Cập nhật nội dung chi tiết về Bí Quyết Để Trở Thành Phiên Dịch Tiếng Hàn Chuyên Nghiệp mới nhất trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng thông tin trong bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu ngoài mong đợi của bạn, chúng tôi sẽ làm việc thường xuyên để cập nhật nội dung mới nhằm giúp bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.
I. Phiên dịch viên tiếng Hàn là gì?
Ba hình thức dịch trong công việc của phiên dịch viên tiếng Hàn là: dịch song song (simultaneous), dịch đuổi (consecutive) và nhìn văn bản dịch (sight interpreting).
Khi tiến hành dịch đuổi, phiên dịch viên cần có kỹ năng trình bày và trí nhớ tốt, ghi chú lại những gì diễn giả nói và sau đó dịch lại cho người nghe. Dịch đuổi thường được ưu tiên trong các cuộc hội thoại trực tiếp.
Nhìn văn bản dịch là trường hợp Interpreter cầm văn bản bằng ngôn ngữ nguồn và đọc đến đâu dịch sang ngôn ngữ đích đến đó. Do đó để hoàn thành tốt công việc, phiên dịch giỏi cần giỏi đi kèm thêm nhiều kỹ năng, kinh nghiệm khác có như vậy mới đáp ứng được yêu cầu về chất lượng công việc cao nhất.
II. Những yếu tố cần thiết để trở thành phiên dịch viên giỏi
1. Năng khiếu ngoại ngữ
Đây là một trong những yếu tố quan trọng nhất đối với các bạn phiên dịch viên. Vì nếu bạn có năng khiếu ngoại ngữ thì đây là một chất xúc tác khiến bạn có thể dễ dàng tiếp thu kiến thức, dễ nhớ, dễ học hơn, đồng thời khiến bạn thích thú với việc học hơn. Năng khiếu này giúp bạn nhanh chóng tiến bộ trong việc học, tiếp thu nhanh kiến thức, từ vựng, ngữ pháp, văn hóa… để bạn có những kiến thức vững chắc nhất khi làm việc. Tuy nhiên bạn phải nên nhớ, năng khiếu chỉ là một phần nhỏ của quá trình tiếp thu và học tập, nếu bạn không chăm chỉ, chú tâm vào việc học thì năng khiếu không thể khiến bạn giỏi hơn được đâu. Hãy cố gắng rèn luyện từng ngày, học hỏi từng ngày vì kiến thức là vô tận.
2. Kiên trì và chăm chỉ
Với bất cứ nghề nghiệp hay công việc gì thì cũng đều cần tính kiên trì và chăm chỉ. Đặc biệt với một thứ tiếng khác, một nền văn hóa khác mà bạn đang học thì bạn càng phải chăm chỉ hơn, học và hiểu rõ các vấn đề. Với kho tàng kiến thức từ vựng, ngữ pháp, văn hóa… bạn cần có trí nhớ tốt và sự kiên trì để có thể học và nhớ hết. Với việc làm phiên dịch viên tiếng Hàn cũng vậy, đây là công việc đòi hỏi sự kiên trì và chăm chỉ cao, bạn cần phải tỉ mẩn với công việc của mình, dịch sao cho đúng ngữ nghĩa, hoàn cảnh, đúng văn hóa, nếu không sẽ là một sự nhầm lẫn gây mất thiện cảm, hoặc sẽ bị đánh giá là thiếu chuyên nghiệp, mất lịch sự.
3. Biết tổ chức công việc
Đây là yếu tố mà bất cứ ngành nghề nào cũng cần quan tâm. Khi bạn có nhiều công việc phải làm thì bạn cần biết sắp xếp công việc sao cho phù hợp với thời gian bạn có, deadline bạn nhận, khả năng bạn làm, sau đó quyết định những việc cần làm trước, làm sau. Đối với phiên dịch viên tiếng Hàn thì bạn cần phải biết sắp xếp tổ chức công việc và trau dồi khả năng của mình một cách khoa học. Bạn nên ghi chép đều đặn các từ mới và cách dùng chúng theo một trật tự nhất định. Với những cuốn “cẩm nang” của chính mình, bạn có thể lưu giữ được kiến thức cần thiết để tham khảo và sử dụng lại một cách dễ dàng, nhanh chóng.
4. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin
Những phẩm chất này sẽ là điểm cộng cho bạn nếu muốn trở thành một phiên dịch viên thực thụ. Bạn thử nghĩ xem, người phiên dịch thường phải đứng trước một đám đông với bao nhiêu người đang chờ nghe bạn nói. Nếu không tự tin, bạn sẽ trở nên lúng túng, mất tập trung và truyền đạt không chính xác. Còn nếu bạn nhanh nhẹn, năng động, bạn sẽ xoay xở rất nhanh để thoát hiểm trong những tình huống “ngàn cân treo sợi tóc”. Chẳng hạn như nếu gặp một từ ngữ khó, bạn chưa thấy bao giờ, mà đó lại là từ khóa mang ý nghĩa chính của toàn câu thì bạn phải làm thế nào? Lúc ấy chỉ sự nhạy bén, nắm bắt được vấn đề mới giúp bạn hiểu được người nói cần truyền đạt điều gì.
5. Giỏi tiếng Việt
Nghe thì có vẻ buồn cười vì mình là người Việt nhưng không có nghĩa là bạn chắc chắn bạn giỏi tiếng Việt hoàn toàn. Muốn trở thành phiên dịch giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt thật trong sáng khi dịch xuôi và truyền đạt thật chính xác cái “hồn Việt” khi dịch ngược. Để rèn luyện cho mình phẩm chất này, bạn hãy dành nhiều thời gian để học môn Văn và Tiếng Việt trên nhà trường. Tất nhiên, bạn cũng đừng quên đọc những tác phẩm văn học trong nước nổi tiếng, và cả các tác phẩm văn học dịch thành công. Đọc sách là một phương pháp rất tốt để trau dồi vốn ngôn ngữ của bạn.
III. Rèn luyện kỹ năng gì để trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn chuyên nghiệp?
Để dịch được tiếng Hàn thì bạn cần phải thành thạo tiếng Hàn ở bậc Trung cấp nhưng đối với những tài liệu chuyên ngành thì bạn cần tìm hiểu sâu rộng hơn thì mới có thể dịch đúng chuẩn nghĩa được. Để làm tốt được công việc này thì bạn cần phải xác định ngay từ ban đầu học một cách thật chắc, kĩ, nghiêm túc, kiên trì vì để có thể thông thạo, dịch sát nghĩa nhất thì bạn cần rất nhiều thời gian để học về cả ngôn ngữ lẫn văn hóa.
2. Khơi nguồn cảm hứng học tập
a, Tưởng tượng hình ảnh của bạn trong tương lai Cảnh tượng bạn nói chuyện với người Hàn Quốc một cách tự tin, thoải mái như nói chuyện bằng tiếng mẹ đẻ thật tuyệt vời phải không? Hãy tưởng tượng mọi người mong muốn có thể giỏi tiếng Hàn như bạn? Tưởng tượng xem nếu một ngày bạn đưa bố mẹ đi du lịch Hàn Quốc mà không gặp bất cứ trở ngại nào về tiếng thì chuyến đi đó thật hoàn hảo và bố mẹ bạn cũng vô cùng tự hào về bạn phải không?
b, Bạn đang ở trình độ khá Hãy luôn nhớ rằng bạn đang học tiếng Hàn, bạn đang ở trình độ khá tốt rồi, hãy tự tin và tự hào về thành công mình đã đạt được. Cùng với đó là nỗ lực học tập hơn nữa để hoàn thiện trình độ của mình, ngày càng giỏi hơn, biết nhiều thứ hơn, dịch được nhiều ngữ cảnh, nhiều ngành nghề hơn. Với vốn kiến thức sâu rộng thì không nơi nào bạn không thể không làm việc được.
3. Kiên trì học tập mỗi ngày
4. Đọc nhiều, viết nhiều
Hãy chịu khó đọc nhiều sách bằng tiếng Hàn rồi sau đó hiểu và dịch sang tiếng Việt, đây là một kỹ năng cần có của một phiên dịch viên. Việc bạn đọc sách sẽ giúp cải thiện khả năng đọc hiểu, dịch thuật cũng như nâng cao vốn từ ngữ cho bạn. Khi bạn đọc nhiều thì não bộ sẽ tăng thêm khả năng ghi nhớ vì sự xuất hiện của các từ ngữ nhiều sẽ giúp bạn nhớ tốt hơn. Việc đọc nhiều sách giúp tăng thêm khả năng dịch của bạn sao cho đúng ngữ nghĩa, hoàn cảnh, câu văn, ngôn từ trau truốt và hay hơn.
5. Thay đổi phương pháp và hình thức học để tránh nhàm chán
Chán là cảm giác thường xuyên gặp phải khi bạn học bất cứ môn nào. Để không cảm thấy nhàm chán thì bạn cần thường xuyên thay đổi phương pháp và hình thức học của mình. Thay vì ngồi học lý thuyết trong những quyển sách dày cộp thì bạn có thể đến dự hội thảo về tiếng Hàn, nghe và xem các clip về tiếng Hàn qua youtube, ra ngoài nói chuyện giao tiếp với bạn bè bằng tiếng Hàn,… Hãy thay đổi phương pháp và hình thức học tập để việc học trở nên thú vị hơn.
6. Rèn luyện tính cẩn thận, kiên trì
Dịch tiếng Hàn đòi hỏi phải làm một người cẩn thận, tỉ mỉ, kiên trì và cầu thị. Cẩn thận ngay từ những lần đầu dịch, từ câu văn, từ ngữ, đoạn văn để người đọc có thể dễ hiểu và hiểu một cách chính xác. Đặc biệt đối với những tài liệu chuyên ngành thì người dịch cần phải hiểu rõ, nắm vững các ý chính trong bài, sử dụng và dịch chính xác ngữ nghĩa của các từ ngữ chuyên môn, ứng dụng các từ ngữ chuyên môn ấy với đời sống, ngoài ra bạn cần hiểu rõ các câu thành ngữ, tục ngữ có thể sử dụng trong tiếng Hàn.
7. Thực hành thường xuyên
Dù bạn đang trong quá trình học tập hay mới bắt đầu đi dịch thì đừng ngại thực hành. Chỉ khi thực hành, khi dịch rồi mình mới thấy được những lỗi sai của mình. Đừng tự ti, hãy đưa những bản dịch cho người khác đọc, đặc biệt là thầy cô, những người có kiến thức và kinh nghiệm hơn mình để sửa lỗi, từ đó bạn có thể cải thiện hơn kỹ năng của mình.
8. Đầu tư học Tiếng Việt
9. Mở rộng vốn từ vựng
Từ vựng tiếng Hàn rất phong phú, chưa kể đến những từ mượn tiếng Anh, tiếng Pháp… việc mở rộng vốn từ vựng là vô cùng cần thiết. Để bạn có thể dịch một cách chính xác nhất thì bạn cần phải có vốn từ vựng phong phú, đa dạng. Vốn từ vựng của bạn càng nhiều thì càng tiết kiệm thời gian vào việc bạn tra cứu từ, nên tốc độ dịch của bạn sẽ nhanh hơn, việc đọc hiểu và dịch cũng dễ dàng và thuận tiện hơn.
1. Mức lương của phiên dịch viên tiếng Hàn
Phiên dịch tiếng Hàn là một trong những công việc lương cao hàng đầu hiện nay xét cả trên mặt bằng chung các ngành nghề cũng như mặt bằng nghề biên phiên dịch. Với sinh viên mới ra trường mức lương vào khoảng 8 – 12 triệu, còn người đi làm có kinh nghiệm sẽ nằm trong khoảng 1000 – 1500 USD tùy thuộc vào công ty. Ngoài chứng chỉ Topik, các công ty thường sẽ yêu cầu phiên dịch viên có kinh nghiệm về lĩnh vực sản xuất, kinh doanh của công ty để làm việc tốt hơn.
2. Cơ hội việc làm phiên dịch viên tiếng Hàn
Hiện nay, có hàng ngàn doanh nghiệp có vốn nước ngoài đang đầu tư ở Hà Nội, chúng tôi và các tỉnh lân cận, trong đó phần lớn các doanh nghiệp đến từ Hàn Quốc. Vì thế, nhu cầu về nguồn nhân lực biết tiếng Hàn ngày càng tăng cao, mở rộng cánh cửa nghề nghiệp cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Hàn Quốc.
Sau khi tốt nghiệp ra trường các cử nhân ngành Ngôn ngữ Hàn Quốc có thể đảm nhận vị trí biên phiên dịch, phiên dịch viên trong các tổ chức, doanh nghiệp Hàn Quốc và các doanh nghiệp làm việc đối tác Hàn Quốc, chuyên viên Marketing, tổ chức sự kiện, giao dịch thương mại, hướng dẫn viên du lịch, giảng dạy tiếng Hàn tại các trường Đại học, Cao đẳng,…
V. Những khó khăn khi phiên dịch tiếng Hàn
1. Khó khăn trong việc tìm người xuất chúng giữa hàng triệu phiên dịch tiếng Hàn
Quá nhiều phiên dịch tiếng Hàn làm cho cạnh tranh gia tăng và làm khách hàng cảm thấy “bối rối” vì không tìm được phiên dịch chất lượng. Để có thể thông thạo và phiên dịch tốt, phiên dịch tiếng Hàn cần có kinh nghiệm thực tế cũng như kiến thức chuyên môn cao. Hàn Quốc là ngôn ngữ dùng chữ tượng hình khó nhớ cũng như việc phải vận dụng kính ngữ sao cho thích hợp khi phiên dịch là hai yếu tố làm nên một ngôn ngữ khó. Để học được tiếng Hàn thì không khó, thậm chí có rất nhiều người biết tiếng Hàn, nhưng phiên dịch được lại là vấn đề khác và phức tạp.
Phiên dịch tiếng Hàn thông thạo và chất lượng ở nước ta không nhiều, trước đây khi những công ty Hàn Quốc yêu cầu phiên dịch phải sử dụng thành thục tiếng Hàn và tốt nghiệp đại học thì hiện nay, yêu cầu của họ chỉ là sử dụng tốt tiếng Hàn do những người đáp ứng được hai yếu tố trên chỉ có thể đếm được “trên đầu ngón tay”. Mặc dù tiếng Hàn “bùng nổ” trên thị trường nước ta, nhưng cung chưa đủ cầu cả về số lượng lẫn chất lượng.
2. Áp lực công việc cao dành cho phiên dịch tiếng Hàn
Những người đã từng làm việc với người Hàn đều biết họ yêu cầu rất cao trong công việc. Nếu không hoàn thành đúng hạn công việc hoặc làm việc sơ sài, chuyện bị trừ lương hay bị cho thôi việc là điều không hiếm thấy. Bởi vậy, phiên dịch tiếng Hàn là một trong những công việc mang đến nhiều áp lực nhất.
1. Cơ hội việc làm cao
Nghề phiên dịch nói chung, phiên dịch tiếng Hàn nói riêng hiện có nhu cầu tuyển dụng khá cao tại Việt Nam tính đến hiện tại. Tuy nhiên, cũng giống như tất cả các nghề phiên dịch thuộc ngôn ngữ khác, nghề phiên dịch tiếng Hàn hiện cũng gặp khó khăn trong vấn đề tuyển dụng khi cầu cao nhưng cung không đủ để đáp ứng. Lý do là mặc dù có rất nhiều sinh viên/ học viên theo học ngôn ngữ Hàn tại các trường/ trung tâm đào tạo nghề phiên dịch nhưng số lượng sinh viên/ học viên tốt nghiệp trang bị đầy đủ kiến thức nền cơ bản để bước vào nghề lại không cao, không đáp ứng các tiêu chí mà nhà tuyển dụng đưa ra.
Do đó, sinh viên/ học viên thỏa mãn tối thiểu 5 tiêu chuẩn sau đây sẽ chắc chắn tìm được việc làm phiên dịch tiếng Hàn tại Việt Nam:
Thành thạo tiếng Hàn
Am hiểu ngôn ngữ và văn hóa 2 chiều (Hàn – Việt)
Nêu cao đạo đức nghề nghiệp
Trí nhớ tốt, nhanh nhẹn, linh động
Bình tĩnh, không nóng vội
2. Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên tiếng Hàn được “săn đón”?
Để trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn được “săn đón”, hãy chắc chắn mình thỏa mãn gần như tất cả các tiêu chí tuyển dụng phiên dịch tiếng Hàn từ mọi nhà tuyển dụng. Cụ thể:
Phải đặc biệt chú trọng tác phong làm việc chuyên nghiệp, trong đó vấn đề đúng giờ được quan tâm hàng đầu.
Luôn tỏ ra thân thiện, cởi mở với khách hàng và mọi người xung quanh; đồng thời có sự giao lưu, trò chuyện với người sử dụng ngôn ngữ Hàn để tạo sự gần gũi
Không ngừng trau dồi kỹ năng, tích lũy các hiểu biết về đời sống – phong tục tập quán – thói quen sinh hoạt của người Hàn để từ đó lựa chọn cách thức làm việc phù hợp
VII. Kết luận
Bí Quyết Học Tiếng Nga Để Trở Thành Một Phiên Dịch Viên
Một số lời khuyên khi học tiếng nga
Nếu như trước đây, tiếng Nga là một trong số những ngôn ngữ phổ biến ở Việt Nam. Thì khoảng 10 năm trở lại đây, ngôn ngữ này lại không thực sự phổ biến như trước nữa. Được đánh giá là một trong số những ngôn ngữ khó trên thế giới, không nhiều người lựa chọn ngôn ngữ này để sử dụng làm ngôn ngữ thứ 2 của mình. Cũng chính vì vậy mà đội ngũ dịch thuật tiếng Nga cũng có số lượng ít hơn những ngôn ngữ khác.
1. Viết từ mới vào các giấy nhớ nhỏ rồi dán cao vừa tầm mắt tại góc học tập. CHÚ Ý: ĐÁNH TRỌNG ÂM cho từ (trong tiếng Nga nếu đánh sai trọng âm thì sẽ không thể đọc đúng từ).
2. Tìm những tài liệu nghe hiểu từ dễ tới khó tùy theo mức độ kiến thức đang có.
3. Tìm đọc những tác phẩm văn học hoặc báo chí bằng tiếng Nga.
4. Phát triển khả năng nói của bản thân một cách tối đa có thể.
5. Thường xuyên ôn tập lại kiến thức, tốt nhất là mỗi ngày dành ra 15-20 phút để đọc và xem lại những kiến thức đã học.
Dịch thuật tiếng Nga là ngành hot trong tương lai
Việt Nam đang trên đàng phát triển và hội nhập với các nước trên thế giới, vì thế nghề dịch thuật lại ngày càng có vai trò quan trọng hơn. Có rất nhiều các trung tâm dịch thuật được mở ra để đáp ứng kịp thời nhu cầu của khách hàng. Bởi vậy mà đây là một ngành nghề rất được nhiều người chú ý. Bên cạnh đó, thu nhập cao, tiếp xúc nhiều người, được đi nhiều nơi… là hàng loạt các điểm hấp dẫn của nghề này đối với mọi người. Và dịch vụ phiên dịch tiếng Nga luôn luôn không thể thiếu tại các công ty này.
Chia sẻ :
Học Tiếng Hàn Để Trở Thành Phiên Dịch Viên
Hiện nay, nghề phiên dịch là một nghề vô cùng có sức nóng đối với người học, đặc biệt là các bạn sinh viên, những bạn đang ấp ủ nghề phiên dịch viên. Bởi vì, nghề này được xem là nghề hái ra tiền, một buổi phiên dịch, một giờ phiên dịch có thể lên đến vài triệu, tùy theo nội dung và độ khó như thế nào. Không chỉ riêng về phiên dịch tiếng Hàn hay một ngôn ngữ nào khác mà nghề phiên dịch tất cả ngôn ngữ đều mang lại thu nhập rất cao cho chúng ta.
Chúng ta có thể thấy, vào những năm gần đây, đặc biết là vào năm 2012 cho đến nay thì nhiều trường cao đẳng, đại học mở thêm nhiều ngành mới trong hệ đào tạo ngôn ngữ, trong đó có phiên dịch ngôn ngữ (tiếng Hàn, Nhật, Trung… các ngôn ngữ khác), để đáp ứng nhu cầu học của sinh viên. Bên cạnh đó, các trung tâm trên đại bàn các thành phố lớn, các trường học cũng mở ra nhiều lớp đào tạo phiên dịch viên tiếng Hàn.
Nghề phiên dịch ngôn ngữ nói chung và tiếng Hàn nói riêng được xem như là một trào lưu mà các bạn học sinh, sinh viên theo học. Có thể thấy rằng, nghề này không mấy nặng nhọc như các ngành nghề khác, mà còn kiếm được thu nhập rất cao. Nên có rất nhiều học viên muốn theo học. Và nhu cầu ngày càng được tăng cao.
Đối với nghề phiên dịch tiếng Hàn thì bạn có thể làm việc tại các công ty Hàn Quốc tại Việt Nam hoặc làm tại các công ty ở đất nước Hàn Quốc, hoặc bạn có thể làm việc tại các công ty có hợp tác, đầu tư với Hàn Quốc. Và các bạn có thể đảm nhiệm các vai trò như dịch tài liệu từ tiếng Hàn sang tiếng Việt và ngược lại cho công ty, bạn cũng có thể đảm nhiệm vai trò trợ lý, thư ký, hoặc tốt hơn thì bạn sẽ làm ở bộ phận ngoại giao, gắp đối tác…
Và có một cơ hội rất tốt dành cho những bạn nào am hiểu về ngoại giao, tiếng Hàn cực kỳ tốt thì có thể ứng tuyển vào làm việc tại đại sứ quá Hàn Quốc tại Việt Nam hoặc đại sứ quán Việt Nam tại Hàn Quốc. Đây là một công việc rất thú vị và đem lại cho chúng ta nguồn thu nhập cao đúng không nào.
Các bạn có thể hình dung và thấy rằng, để trở thành một người phiên dịch tiếng Hàn thì bắt buộc ngoại ngữ tiếng Hàn mình phải tốt đúng không, và phải nói là trình độ tiếng Hàn của chúng ta phải cực kỳ tốt thì mới làm nghề này tốt được. Việc học tiếng Hàn để trở thành một người phiên dịch chuyên nghiệp thì các bạn phải nỗ lực rất nhiều, người ta nỗ lực 1,2 lần thì bạn phải nỗ lực gấp 5, 10 lần thì mới đảm nhiệm được công việc này. Công việc đòi hỏi các bạn phải nghe tốt, nói tốt, vì công việc cần chúng ta dịch song song, hoặc dịch tài liệu và đương nhiên phải có cam kết là các bạn dịch đúng, chính xác 100%. Nếu không các bạn có thể đền hợp đồng hoặc nặng nhất là sa thải.
Vì thế, nếu bạn đam mê ngành nghề này thật sự thì phải cố gắng rất nhiều, cố gắng hết mình, rèn luyện các kỹ năng cho thật tốt.
Các bạn nên học tập chăm chỉ và nghiêm túc, học cho mình thật nhiều từ vựng về các chuyên ngành, vì phiên dịch hay dịch những từ chuyên ngành rất là nhiều.
Các bạn cần rèn luyện cho mình kỹ năng nghe và nói, để mình có thể phản ứng nhanh nhạy nhất trong quá trình phiên dịch.
Các bạn nên đăng ký một khóa học đào tạo người phiên dịch, để bạn có thể nắm được các kỹ năng cần thiết khi dịch. Đặc biệt là kỹ năng dịch song song.
Bên cạnh đó là không thể thiếu được sự cố gắng, kiên trì và chịu khó của bản thân mình.
Võ Thị Ngọc Linh
Cần Làm Gì Để Trở Thành Chuyên Gia Biên Phiên Dịch Tiếng Nhật Thực Thụ?
Những kỹ năng cần phải có để trở thành một biên phiên dịch tiếng Nhật thực thụ
Một yêu cầu đương nhiên cần được đáp ứng nếu bạn muốn theo đuổi nghề này đó là phải thật giỏi tiếng Nhật. Chỉ giỏi những câu giao tiếp thường ngày thôi là chưa đủ mà bạn còn cần phải không ngừng học hỏi, tích lũy thêm cho bản thân thật nhiều từ chuyên ngành khác nhau để có thể áp dụng trong công việc.
Khi làm nghề biên, phiên dịch tiếng Nhật thì bạn sẽ phải thường xuyên dịch các văn bản, lời nói từ Nhật sang Việt và ngược lại từ Việt sang Nhật. Bên cạnh việc phải giỏi tiếng Nhật thì bạn còn phải thật thành thạo tiếng mẹ đẻ nữa. Giỏi tiếng Việt giúp nắm bắt một cách chính xác nhất nội dung mà bạn cần truyền đạt lại. Điều này không chỉ đảm bảo nội dung mà cách viết, cách nói của bạn còn khiến người đọc, người nghe hiểu được vấn đề chính một cách nhanh và dễ dàng nhất.
Công việc phiên dịch tiếng Nhật đòi hỏi rất cao người trong nghề phải có khả năng giao tiếp tốt. Diễn đạt vấn đề đúng, đủ, rõ ràng, mạch lạc. Để làm được điều này bạn cần luyện tập, thực hành thật nhiều. Tạo thói quen sử dụng câu và từ một cách chỉn chu. Tránh gây hiểu lầm hoặc khiến người nghe cảm thấy khó chịu về cách dùng từ không hợp ngữ cảnh. Tự tin trong giao tiếp cũng khiến phiên dịch viên tạo được niềm tin, ấn tượng tốt đối với người đối diện. Hãy giao tiếp một cách vui vẻ và tự nhiên nhất trong chừng mực. Điều này sẽ tạo tâm lý thoải mái cho cả bạn và người được bạn phiên dịch.
Nhật Bản là một đất nước có nền văn hóa lâu đời, rất coi trọng tôn ti, lễ nghĩa. Chính vì vậy, học và sử dụng thật tốt kính ngữ là điều bắt buộc đối với những ai muốn làm nghề biên, phiên dịch tiếng Nhật. Tuy nhiên, vì kính ngữ rất khó. Nó là một trong những nỗi “khiếp sợ” của không chỉ người học tiếng Nhật mà còn với cả giới trẻ Nhật Bản.
Trong các công ty, doanh nghiệp Nhật thường có các vị lãnh đạo, cấp trên là người lớn tuổi. Khi nói chuyện họ thường sử dụng kính ngữ, khiêm nhường ngữ để thể hiện sự tôn trọng đối với đối phương. Nếu không học, hiểu tốt kính ngữ thì bạn rất có thể không hiểu hoặc hiểu sai ý của người nói dẫn đến dịch không đúng nội dung. Ngoài ra, văn nói và văn viết của Nhật không giống nhau. Nên để trở thành một người biên, phiên dịch tiếng Nhật giỏi bạn cần hiểu rõ những điểm khác biệt. Bên cạnh đó bạn cũng cần không ngừng rèn luyện, trau dồi vốn kiến thức, kỹ năng.
Một điều nữa cần đặc biệt lưu ý. Khi biên, phiên dịch tiếng Nhật cho khách hàng đó chính là phong cách nói chuyện của người Nhật hay mang tính diễn giải, dẫn dắt. Họ thường bắt đầu bằng cách nói một vài câu khác trước khi nói vào nội dung chính. Bạn cần nghe một cách cẩn thận, nắm bắt nội dung chính để dịch lại một cách chính xác nhất.
Những lợi ích nghề biên, phiên dịch tiếng Nhật mang lại
Ngôn ngữ là tinh hoa quan trọng nhất của mỗi nền văn hóa. Chính vì vậy, khi hiểu và sử dụng được thành thạo được một ngôn ngữ, bạn gần như khám phá thêm được cực kỳ nhiều điều thú vị về một nền văn hóa mới.
Là biên, phiên dịch, bạn không chỉ đơn giản chỉ dịch lại những gì người khác nói. Nhiệm vụ của bạn đặc biệt quan trọng khi là người truyền đạt lại lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Truyền đạt lại sai sẽ dẫn đến những điều không hay. Thậm chí chiến tranh có thể xảy ra bởi những sự hiểu lầm về ngôn ngữ.
Vai trò của bạn còn đặc biệt quan trọng hơn nữa nếu làm phiên dịch trong ngành ngoại giao. Bạn sẽ được tham gia dịch tại các buổi hội nghị hợp tác có ý nghĩa quan trọng đối với quốc gia. Không chỉ đòi hỏi dịch đủ, đúng mà việc lựa chọn sử dụng câu cú và từ sao cho hợp với hoàn cảnh cũng đòi hỏi những người làm biên, phiên dịch tiếng Nhật phải nỗ lực, cố gắng học tập và rèn luyện, thực hành mỗi ngày.
Ngoài ra, khi là một phiên dịch viên bạn còn có cơ hội được tới nhiều nơi trên thế giới, làm việc trong môi trường tuyệt vời với những người xuất sắc nhất. Nếu làm việc trong ngành ngoại giao, bạn còn được gặp gỡ với những người đứng đầu các chính phủ hay các tổ chức lớn.
Trong bối cảnh Việt Nam đã gia nhập rất nhiều các tổ chức trên thế giới thì nguồn việc cho các biên, phiên dịch viên luôn dồi dào. Đặc biệt, Nhật Bản là một trong những nước có vốn đầu tư vào Việt Nam nhiều nhất nên có rất nhiều vị trí biên, phiên dịch dành cho các bạn giỏi tiếng Nhật.
So với mặt bằng chung thì thu nhập của nghề làm biên, phiên dịch tương đối cao. Tuy nhiên, đây cũng là nghề nghiệp có tính cạnh tranh và đào thải lớn. Bởi ngày nay, ngoại ngữ đã trở thành một công cụ vô cùng cần thiết. Các bạn trẻ hiện nay đều nỗ lực trau dồi, chuẩn bị cho hành trang lập nghiệp của mình. Tính cạnh tranh sẽ giúp bạn không ngừng trau dồi kĩ năng và phát triển bản thân.
Do tính cạnh tranh cao và công việc luôn khát nhân lực, phiên dịch viên sẽ có nhiều cơ hội thăng tiến. Khi bắt đầu từ nghề phiên dịch, với cơ hội được đi nhiều nước, tiếp xúc nhiều nền văn hóa khác nhau và luôn được ở bên những vị quan chức cấp cao, bạn sẽ học hỏi được nhiều điều. Để từ đó với hành trang phong phú của nhiều năm kinh nghiệm, rất có thể bạn sẽ trở thành một nhà ngoại giao có tài thuyết khách, một vị chính khách uyên bác và lịch lãm, một nhà quản lý tài năng.
C ơ hội thăng tiến chỉ đến với những ai thực sự nỗ lực vươn lên, tìm được phương pháp làm việc hiệu quả, sáng tạo nhất. Chính nhờ lý do này mà bạn sẽ cảm thấy cuộc sống có ý nghĩa hơn khi bạn không ngừng phát triển hiểu biết của mình.
Trong rất nhiều nghề, bạn phải sớm rẽ hướng để tìm đất sống mới. Nhưng với phiên dịch viên, càng nhiều kinh nghiệm bạn sẽ càng tiến xa, tiến cao trong nghề nghiệp. Việc làm phiên dịch luôn mang tới những cơ hội nghề nghiệp hấp dẫn và cao cấp. Với kinh nghiệm lâu năm và kiến thức uyên bác, các phiên dịch viên còn được mọi người kính nể và tin tưởng hơn trong công việc.
Phiên dịch viên có thể gắn bó lâu dài với nghề bằng nhiều cách. Khi đến một giới hạn tuổi tác, không thể đi nhiều và tham gia vào những hội nghị lớn, bạn có thể tập trung vào các công việc như dịch sách báo, tài liệu hay dịch phim v.v… cho các cơ quan truyền thông. Công việc dịch thuật này cũng mang tới cho bạn cơ hội học hỏi nhiều điều. Tuy nhiên, dịch thuật là một ngành nghề đòi hỏi sự trau dồi không ngừng nghỉ. Bên cạnh tính hấp dẫn, đây là một công việc đòi hỏi nhiều kĩ năng và kiến thức. Sẽ có rất nhiều thách thức trước khi bạn thực sự thành công.
Con đường trở thành một biên, phiên dịch viên giỏi thực thụ
+ Làm việc tại Nhật Bản
Sang Nhật làm việc bạn sẽ được sử dụng tiếng Nhật hàng ngày hàng giờ. Trình độ tiếng Nhật của bạn sẽ tăng đến chóng mặt khi ngày ngày được làm việc trong môi trường công sở toàn người bản xứ. Đây là một trong những lựa chọn tuyệt vời để bắt đầu bước vào ngành biên, phiên dịch chuyên nghiệp. Nó dạy bạn khả năng giao tiếp và sự tinh tế trong cách dùng từ không sách nào có.
+ Làm việc trong một lĩnh vực nhất định
Dịch, dịch và dịch thật nhiều ngay từ khi bạn còn đang đi học. Điều này cũng áp dụng cả khi bạn đã đi làm nữa. Luyện tập dịch nhiều và thường xuyên là hết sức quan trọng, bất kể dịch văn bản hay dịch miệng.
Hãy tự đưa ra mức giá cho công việc của bản thân. Phát triển một website, liên hệ với khách hàng, tạo sự hiện diện trên mạng online. Xây dựng các mối quan hệ tại các sự kiện. Vừa đi học bạn có thể vừa làm việc, vừa có thêm thu nhập, vừa tích lũy được kinh nghiệm. Khi vừa tốt nghiệp ra trường bạn đã có được nhiều kinh nghiệm từ những công việc freelance trước đó. Nếu đã tự tin với các kỹ năng biên, phiên dịch của mình, bạn hoàn toàn có thể ứng tuyển ngay vào một vị trí nhân viên chính thức tại một công ty. Ở đó bạn sẽ được học hỏi thêm nhiều kinh nghiệm mới từ những người đi trước.
+ Định mức giá cho các dịch vụ của bạn – Bạn giỏi nhất ở việc gì? Bạn cần bao nhiêu để đủ trang trải các chi phí cho cuộc sống hàng ngày?
+ Website của riêng bạn – Đưa ra các dịch vụ, kỹ năng mà bạn có, hãy giới thiệu những dịch vụ này bằng cả 2 ngôn ngữ Việt và Nhật. Nếu có thể hãy SEO cho trang web này được lên top.
+ Làm danh thiếp – Đưa vào danh thiếp những dịch vụ mà bạn cung cấp, địa chỉ email, Twitter, website, linkedin …
+ Thường xuyên nói chuyện với những người trong ngành – Bạn có thể làm quen, nói chuyện, học hỏi trực tiếp từ những người đi trước, có kinh nghiệm ở các hội thảo, buổi nói chuyện hoặc ngay tại trên các diễn đàn online của ngành. Bạn sẽ bất ngờ về những gì mà bạn học hỏi được từ những người tiền bối này đấy.
Những thách thức trong nghề biên, phiên dịch tiếng Nhật
Khi dịch nói và viết, bạn cần nhất thiết trung thành với văn bản gốc. Bạn phải coi đó như vấn đề “lương tâm nghề nghiệp” của người dịch. Nếu bạn dịch sai, có thể mọi người không phát hiện được ngay lúc ấy. Nhưng ai dám chắc rằng lỗi sai đó sẽ không gây ra những hậu quả lớn như hiểu lầm nghiêm trọng giữa các bên đối tác. Với những cuộc hội đàm quan trọng, người phiên dịch chính là chìa khóa quyết định sự hợp tác của đôi bên. Vì vậy, làm nghề phiên dịch bạn phải thật sự cẩn thận và đặt lương tâm mình lên cao nhất.
Công việc phiên dịch thường phải chịu sức ép từ rất nhiều phía. Sức ép và căng thẳng cao độ của dịch đồng thời (vừa nghe vừa dịch). Sức ép của việc dịch đuổi, sức ép về kiến thức và thông tin mới…. Áp lực lớn nhất là bạn phải dịch thật chính xác. Dịch sao cho đúng ý người nói hoặc người viết (kể cả khi họ có ý mập mờ) thành một bản dịch hay, có duyên, hấp dẫn và dễ tiếp nhận nhất. Thế nhưng, những áp lực này sẽ giúp bạn trở nên bản lĩnh hơn, quyết đoán hơn trong cuộc sống.
Với những phiên dịch viên nói, bạn phải vừa dịch vừa quan sát cử chỉ, thái độ, nét mặt của người nói để chọn lựa từ ngữ thích hợp nhất cho ngôn ngữ đích của mình. Đây được coi là kỹ năng quan trọng của người dịch nói. Sự khéo léo này sẽ mang lại nhiều thành công rực rỡ. Không chỉ cho cơ quan bạn làm việc mà còn cho cả chính bản thân bạn. Để trở thành một thông dịch viên chuyên nghiệp, trước hết phải có chất giọng tốt. Tiếp theo là phải hiểu tâm lý, văn hóa và phong cách của người Nhật.
Bạn đang đọc nội dung bài viết Bí Quyết Để Trở Thành Phiên Dịch Tiếng Hàn Chuyên Nghiệp trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng một phần nào đó những thông tin mà chúng tôi đã cung cấp là rất hữu ích với bạn. Nếu nội dung bài viết hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!