nay có thêm các bản dịch trực tiếp từ nguyên bản Hán văn. Lại có nhiều trường hợp đã có bản dịch tương đối đạt, được công bố lâu rồi, nhưng ở thời điểm mới, thế hệ người đọc mới đòi hỏi khác, và sự hiểu cũng khác xưa, nên lại xuất hiện các bản dịch mới…

Chẳng hạn ta có thể nói về những bản dịch “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh sang tiếng Anh làm thí dụ. Năm 1962, NXB Ngoại văn ở Hà Nội đã xuất bản “Nhật ký trong tù” được dịch sang tiếng Anh “Prison Diary” của Aileen Palmer. Từ bản dịch của Aileen Palmer, thi sĩ Maung Sawa Yi người đã dịch sang tiếng lấy tên là “Tiếng sáo trong tù” do NXB Cây Đèn xuất bản ở Rangun năm 1966.

Cũng thời gian này, Tiến sĩ Ngôn ngữ học Thoong Chăm Onmanixơn, lúc đó là Vụ trưởng Vụ Văn hóa dân gian Lào, cũng căn cứ vào bản dịch tiếng Anh của Aileen Palmer lần đầu tiên dịch “Nhật ký trong tù” sang tiếng Lào. Năm 1971, bản dịch “Prison Diary” của Aileen Palmer sau nhiều lần được tái bản ở Việt Nam, còn được NXB Bantam – Book xuất bản ở New York, phát hành rộng rãi tại Mỹ và Canada.

Qua đó ta thấy Aileen Palmer với bản dịch của mình đã đóng góp không nhỏ trong việc giới thiệu và quảng bá một tác phẩm xuất sắc như “Nhật ký trong tù” của tác giả Hồ Chí Minh với nhân dân thế giới. Đến đây hẳn ai cũng muốn biết, vậy thì dịch giả Aileen Palmer là ai?

Hóa ra tìm được câu trả lời không dễ. Chúng tôi đã đi hỏi nhiều người ở NXB Thế giới, trước đây là NXB Ngoại văn, nơi xuất bản bản dịch “Prison Diary” của Aileen Palmer. Đáng tiếc là không có ai có thể cung cấp cho thông tin nào. Phải tìm đến nhà văn hóa Hữu Ngọc, từng là Giám đốc Nhà xuất bản Ngoại văn, từng làm việc với nhiều chuyên gia biên tập nước ngoài, nhưng cũng chỉ được một thông tin chung chung là đã từng có những chuyên gia Australia giúp đỡ NXB Ngoại văn trong công tác biên tập vào những năm sau Hiệp định Geneve, 1954. Phải mất một thời gian nữa tìm kiếm bằng nhiều con đường, chúng tôi mới có sơ bộ ít nhiều thông tin về tiểu sử của Aileen Palmer.

Nói đến cái họ Palmer, nhiều người liên tưởng ngay đến vị Thủ tướng Thụy Điển Olof Palmer (1927 – 1986), từng có nhiều gắn bó với Việt Nam trong những năm nhân dân ta đấu tranh chống Mỹ cứu nước. Nhưng Aileen Palmer (1915 – 1988), không phải là người Thụy Điển, mà bà là người và lại thuộc thế hệ lớn tuổi hơn ông Olof Palmer.

Năm 1930, đang là sinh viên Trường đại học , Aileen Palmer đã tham gia Đảng Cộng sản . Bà đã từng tình nguyện tham gia đơn vị y tế trong quân đoàn Quốc tế giúp đỡ những người Cộng hòa Tây Ban Nha chống bọn phát xít Tây Ban Nha. Trong Chiến tranh thế giới lần thứ II, Aileen Palmer trở về Anh phục vụ trong bộ phận cấp cứu y tế của quân đội đồng minh. Suốt đời bà đi theo lý tưởng chủ nghĩa Cộng sản quốc tế, làm thơ, viết văn.

Có thể, Aileen Palmer có mặt ở Việt trong số các chuyên gia giúp đỡ ta trên mặt trận tuyên truyền vào giai đoạn sau năm 1954. Năm 1959, cũng NXB Ngoại văn Hà Nội đã xuất bản tập “Thơ Tố Hữu” do Aileen Palmer dịch sang tiếng Anh. Và nay Aileen Palmer là người dịch “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh.

Một số bản dịch “Nhật ký trong tù” sang tiếng Anh

Sau bản dịch của Aileen Palmer sang tiếng Anh, “Nhật ký trong tù” được một người Việt là ông Đặng Thế Bính lần thứ hai dịch sang tiếng Anh và bản dịch này cũng được NXB Ngoại văn Hà Nội ấn hành từ năm 1985. Đặng Thế Bính (1923 – 2001) là một trí thức Hà Nội, từng đỗ 2 bằng cử nhân luật và xã hội học tại Đại học Yale, Hoa Kỳ, theo học ban Tiến sĩ kinh tế tại Đại học Kanzas, năm 1951 trở về nước, làm luật sư và dạy học tư, Hiệu trưởng Trường Tư thục Thăng Long.

Sau năm 1954, ông công tác tại Cục Xuất bản – Bộ Văn hóa. Từ 1956 – 1984, ông phụ trách bản tiếng Anh tạp chí đối ngoại “Việt Nam tiến bước” và “Nghiên cứu Việt Nam”, đồng thời là chuyên gia tiếng Anh của NXB Ngoại văn. Ông còn là dịch giả nổi tiếng của nhiều sách từ tiếng Anh của các tác giả như John Reed, A.Miller, Henry Loxon… cũng như nhiều bản dịch các tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Anh, trong đó có “Nhật ký trong tù – Prison Diary”. Bản dịch của ông đã được tái bản nhiều lần, vừa qua NXB Thế giới đã tái bản lần thứ 12.

Ở Mỹ, sau khi NXB Bantam Book xuất bản lần đầu “Prison Diary” – bản dịch ra tiếng Anh của Aileen Palmer, vào năm 1971, như đã nói ở trên, năm 1978, Trường đại học Ohio đã ấn hành một bản dịch khác cũng sang tiếng Anh “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh.

“Prison Diary” lần này do nhóm 3 dịch giả Jenkins Christopher, Trần Khanh Tuyết và Huỳnh Sanh Thông thực hiện, in chung trong một cuốn sách với “Prison notes” của Phan Bội Châu. Cuốn sách này do ông David G. Marr in ấn trong tập 1 thuộc xêri sách “Dịch thuật Nam Á” (Volume 1 Southeast Asia Translation Series) đứng tên Ohio Univer sity Press. Bản dịch “Nhật ký trong tù – Prison Diary” được in ở nửa sau của sách, gồm bản dịch 105 bài thơ, có lời giới thiệu và chú giải tỉ mỉ.

Ở đây phải kể ngay đến tên một trong các dịch giả là Huỳnh Sanh Thông. Ông là học giả nghiên cứu và quảng bá văn học Việt ở Mỹ và nước ngoài nói chung, được nhiều người biết tiếng và đánh giá cao. Bản dịch “Truyện Kiều” của ông sang tiếng Anh trước đó cũng đã được bạn đọc khắp nơi hâm mộ.

Tập thơ “Nhật ký trong tù” vào những năm 80 (thế kỷ XX) còn được một người Mỹ có tên tuổi khác nữa quan tâm và bắt tay vào dịch. Đó là nhà thơ, dịch giả, cây bút tiểu luận phê bình văn học nổi tiếng Kenesth Rexroth (1905 – 1982). Kenesth Rexroth từng là một trong những nhà thơ đầu tiên tại Hoa Kỳ đã thử nghiệm dùng trong sáng tác của mình các hình thức thơ ca truyền thống Nhật Bản, như thể thơ haiku. Ông được đánh giá là nhân vật chủ soái của phong trào Phục Hưng San Francisco. Ngoài những sáng tác thơ nổi tiếng, ông còn là tác giả của trên dưới 20 tập thơ dịch, trong đó có những tập như: “100 bài thơ Trung Hoa” (1955), “100 bài thơ Nhật Bản” (1956), “Hơn 100 bài thơ Trung Hoa – Tình yêu và năm tháng chuyển xoay” (1970), “Hơn 100 bài thơ Nhật Bản” (1976), tuyển tập “Tống từ” của nữ sĩ Trung Hoa Lý Thành Chiêu (1084 – 1151)…

Kenesth Rexroth đã dịch và để lại gần chục bài thơ trong “Nhật ký trong tù”. Và cuối cùng, mới đây bạn đọc gần xa lại có thể tìm đọc một bản dịch mới nữa sang tiếng Anh “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh. Ấy là “Prison Diary” do Steve Bradbury dịch. Ông là GSTS Trường đại học Hawait ở Manoa, dạy tại Trung tâm Đại học Tổng hợp dân tộc ở Đài Loan, là nhà dịch thuật và nhà văn hoạt động rất tích cực. Tập thơ do Karen White trình bày, Tinfish Press ấn hành (20 tháng giêng – 2004). Steve Bradbury chỉ dịch nửa số bài trong “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh, nhưng ông đã thực hiện được một bản dịch đẹp, với sự giới thiệu hết sức lý thú và đầy đủ thông tin về tác phẩm này.

Những Tác Phẩm Văn Học Nổi Tiếng Nhất Của Nhật Bản

Xin chào các bạn! Văn học vốn có vai trò rất quan trọng trong văn hóa và tiếng nói của bất cứ đất nước nào. Văn học Nhật Bản cũng vậy. Đọc sách văn học Nhật Bản là một cách hữu ích để nâng cao vốn hiểu biết về Nhật Bản. Vậy để giúp các bạn trong vấn đề này, hôm nay Tự học online xin giới thiệu tới các bạn bài viết: Những tác phẩm văn học nổi tiếng nhất của Nhật Bản

1Q84 (Haruki Murakami)

Một ngày bình thường 20 năm trước khi thời điểm câu chuyện bắt đầu, Aomame (nhân vật chính) và Tengo đã lặng lẽ cầm tay nhau. Dù không trao đổi một lời nào, từ trong thâm tâm cả hai người đã nhen nhóm lên tình cảm không thể xoá nhoà. Thế nhưng theo dòng đời đẩy đưa, hai người không còn liên hệ gì với nhau.

Trở lại năm 1984, Aomame lúc này đã là một huấn luyện viên có tiếng tại một phòng tập thể dục. Mặt khác, cô còn một công việc ngầm nữa là trừng phạt những gã đàn ông sử dụng bạo lực trong gia đình dưới sự chỉ đạo của Bà chủ, người cũng sở hữu một mái nhà dành cho các phụ nữ bị bạo hành. Tháng 4, sau khi giải quyết một gã đàn ông về, cô nhận thấy thế giới xung quanh có nhiều điểm khác lạ với thế giới mà cô – một người thường xuyên cập nhật tình hình – biết đến như chuyện khẩu súng, mặt trăng,… Aomame đặt tên thế giới này là “1Q84” và ngờ rằng sự thay đổi này là từ lúc cô đi bằng cầu thang thoát hiểm ở Shibuya.

Tengo, giáo viên một trường dự bị và đồng thời đang có mục tiêu làm tiểu thuyết gia, từ mối quan hệ với biên tập Komatsu đã dính vào việc làm một cây bút giấu mặt, viết lại phác thảo “Nhộng không khí” của cây bút trẻ Fuka-Eri để nó đạt giải Tác giả mới và thành cuốn sách bán chạy. Sau đó, Tengo để ý thế giới mình đang sống từ lúc nào đã có hai vầng trăng lớn bé trên bầu trời và đang thay đổi dần dần giống như thế giới hư cấu trong “Nhộng không khí”…

Từ khi bước vào thế giới mới này, dần dần các mắt xích trong mối quan hệ của Aomame và Tengo dẫn họ đến một điểm chung, đó là tổ chức tôn giáo Sakigake và giống Người Tí Hon bí ẩn.

“1Q84” là 1 trong Những tác phẩm văn học nổi tiếng nhất của Nhật Bản hiện đã được xuất bản ở Việt Nam bởi Nhã Nam văn quán dưới 3 tập tiểu thuyết dày.

Rừng Na – uy (ノルウェーの森)(Haruki Murakami)

Được xuất bản vào năm 1987, nhưng quyển tiểu thuyết lại có bối cảnh chính là nước Nhật vào những năm 1960. Mạch chuyện trôi theo dòng hồi tưởng về thời trai trẻ của nhân vật chính. Thông qua các mối quan hệ tình cảm của nhân vật chính câu chuyện nêu lên những vấn đề u ám của tuổi trẻ. Đó chính là trầm cảm, tự sát và các vấn đề tâm lý.

“Rừng Na – uy” không phải là câu chuyện tình yêu ngọt ngào mà là một chuyện tình lãng mạn mang đậm chất tuổi trẻ điên cuồng những năm 60. Đọc rừng Na – uy, ta như được trở lại cái cảm giác yêu thương một người đến sâu thẳm, đến đau khổ.

Hiện “Rừng Na – uy” cũng là 1 trong Những tác phẩm văn học nổi tiếng nhất của Nhật Bản đã được Nhã Nam văn quán chuyển thể sang tiếng Việt và đã được dựng thành phim.

Người tình Sputnik (スプートニック)(Haruki Murakami)

Mùa xuân năm hai mươi hai tuổi, Sumire yêu lần đầu tiên trong đời. Một tình yêu mãnh liệt, một cơn lốc xoáy thực sự quét qua các bình nguyên – san phẳng tất cả những gì nó gặp trên đường, tung mọi thứ lên trời, xé chúng ra từng mảnh, nghiền nát thành từng miếng. Tóm lại, đó là một tình yêu thực sự vĩ đại. Người Sumire đem lòng si mê hoá ra lớn hơn cô mười bảy tuổi. Đã có gia đình. Và, phải nói thêm, là phụ nữ. Đây là nơi tất cả bắt đầu, và là nơi tất cả kết thúc. Gần như tất cả.

Đọc “Người tình Sputnik”, ta sẽ nhận ra nhiều triết lý cuộc sống rất thú vị và sâu sắc – những điều mà ta khó có thể cảm nhận được nếu sống một cuộc đời bình thường, đơn giản.

Totto – chan: Cô bé bên cửa sổ (窓ぎわのトットちゃん) (Tetsuko Kuroyanagi)

Nội dung của quyển tiểu thuyết xoay quanh nhân vật Totto – chan. Totto-chan sinh trưởng trong một gia đình hạnh phúc, có cha là nghệ sĩ vĩ cầm, mẹ là vận động viên bóng rổ, nhà em còn nuôi con chó lớn tên Rocky. Trước khi em sinh ra, cha mẹ luôn nghĩ em sẽ là con trai nên đã đặt tên con là “Toru”, nghĩa là vang xa, thâm nhập. Nhưng vì Totto-chan là con gái nên gia đình đổi tên em thành Tetsuko.

Mới sáu tuổi, Totto-chan đã bị thôi học ở trường tiểu học vì em quá năng động và lạ lùng so với các bạn. Mẹ của Totto-chan biết ngôi trường bình thường không thể hiểu được con gái, bà liền xin cho em vào học tại Tomoe Gakuen (Trường Tomoe) của thầy hiệu trưởng Kobayashi Sosaku. Trường Tomoe có lớp học là những toa tàu cũ, cả trường chỉ có năm mươi học sinh, ai cũng đặc biệt như Totto-chan, thậm chí có cả những em bị khuyết tật. Nhưng vượt qua những trở ngại và khác biệt tính cách, các học sinh ở Tomoe đều hoà hợp với nhau như anh em. Thầy hiệu trưởng Kobayashi tôn trọng học sinh của mình, luôn để chúng tự do phát huy cá tính, khả năng bẩm sinh. Ở Tomoe không có thời khoá biểu nhất định, học sinh thích học môn gì nhất thì cứ tự học môn đó trước và những môn không thích thì học sau cùng. Các thầy cô chỉ làm nhiệm vụ hướng dẫn các em khi cần và cho bài tập.

Nhờ sự giáo dục của thầy hiệu trưởng Kobayashi, học sinh Tomoe đều trở thành những người tốt và thành đạt trong xã hội. Mặc dù trường Tomoe chỉ tồn tại trong một thời gian ngắn ngủi nhưng toàn bộ học sinh luôn luôn khắc ghi ngôi trường trong ký ức của họ, đặc biệt là Totto-chan. Nhà văn Tetsuko dành những trang cuối của tác phẩm để viết các bạn bè cùng lớp của mình và cả cuộc sống sau này của họ. Có người đã trở thành nhà khoa học, người chuyên trồng hoa lan, người trở thành nhà giáo dục và nghệ sĩ nhưng cũng có người đã qua đời vì bệnh tật.

“Totto – chan: Cô bé bên cửa sổ” là 1 trong Những tác phẩm văn học nổi tiếng nhất của Nhật Bản đã được rất nhiều nhà xuất bản ở Việt Nam mua bản quyền và chuyển thể sang tiếng Việt.

Người đàn bà trong cồn cát (砂の女) – Kobo Abe

Câu chuyện xoay quanh một nhà sinh vật học bỗng nhiên bị mất tích, không để lại bất cứ dấu vết gì. Và cuộc phiêu lưu của anh chỉ thực sự bắt đầu khi anh được đưa vào nghỉ trọ trong ngôi nhà của một người đàn bà sống trong hố sâu của cồn cát…Anh ấy cứ đinh ninh đây là một đêm ngủ trọ, mai đi. Còn chị thì đón anh như đón người cùng hội cùng thuyền. Cuộc thí nghiệm của tác giả bắt đầu… Và cái cuộc sống trong hố cát sao đầy phi lý: ban đêm xúc cát, ban ngày ngủ vùi. Ăn, dưới một cái ô để che cát. Ngủ, để trần cơ thể cho cát khỏi lọt vào quần áo làm loét da thịt. Và câu chuyện tiếp diễn thế nào thì xin mời bạn đọc tiếp.

Người đàn bà trong cồn cát là 1 trong Những tác phẩm văn học nổi tiếng nhất của Nhật Bản đã được dịch sang tiếng Việt và được phát hành bởi nhà sách Bách Việt.

Tìm Hiểu Về Mỹ Phẩm Whoo Có Tác Dụng Gì

Mỹ phẩm chính là một trong những công cụ làm đẹp cực kì hữu hiệu cho phái nữ. Mỹ phẩm không chỉ giúp chị em phụ nữ xinh ra mà còn giúp họ trẻ hơn. Vì thế nên trong thời buổi ngày nay, mỹ phẩm và làm đẹp thực sự là hai thứ rất quan trọng.

Hiện nay có rất nhiều hãng mĩ phẩm có thể giúp các bạn trở nên xinh đẹp và tự tin. Nhưng mỹ phẩm hiện nay thật giả lẫn lộn. Nên trong quá trình sử dụng thì các bạn nên lưu ý một chút. Mỹ phẩm có thể làm đẹp về nhiều khía cạnh khác nhau.

Mỹ phẩm Whoo cũng là một loại mỹ phẩm tốt mà các bạn nên sử dụng. Mỹ phẩm Whoo có tác dụng gì và có thực sự tốt hay không? có lẽ là câu hỏi thắc mắc của nhiều bạn nữa

Có nên sử dụng mỹ phẩm Whoo hay không?

Là một loại mỹ phẩm có thương hiệu, có chỗ đứng vững chắc trên thị trường ngày nay, mỹ phẩm Whoo đã hoàn toàn có thể lấy được sự tin tưởng của khách hàng. Nếu như bạn muốn mỹ phẩm Whoo có tác dụng gì thì tuyệt nhiên nó sẽ có tác dụng đó.

Nếu như bạn có nhu cầu làm đẹp về da mặt, về body, về da đầu hay về tóc, thì Whoo đều có thể đáp ứng được hết tất cả các nhu cầu của bạn. Không chỉ vật, mỹ phẩm Whoo còn có tất tần tật các loại vật dụng để chị em makeup xinh đẹp.

Vì thế nên khi nào có nhu cầu sử dụng mỹ phẩm thì hãy tìm đến mỹ phẩm Whoo, đảm bảo không bao giờ làm bạn phải thất vọng về chất lượng cũng như là giá cả.

Mỹ phẩm chất lượng tốt, giá cả hợp lí.

Với danh hiệu mỹ phẩm tốt nhất tại Hàn Quốc, Whoo luôn luôn cho ra mắt những bộ sản phẩm cực kì chất lượng, và giá cả cũng rất tương xứng với bộ sản phẩm.

Bộ Bổ Sung Dưỡng Ẩm Whoo Gongjinhyang Special Set 7sp là một trong những bộ sản phẩm hot nhất trong bộ sưu tập của Whoo. Mỹ phẩm Whoo có tác dụng gì? Đó chính là Bộ Bổ Sung Dưỡng Ẩm Whoo Gongjinhyang Special Set 7sp có tác dụng dưỡng ẩm bao gồm cả ban ngày và ban đêm.

Chỉ với 2.590.000 đồng, bạn đã sử dụng một set dưỡng ẩm của Whoo với 7 món, bao gồm kem dưỡng ấm, kem chống nắng, kem nền, sữa dưỡng thể, kem mắt.

Tất cả các món sản phẩm này đều có thể giúp cho bạn cải thiện làn da, bất kể là ban đêm hay banm ngày, bạn đều có thể sử dụng bộ sản phẩm này để có thể cải thiện làn da của mình một cách tốt nhất và nhanh chóng nhất.

Những Câu Nói Hay Về Cuộc Sống Giả Tạo

Đừng bao giờ lừa dối người khác. Những người mà bạn lừa được, chính là những người tin tưởng bạn nhất!

Không phải cứ thân nhau là bạn.

Những câu nói hay về cuộc sống giả tạo sẽ giúp bạn nhận ra những người như vậy.

Bạn nhớ là: Tiền rách thì vẫn còn giá trị. Nhân cách không có thì chỉ là đồ bỏ đi mà thôi!

Lúc ăn chơi sao không gọi bạn? Lúc hoạn nạn cứ gọi bạn ơi…

Lúc ăn chơi ở đâu cũng thấy bạn. Lúc hoạn nạn gọi bạn chẳng thấy đâu.

Cha mẹ khó nhọc nuôi ta lớn… Bạn bè chơi “xấu” khiến ta khôn

Những câu nói hay về cuộc sống giả tạo cho ta nhớ rằng:

Đừng bao giờ để ý tới người nói xấu sau lưng bạn. Họ sẽ mãi mãi ở phía sau bạn mà thôi.

Trong các thể loại buôn bán… Kinh tởm nhất là bán đứng bạn bè!

Tìm một người bạn thân không khó. Nhưng quan trọng là chó hay người.

Bạn bè ít thôi vừa đủ dùng – Chứ đừng để cả thùng – Rồi lâm vào đường cùng – Phút cuối cùng nó mới đi cúng.

Tao thay nhãn, đổi mác. Ừ, thì tao khác, Vâng là tao nhạt, Và giờ tao diễn vai Ác, Vì: Đời nhạt – Bạn rác , Nên tao cũng Ác và Khác thế thôi!

Tao chỉ sợ ai đối xử với Tao tốt quá Tao không đền đáp lại đc. Chứ đểu với Tao thì Tao đểu lại gấp đôi.

Chìm mình vào cái best không lời. “Lặng người nghĩ về cuộc đời này”. “Nhiều điều thật hay, thật thú vị” Tận mắt chứng kiến “tri kỉ” pha trò trước mặt. “Im lặng! Cái khinh bỉ tao hất nhẹ vào não mày” Động não đi!

Ừ thì mày to… Mày có quyền làm mưa làm gió! Vì thế việc tiến hóa thành CHÓ cũng không gì là khó. Hạ màn đi “cờ hó” ạ! Diễn nhiều thành lố đấy!

Tiếc cho cái mặt xinh mà trí thông minh thì không có. Nhân cách lại méo mó, bạn thích làm chó thế sao?

Lúc giàu sang, tình bạn như tình Hàn. Khi khốn khó thì bạn liền tàng hình.

Vàng với đô la đua nhau lên giá. Chứ cái mặt mày có lên đâu mà chảnh dữ vậy má?

Vẫn hình hài đó, tính chó còn nguyên… Ôi con chó điên ngày nào vẫn sống…

Tao có thể thuê người đập Chó. Chứ không để cho Chó có cơ hội cắn được tao, mày là 1 ví dụ.

Xin hãy mãi mãi là bạn, đừng như dòng sông kia, lúc cạn lúc đầy!

Mặc sông lúc cạn lúc đầy. Mạng ai nấy giữ bạn bè tính sau.

Cuộc đời ra sau thì hơn nhau tờ giấy khai sinh. Bây giờ thì mày hơn tao còn mai sau thì chưa biết được!

Khi có tiền thì đâu khó có tiếng cười? Rồi lúc hết tiền mới thấy bạn bè toàn lũ chó nói tiếng người!

Mày nổi lên là nhờ thời. Xin lỗi chứ với đời mày chẳng là gì đâu…

Đừng mong tao sẽ gọi mày là Bạn. Khi mà sau lưng tao mày vẫn khốn nạn.

Có thể mày hơn tao ở cái sắc. Nhưng chưa chắc hơn tao ở cái đầu.

Mày diễn không cần kĩ xảo. Bởi gương mặt mày đã quá giả tạo.

Xoắn ai chứ đừng xoắn tao. Đã là chó ngao thì đừng quá tự cao. Phiêu cũng sập, đéo phiêu cũng phập. Cảm thấy có thể lấp thì cứ nhiệt tình. Mày nghĩ tao ngán mày lắm sao

Tao chưa bao giờ tiếc khi cho ai bất cứ thứ gì. Bởi vì những thứ đó đều thuộc quyền sở hữu của tao.

Không như một số đứa bên ngoài tỏ vẻ thanh cao. Nhưng lại âm thầm đi cướp đồ của người khác!

Hạng người đó tao chỉ xem là rác. Đạp dưới chân! Có cũng không cần…

Đời hài, ai cũng sắm cho mình một vai. Không là nai cũng thành chó dại.

Đừng nhìn những người sống tầm thường mà học theo chứ…

Xã hội bây giờ là người ăn người, giẫm đạp lên nhau mà sống.

Không có gì gọi là công bằng khi trên tay hai bàn tay trắng. Tao sống vì ngày mai, vì tương lai chứ đéo vì một ai. Tao không vô tình cũng chẳng vô tâm. Chơi thì biết cách sống của tao. Chứ đừng đứng đó rồi ý kiến lung tung.

Đừng nói sau lưng, nếu dám nói xấu thì hãy đứng trước mặt tao mà nói. Tao còn nể.

Nói xấu sau lưng, xin lỗi tao không quan tâm. Không đủ bản lĩnh để tao chấp.

Có những đứa… Ăn chả bao giờ phần… Ngủ thì đéo bao giờ đợi… Nói chuyện với mình như đấm vào mặt… Ngồi với nhau chả che giấu, cũng không đeo mặt nạ… Nói chuyện thoải mái, không gò bó, văng phụ khoa vào mặt nhau ầm ầm…

Lúc mình cần, gọi 1 câu chúng nó xếp thành tiểu đội trước mặt…

Lúc mình khóc chúng nó sẵn sàng bỏ tiền mua giấy cổ vũ mình khóc tiếp rồi lại ngồi xuống khóc cùng…

Bởi vì chúng nó – BFF!(best friend forever).

Hãy cẩn thận với những đứa nói xấu người khác với bạn. Vì rất có thể một ngày nào đó hắn cũng sẽ nói xấu bạn với người khác đấy.

Đừng bao giờ lừa dối bạn bè của bạn. Vì đơn giản đây là những người đã rất tin tưởng bạn.

Tôi không mong có quá nhiều bạn bè, ít thôi nhưng chơi tử tế với nhau là được.

Sợ lắm! Những người mặt luôn tươi cười nhưng 9/10 là giả tạo.

Bạn rất ghét tôi ư? Xin lỗi tôi cũng có thích bạn đâu.

Trong các thể loại buôn bán, thì bán đứng bạn bè là thể loại kinh tởm nhất.

Lúc ăn chơi ở đâu cũng thấy bạn, lúc hoạn nạn gọi bạn chẳng thấy đâu.

NHỮNG CÂU NÓI HAY VỀ CUỘC SỐNG GIẢ TẠO

Sự phản bội còn mạnh hơn bạo lực. Và chỉ có sự phản bội mới làm ta xa lìa nhau. Bạn sẽ không có một đời sống lâu dài nếu vẫn bạo lực.

Đâm vào cơ thể, và cơ thể sẽ lành, nhưng làm con tim bị thương và vết thương sẽ tồn tại cả đời.

Sự phản bội mà ta nhận được hôm nay không phải do ta ngu ngốc hay không tốt… mà là vì ta đã quá tốt với với những thứ chẳng xứng đáng với mình.

Bạn không nên hận kẻ đã phản bội mình, vì sao ư? vì thứ nhất càng hận càng yêu, còn hận là còn chưa thể buông bỏ cho dù ngoài miệng bạn nói quên rồi, nhưng đó chỉ là dối mình dối người. Thứ hai, bạn nên cảm ơn kẻ đó vì chính họ đã dạy bạn những bài học bổ ích, giúp bạn mạnh mẽ hơn trong cuộc đời chẳng hề bằng phẳng.

Lời xin lỗi của một kẻ phản bội chẳng bao giờ có giá trị cả vì dù sao, niềm tin cũng đã vụn vỡ.

Bạn có thể lừa một vài người trong tất cả mọi lần, và Bạn có thể lừa mọi người trong một vài lần, nhưng Bạn không thể lừa mẹ.

Lời nói dối không có chân, nhưng tai tiếng thì có cánh.

Sung sướng gấp đôi khi ta lừa được kẻ lừa lọc.

Sự thật, giống như ánh sáng, làm người ta chói mắt. Sự giả dối thì ngược lại, là ánh chiều hôm tươi đẹp bao trùm lên mọi vật.

Đôi khi lời nói dối của những người ta yêu thương làm giảm bớt cho ta phiền muộn hơn là những lời nói thật.

Sự thật có thể chỉ khiến ta đau khổ trong một lúc, nhưng nỗi đau mà bạn trải qua khi bị lừa dối thì có thể sẽ kéo dài đến hết cuộc đời. Những câu nói hay về cuộc sống giả tạo sẽ giúp bạn hiểu hơn về cuộc đời này.

Điều đau khổ nhất khi bị phản bội là nó không bao giờ tới từ kẻ thù của chúng ta.

Có những lúc người ở bên cạnh bạn trong rất nhiều năm, có thể sẽ phản bội bạn nhanh hơn với người bạn quen biết trong vài tháng. Năm hay tháng đều không nói lên được sự quan tâm của ai đó dành cho mình, và tình yêu không phụ thuộc vào thời gian hai bạn ở cạnh nhau.

Tôi không buồn khi bạn lừa dối tôi. Tôi buồn là vì từ giờ chúng ta không thể tin tưởng nhau được nữa.

Bạn có thể bị lừa dối nếu bạn tin tưởng quá nhiều, nhưng bạn không thể tồn tại nếu bạn không có lòng tin.

Nếu muốn khóc thì hãy khóc thật lớn ở một góc khuất nào đó nhưng hãy ngẩng cao đầu và mỉm cười thật tươi trước kẻ đã phản bội chúng ta, bởi đó là cách trả thù xứng đáng nhất.

Người ta không lúc nào thành thực hơn khi nhận mình là kẻ dối trá.

Sự giả dối có vô vàn biến thể, nhưng sự thật chỉ có một thể tồn tại duy nhất.

Không ai tin kẻ dối trá, kể cả khi hắn nói sự thật.

Không gì giả dối hơn tỏ vẻ nhún nhường. Thường thì nó chỉ là sự cẩu thả trong quan điểm, và đôi khi là khoe khoang gián tiếp.

Khi một người nói thật thì họ thường nhìn theo hướng của cánh tay mà họ không thuận. Các nhà nghiên cứu nhận thấy rằng khi con người nhìn theo hướng này nghĩa là họ đang hồi tưởng và lời nói ngay sau đó rất có khả năng là sự thật. Ví dụ: khi bạn thuận tay phải thì khi nói thật bạn sẽ có xu hướng nhìn sang tay trái.

Với người nói dối, giả tạo họ sẽ có hướng nhìn theo hướng của cánh tay mà họ thuận. Khi con người nhìn theo hướng này thì họ đang cố tưởng tượng ra câu trả lời.

Cách nhận biết dựa trên ngôn ngữ cơ thể

Có rất nhiều cách để nhận biết nói dối, sống giả tạo như nói lắp bắp, mặt đỏ. Những phương pháp này quá cơ bản nên hoclamgiau sẽ chỉ cho bạn những phương pháp khác hiệu quả hơn. Phương pháp này được các nhân viên FBI dùng để phát hiện người khác có nói dối không dựa vào ngôn ngữ cơ thể.

Nếu một người thuận tay phải thì khi nói dối họ sẽ nhìn sang bên phải.

Khi một người nở nụ cười mà chỉ có cơ gò má và cơ miệng di chuyển thì nhiều khả năng nụ cười đó là nụ cười giả tạo.

Nụ cười chân thành thì cơ quanh vùng mắt sẽ di chuyển, vùng cơ này có thể nhíu lại thành những dấu chân chim. Qua đó, bạn sẽ biết được ai cười thật lòng và ai đang xạo xạo.

Tuy nhiên, bạn cũng cần phân biệt được rõ đâu là nụ cười xã giao và nụ cười giả tạo. Trong cuộc sống, nhiều lúc chúng ta vẫn phải cố gắng tỏ ra vui vẻ khi giao tiếp để cuộc nói chuyện bớt căng thẳng. Điều này hoàn toàn không xấu.

Nụ cười xã giao là nụ cười mà lâu lâu họ mới cười một vài lần và cuộc nói chuyện kém thú vị thì họ sẽ không cười nữa.

Ngược lại, nụ cười giả tạo xảy ra khi ai đó liên tục cười mà chẳng có một lý do thực sự. Họ chỉ đang cố diễn xuất trước bạn mà thôi.

Bạn đừng vội oán trách người khác nói dối với mình. Bởi vì có những trường hợp mà lỗi thực sự nằm ở bạn chứ không hẳn là do đối phương. Vì vậy, khi phát hiện ai đó đang nói dối, giả tạo với bạn thì bạn nên ngồi lại với họ để tìm ra nguyên nhân của sự việc.

Cách phát hiện nụ cười giả tạo

Khi bạn nói chuyện với người khác mà người đó mân mê các vật dụng khác như chai nước, điện thoại,…

Họ hiếm khi nhìn thẳng vào mắt bạn và chỉ tập trung ánh nhìn vào nơi khác.

Nguyên nhân của nụ cười xã giao và cách khắc phục

Nếu bạn gặp một người đang cười xã giao, nhiều khả năng là bạn đang nói chuyện khá nhạt. Nghĩa là bạn nhạt lắm đó, nhưng họ không nói ra vì phép lịch sự hoặc một nguyên nhân nào đó. Các hành vi thường thấy trong trường hợp này bao gồm:

Sếp nói chuyện với nhân viên về chiến lược của công ty mà nhân viên nhìn ở nơi khác. Bạn nhân viên thì trước mặt dạ nhưng lại nhìn đâu đâu. Đây là dấu hiệu bạn đang rất chán trong mắt người khác.

Nếu cuộc nói chuyện đó có thông tin quan trọng thì bạn hãy cố gắng nói tóm tắt và kết thúc cuộc nói chuyện đó càng sớm càng tốt. Khi làm được việc này sẽ khiến bạn đỡ ngại và giải thoát cho đối phương.

Bạn phải học được cách giao tiếp, cho thêm chút muối trong cuộc nói chuyện. Bạn phải cải thiện thôi, không thể nhạt nhẽo hoài được đâu.

Các giải pháp để khắc phục tình huống này như sau:

Dối trá và lừa lọc là hành động của kẻ ngu xuẩn không có đủ trí óc để trung thực.

Sự giả dối có vô vàn biến thể, nhưng sự thật chỉ có một thể tồn tại duy nhất.

Người ta không lúc nào thành thực hơn khi nhận mình là kẻ dối trá.

Lời nói dối không có chân, nhưng tai tiếng thì có cánh.

Chúng ta thường dễ tin người chúng ta không biết bởi họ chưa bao giờ lừa dối chúng ta.

Sự thật không chỉ bị dối trá xâm hại; nó còn bị xúc phạm bởi sự câm lặng.

Không ai tin kẻ dối trá, kể cả khi hắn nói sự thật.

Sự thất thường chính là đặc điểm của sự dối trá.

Lừa được kẻ lừa mình chính là điều tuyệt vời nhất.

NHỮNG CÂU NÓI HAY VỀ CUỘC SỐNG GIẢ TẠO TIẾNG ANH

Sự thật, giống như ánh sáng, làm người ta chói mắt. Sự giả dối thì ngược lại, là ánh chiều hôm tươi đẹp bao trùm lên mọi vật. Bạn tìm được sự thật từ những câu nói hay về cuộc sống giả tạo chưa

Truth, like light, blinds. Falsehood, on the contrary, is a beautiful twilight that enhances every object – Albert Camus

Người phụ nữ chưa từng dối trá là người phụ nữ không có trí tưởng tượng và không có lòng trắc ẩn.

A woman who doesn’t lie is a woman without imagination and without sympathy – Agatha Christie

Sự nhục nhã là khi bạn dễ dãi với việc dối lừa.

Đôi khi lời nói dối của những người ta yêu thương làm giảm bớt cho ta phiền muộn hơn là những lời nói thật.

Tự nhiên không bao giờ lừa gạt chúng ta; chính chúng ta tự lừa dối mình.

Không gì giả dối hơn tỏ vẻ nhún nhường. Thường thì nó chỉ là sự cẩu thả trong quan điểm, và đôi khi là khoe khoang gián tiếp.

Từng thề ước – Đồng Hoa

Sự thật rất đẹp, không nghi ngờ gì nữa; nhưng dối trá cũng thế.

Giành được lòng tin rất khó mà hủy diệt thì dễ lắm, quan trọng không phải là dối gạt chuyện lớn hay nhỏ mà chính việc dối gạt đã là vấn đề. Tôi mong rằng thông qua những câu nói hay về cuộc sống giả tạo sẽ giúp bạn nhìn nhận ra điều đó

Chỉ sự lừa lọc và dối trá sợ kiểm tra. Sự thật mời gọi nó.

ĐÁNG SUY NGẪM

Sự thật không bao giờ mắc nợ lời dối trá.

Một trong những sự khác biệt nổi bật nhất giữa mèo và lời nói dối là mèo chỉ có chín mạng thôi.

One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives- Mark Twain

Sự đau đớn buộc ngay cả người trong sạch cũng phải nói dối. Những câu nói hay về cuộc sống giả tạo sẽ có thể giúp bạn trải qua được điều này!

Nếu một người nói yêu bạn, đợi anh ta tận tình chăm sóc bạn rồi hẳn tin.

Nếu một người hứa dẫn bạn đi đâu đó, đợi anh ta mua xong vé máy bay rồi hãy vui.

Nếu một người nói muốn cưới bạn, đợi anh ta cầm sẵn nhẫn quỳ gối cầu hôn rồi mới cảm động.

Chúng ta đã qua rồi cái thời yêu bằng tai, tình yêu không phải bằng lời nói là được.

Dù bạn có nói hàng trăm lần câu “Anh sẽ cho em” không bằng một lần bạn hành động “Em cầm lấy đi”. Ngàn cái tương lai tươi đẹp cũng không bằng một hiện tại ấm áp.

Ngày xửa ngày xưa, Dối Trá và Chân Thật đi tắm bên sông. Sau khi tắm xong Dối Trá lấy trộm quần áo của Chân Thật để mặc, còn Chân Thật sau khi không tìm được áo của mình thì cũng nhất quyết không chịu mặc đồ của Dối Trá. Sau đó, trong mắt mọi người, chỉ có những lời nói dối khoác lên mình bộ cánh của sự thật, và họ rất khó tiếp nhận những sự thật trần trụi.

Sự trừng phạt cho kẻ dối trá không phải là sẽ không ai tin hắn, mà là hắn sẽ không thể tin được ai khác. Mong rằng những câu nói hay về cuộc sống giả tạo sẽ cứu rỗi được họ… – George Bernard Shaw

Bị bạn bè lừa gạt vẫn tốt hơn đi lừa gạt bạn bè.

Thực tế thì cứng đầu, nhưng số liệu lại dễ uốn nắn.

F acts are stubborn, but statistics are more pliable. –

Sự thật không hấp dẫn có thể bị lời nói dối ly kỳ làm lu mờ.

Phải chăng tất cả đều giả dối trừ những người đang khóc?

Nếu một người rồi sẽ mang tiếng nói dối, hắn cũng nên nỗ lực để xứng đáng với cái danh đó.- Milne

Lời nói dối với một nửa sự thật là đen tối nhất trong những lời nói dối.

Một vài người nghĩ rằng có thể giấu đi sự thật với một chút bao che và tô điểm. Nhưng khi thời gian trôi đi, sự thật sẽ lộ ra, và điều giả dối sẽ phai mờ.

Một lời nói dối có thể chạy quanh thế giới trước khi sự thật kịp đi giày. Hãy kịp nhận thức được điều đó thông qua những câu nói hay về cuộc sống giả tạo!

Sự thật được khẳng định qua thời gian và kiểm nghiệm; dối trá qua gấp gáp và không chắc chắn.

Lời nói dối dễ chịu hơn nghi ngờ, hữu ích hơn tình yêu, bền vững hơn sự thật.

Nếu như nước mắt mà còn giả dối được thì trên đời này còn thứ gì để có thể coi là thật được đây!

Chúng ta không bị lừa dối; chúng ta tự lừa dối chính mình.

Những điều dối trá không len vừa vào lốt ngụy trang. Đến cuối cùng, lớp áo rơi xuống, để mặc bạn trân trân nhìn vào sự thật trần trụi, thứ luôn là tình huống không thoải mái.

Tiếng ‘không’ không giấu diếm điều gì, nhưng tiếng ‘có’ rất dễ trở thành lừa dối.

Cách Đối Phó Với Người Giả Tạo

Hãy cám ơn chúng tôi bằng cách like fanpage và share bên dưới

Bạn đang đọc nội dung bài viết Đi Tìm Tác Giả Những Bản Dịch “Nhật Ký Trong Tù” Sang Tiếng Anh trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng một phần nào đó những thông tin mà chúng tôi đã cung cấp là rất hữu ích với bạn. Nếu nội dung bài viết hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!