Đề Xuất 12/2022 # Bắt Đầu Học Phiên Dịch Chuyên Nghiệp Từ Đâu? / 2023 # Top 18 Like | Maytinhlongthanh.com

Đề Xuất 12/2022 # Bắt Đầu Học Phiên Dịch Chuyên Nghiệp Từ Đâu? / 2023 # Top 18 Like

Cập nhật nội dung chi tiết về Bắt Đầu Học Phiên Dịch Chuyên Nghiệp Từ Đâu? / 2023 mới nhất trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng thông tin trong bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu ngoài mong đợi của bạn, chúng tôi sẽ làm việc thường xuyên để cập nhật nội dung mới nhằm giúp bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

Phiên dịch là công việc có thu nhập tốt, kiến thức sâu rộng, cơ hội được gặp gỡ những người nổi tiếng, những chuyên gia giỏi nhất trong ngành, những vị lãnh đạo nổi tiếng thế giới và những nhân vật huyền thoại mà bạn nghĩ rằng chỉ có gặp trên phim ảnh, hoặc trên báo chí, tivi. Chúng tôi muốn nói đến công việc phiên dịch.

Nhiều người thắc mắc rằng với phiên dịch chỉ giỏi ngoại ngữ thôi đã đủ chưa? Câu trả lời là: Để trở thành một phiên dịch giỏi, ngoài khả năng ngoại ngữ, bạn còn phải có đam mê bởi đó sẽ là nguồn động lực để bạn gắn bó lâu dài với nghề.

Bí quyết trở thành phiên dịch chuyên nghiệp

1. Đam mê ngôn ngữ

Thường xuyên rèn luyện thành thạo các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết thành thục. Đặc biệt là hai kỹ năng nghe và nói, vì đây là những kỹ năng “chủ chốt” mà một phiên dịch nhất định phải có.

2. Xác định lĩnh vực dịch cụ thể

Bạn phải xác định rõ lĩnh vực dịch mà bạn muốn gắn bó và theo đuổi. Nghề phiên dịch có thể gắn liền/ đi sâu vào nhiều lĩnh vực như y tế, luật pháp, kỹ thuật, ngoại giao… Càng xác định rõ lĩnh vực yêu thích và là thế mạnh của mình bạn sẽ càng có cơ hội thành công.

3. Lựa chọn các khóa đào tạo

Bạn có thể thi vào các ngành ngôn ngữ, Biên Phiên dịch của các trường đại học. Tại đây bạn sẽ được trang bị các kiến thức và kỹ năng cần thiết một cách bài bản trong suốt 4 năm. Tuy nhiên, những kiến thức trên ghế nhà trường hầu hết là mang tính lý thuyết, thiếu tính thực tiễn. Do đó, bạn có thể đăng ký học bổ trợ một khóa phiên dịch chuyên sâu tại các trung tâm và học viện đào tạo. 

Hiện nay, Học viện Tài năng Sao Khuê mở các lớp đào tạo Phiên dịch với thời gian linh hoạt, mở ra nhiều cơ hội bổ sung kiến thức và kỹ năng thực tiễn cho học viên trên toàn quốc.

Tại khóa Phiên dịch của Sao Khuê, bạn sẽ được:

Hiểu rõ vai trò của phiên dịch, đạo đức nghề dịch, hiểu biết về văn hóa và tác phong chuyên nghiệp của một phiên dịch.

Cải thiện và nâng cao các kỹ năng cần có của một phiên dịch: kỹ năng thuyết trình, ghi nhớ, tập trung, ghi chép hiệu quả và xử lý vấn đề,… tạo nền tảng phát triển kỹ thuật dịch nâng cao.

Nâng cao mức độ sử dụng ngôn ngữ: lựa chọn từ chuẩn xác, hợp ngữ cảnh nhất.

Gia tăng vốn từ vựng chuyên ngành trong các lĩnh vực với kinh nghiệm của các phiên dịch cao cấp của học viện.

Đối với phiên dịch cabin, học viên được trang bị những kỹ năng và kỹ thuật dịch cabin cho các phiên dịch, dịch được cabin trong các hội nghị, hội thảo.

Tăng khả năng tóm ý và phân tích ngôn ngữ nguồn (Input); kỹ năng diễn đạt ngôn ngữ đích (Output) nhanh, ở mức chuẩn mực, logic và đầy đủ nhất…, kỹ năng tăng tốc độ dịch để kịp và khái quát đủ nội dung và kỹ năng tạo độ trễ khi nghe và phân tích cũng như diễn đạt Output hiệu quả cao (đối với phiên dịch cabin).

Yếu tố cần có của phiên dịch

Vốn ngoại ngữ: Không đơn giản là giao tiếp, những điều bạn cần làm để có thể phiên dịch tốt nhất là khả năng tìm hiểu sâu vấn đề. Bạn đang phiên dịch trong lĩnh vực gì, cần tìm hiểu kiến thức chuyên ngành của vấn đề đó để truyền tải tốt nhất nội dung mà mình sẽ phiên dịch.

Khả năng giao tiếp: Nghề phiên dịch đòi hỏi khả năng giao tiếp rất cao. Bạn phải luyện cách giao tiếp sao cho tự nhiên, mạch lạc, chỉn chu và không gây hiểu lầm trong giao tiếp giữa 2 bên.

Kiên trì, chăm chỉ: Không ngừng rèn luyện ngôn ng, từ kiến thức, từ vựng đến cấu trúc ngữ pháp và cập nhật vốn kiến thức chuyên ngành. Không kiên trì sẽ là một thiệt thòi và ảnh hưởng lớn đến chất lượng công việc.

Nhanh nhẹn và tự tin: Đây sẽ là điểm cộng tuyệt vời nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch xuất sắc. Hãy luyện tập nhiều hơn nếu bạn muốn phát triển kỹ năng này.

Và nếu:

Bạn đã tham gia nhiều khóa học phiên dịch nhưng không hiệu quả?

Bạn đang là một phiên dịch và bạn muốn nâng cấp kỹ năng của bản thân?

Bạn muốn tạo một profile tốt hơn các ứng viên khác khi đi xin việc?

Hãy tham gia ngay các khóa học phiên dịch của Học viện Tài năng Sao Khuê. Tại đây đào tạo phiên dịch với tất cả các lĩnh vực, từ mức độ cơ bản đến trình độ nâng cao và chuyên sâu.

Đăng ký ngay:

Dịch Vụ Phiên Dịch Tiếng Indonesia Chuyên Nghiệp / 2023

Công ty dịch thuật Haruka cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Indonesia hằng ngày kể từ khi thành lập năm 2012 đến nay. Chúng tôi có thể đáp ứng được phiên dịch cho các Hội nghị thượng đỉnh đến các phiên dịch thương mại. Hiện tại chúng tôi có trên 50 cộng tác viên tiếng Indonesia chuyên nghiệp không chỉ ở Hà Nội, Hồ Chí Minh mà trên toàn đất nước Việt Nam và cả ngoài nước.

Đặc trưng dịch vụ phiên dịch tiếng Indonesia

1. Là công ty được đồng sáng lập với người Nhật Bản và người Việt Nam từng có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực dịch thuật. Công ty có người Nhật luôn làm việc hàng ngày tại văn phòng để hướng dẫn trực tiếp, quản lý chất lượng dịch vụ theo tiêu chuẩn của Nhật Bản.

2. Là thành viên của Hiệp hội dịch thuật Nhật Bản JTF, mọi bản dịch tuân thủ nghiêm ngặt theo tiêu chuẩn dịch thuật của JTF.

3. Hàng năm dịch thuật trên 1.000 đơn hàng.

4. Các biên dịch viên đều được sàng lọc nghiêm ngặt, chỉ có 5% ứng viên vượt qua bài kiểm tra trình độ để trở thành biên phiên dịch viên chính thức của Dịch thuật Haruka.

5. Ngoài dịch thuật các văn bản thông thường, chúng tôi còn có thể cung cấp cả dịch vụ dịch video, biên tập DTP…

6. Dịch thuật Haruka sử dụng phần mềm quản lý dịch thuật Memsource để nâng cao hiệu quả công việc và có hệ thống dữ liệu chung nhất quán đảm bảo chất lượng. 

Dịch vụ phiên dịch tiếng Indonesia có thể đáp ứng

Hình thức phiên dịchDịch đuổi, dịch cabin, dịch thì thầmLoại hình phiên dịch Hội nghị quốc tế, hội thảo, hội nghị chuyên đề, thăm hỏi lịch sự các cơ quan chính phủ, MC tại triển lãm, buổi lễ, đào tạo ngắn hạnLĩnh vựcXây dựng, bất động sản, vận tải, xuất nhập khẩu, tài chính, đầu tư, y dược, mỹ phẩm, năng lượng, môi trường, thể thao, du lịch, sản xuất v.v.

Giá cả

Xin vui lòng xem bảng giá.

Phiên dịch viên tiếng Indonesia của Haruka

Ms. TrangCử nhân tiếng Indonesia – Trường Đại học khoa học xã hội và nhân vân TP HCMDarmasiswa Scholarship Programme – Trường Đại học Jakarta StateMs. ThảoCử nhân tiếng Indonesia – Trường Đại học khoa học xã hội và nhân vân TP HCM

Giới thiệu về tiếng Indonesia

Tiếng Indonesia (Bahasa Indonesia) là ngôn ngữ chính thức của Indonesia. Tiếng Indonesia là một tiếng chuẩn của tiếng Mã Lai được chính thức xác định cùng với tuyên ngôn độc lập của Indonesia năm 1945. Tiếng Mã Lai và tiếng Indonesia vẫn khá tương đồng.

Tiếng Indonesia là ngôn ngữ quốc gia của quốc đảo Indo. Tuy nhiên thì hiện nay trên quốc đảo này những người dân bản xứ đang sử dụng rất nhiều loại ngôn ngữ khác nhau và chủ yếu là các loại tiếng địa phương phân chia theo từng khu vực. Hơn thế nữa tiếng anh cũng dần trở nên phổ biến và thông dụng hơn ở quốc gia này. Nhưng không vì thế mà tiếng Indonesia bị mờ nhạt và không còn quan trọng. Nhìn chung đây vẫn là thứ tiếng được dùng chủ yếu trong giáo dục, kinh tế và pháp luật và chính trị…. Chính vì vậy trong mối quan hệ hợp tác với Việt Nam thì tiếng Indonesia vẫn được sử dụng chủ yếu. Nên thế nhu cầu dịch thuật tiếng Indonesia vẫn tồn tại và ngày càng phát triển.

Với đội ngũ nhân viên chăm sóc khách hàng tận tình và chuyên nghiệp, Công ty dịch thuật Haruka luôn nỗ lực hết mình để đem lại sự hài lòng, an tâm và giải pháp ngôn ngữ tối ưu cho mọi khách hàng. Chúng tôi hiện đang là nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ tin cậy. Giờ đây trở ngại về ngôn ngữ sẽ không còn là khó khăn trong công việc của thời kì hội nhập hiện nay.

Cung cấp dịch vụ biên phiên dịch tiếng Anh, Nhật, Trung, Hàn, Pháp, Đức v.v. cho công ty trong nước và nước ngoài với trên 1.000 người chuyên nghiệp. Chúng tôi đã và đang cung cấp dịch vụ phiên dịch cho Cơ quan chính phủ, ngân hàng, nhà trường, nhà sản xuất, công ty bảo hiểm, công ty bất động sản, công ty tư vấn, công ty du lịch, đài phát thanh, nhà báo v.v.

Nhận báo giá miễn phí

Phiên Dịch Tiếng Nauy Tphcm Uy Tín, Chuyên Nghiệp / 2023

Công ty phiên dịch A2Z xin giới thiệu đến quý khách hàng dịch vụ phiên dịch để mọi người biết. Phiên là một nhóm các tương tác của người dùng với trang web diễn ra trong một khung thời gian nhất định. Phiên dịch là quá trình, hoặc là đồng thời hoặc là liên hoàn, thiết lập sự truyền thông vấn đáp hoặc qua điệu bộ giữa hai hoặc nhiều diễn giả, những người không có khả năng để dùng cùng một bộ các ký tự. … Quá trình chuyển từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác một cách trực tiếp từ người thứ 3 gọi là phiên dịch viên. Tiếng Nauy là ngôn ngữ của quốc gia Nauy được sử dụng trong nhiều lĩnh vực của đời sống và công việc hàng ngày. Hồ Chí Minh được hiểu là một địa danh gắn liền với một tỉnh Hồ Chí Minh. Gọi chung là cụm từ khóa: Phiên dịch tiếng Nauy tại tphcm.

Phiên dịch tiếng Nauy tại Hồ Chí Minh chuyên nghiệp

Các loại hình phiên dịch tiếng Malaysia tại TPHCM như sau:

1. Phiên dịch tiếng Nauy cabin tại Hồ Chí Minh

2. Phiên dịch tiếng Nauy Hội nghị, hội thảo tại Hồ Chí Minh

3. Phiên dịch tiếng Nauy kỹ thuật tại Hồ Chí Minh

4. Phiên dịch tiếng Nauy thương mại tại Hồ Chí Minh

5. Phiên dịch tiếng Nauy tháp tùng trong và ngoài nước tại Hồ Chí Minh

6. Phiên dịch tiếng Nauy du lịch, khảo sát thị trường…tại Hồ Chí Minh

7. Phiên dịch tiếng Nauy đàm phán kinh tế tại Hồ Chí Minh

8. Phiên dịch tiếng Nauy chuyển giao công nghệ tại Hồ Chí Minh

9. Phiên dịch tiếng Nauy hiện trường công trình tại Hồ Chí Minh

10. Phiên dịch tiếng Nauy sự kiện tại Hồ Chí Minh

Cùng một số dịch vụ khác

Phiên dịch tiếng Nauy tại Hồ Chí Minh chuyên nghiệp

Ngoài ra chúng tôi còn cung cấp các dạng dịch vụ phiên dịch khác như sau:

+ Phiên dịch tiếng Nauy chuyên ngành Công nghệ thông tin tại Hồ Chí Minh

+ Phiên dịch tiếng Nauy chuyên ngành Y dược, y học, y khoa tại Hồ Chí Minh

+ Phiên dịch tiếng Nauy tờ rơi, email marketing, bài PR tại Hồ Chí Minh

Phiên dịch tiếng Nauy tại Hồ Chí Minh

Một số ưu điểm của công ty phiên dịch A2Z

+ Giá rẻ cạnh tranh

+ Uy tín và hiệu quả

+ Phục vụ tận tình 24/24

+ Dịch vụ chuyên nghiệp, nhanh chóng

+ Đội ngủ phiên dịch viên đông đảo chất lượng

+ Phiên dịch và dịch thuật đa ngôn ngữ, ngành nghề.

+ Đội ngũ nhân viên + CTV phiên dịch trình độ cao (Bằng cử nhân ngoại ngữ đa chuyên ngành.)

+ Địa chỉ văn phòng cung cấp dịch vụ phiên dịch, dịch thuật rộng khắp cả nước, rất thuận tiện khi khách hàng sử dụng dịch vụ. Tùy từng nội dung, tính chất của buổi phiên dịch, Công ty dịch thuật A2Z sẽ có sự lựa chọn phiên dịch viên tiếng Nauy phù hợp nhất, đáp ứng yêu cầu khắt khe nhất của quý khách.

Phiên dịch tiếng Nauy tại Hồ Chí Minh

Công ty A2Z chuyên cung cấp cho khách hàng phiên dịch tiếng Nauy tphcm uy tín chất lượng đảm bảo quý khách sẽ vô cùng hài lòng về sự phục vụ của chúng tôi. Công ty A2Z lấy phương châm khách hàng là kim chỉ nam cho sự thành công mà công ty đang dày công gây dựng.

CÔNG TY TNHH TƯ VẤN & DỊCH THUẬT A2Z HỒ CHÍ MINH

Chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng & phiên dịch

Địa chỉ: 1. P.204 – 64 Nguyễn Đình Chiểu – Quận 1 – TP. Hồ Chí Minh

2. 68 Ngô Quyền – Phường 7 – Quận 5 – TP. Hồ Chí Minh

3. P.302 – 415 Lê Văn Lương – P. Tân Phong – Quận 7 – TP. Hồ Chí Minh

Hotline 24/7: 0932. 674.888 & 0966.779.888

Email: a2zdichthuat@gmail.com

Bí Quyết Để Trở Thành Phiên Dịch Tiếng Hàn Chuyên Nghiệp / 2023

I. Phiên dịch viên tiếng Hàn là gì?

Ba hình thức dịch trong công việc của phiên dịch viên tiếng Hàn là: dịch song song (simultaneous), dịch đuổi (consecutive) và nhìn văn bản dịch (sight interpreting).

Khi tiến hành dịch đuổi, phiên dịch viên cần có kỹ năng trình bày và trí nhớ tốt, ghi chú lại những gì diễn giả nói và sau đó dịch lại cho người nghe. Dịch đuổi thường được ưu tiên trong các cuộc hội thoại trực tiếp.

Nhìn văn bản dịch là trường hợp Interpreter cầm văn bản bằng ngôn ngữ nguồn và đọc đến đâu dịch sang ngôn ngữ đích đến đó. Do đó để hoàn thành tốt công việc, phiên dịch giỏi cần giỏi đi kèm thêm nhiều kỹ năng, kinh nghiệm khác có như vậy mới đáp ứng được yêu cầu về chất lượng công việc cao nhất.

II. Những yếu tố cần thiết để trở thành phiên dịch viên giỏi

1. Năng khiếu ngoại ngữ

Đây là một trong những yếu tố quan trọng nhất đối với các bạn phiên dịch viên. Vì nếu bạn có năng khiếu ngoại ngữ thì đây là một chất xúc tác khiến bạn có thể dễ dàng tiếp thu kiến thức, dễ nhớ, dễ học hơn, đồng thời khiến bạn thích thú với việc học hơn. Năng khiếu này giúp bạn nhanh chóng tiến bộ trong việc học, tiếp thu nhanh kiến thức, từ vựng, ngữ pháp, văn hóa… để bạn có những kiến thức vững chắc nhất khi làm việc. Tuy nhiên bạn phải nên nhớ, năng khiếu chỉ là một phần nhỏ của quá trình tiếp thu và học tập, nếu bạn không chăm chỉ, chú tâm vào việc học thì năng khiếu không thể khiến bạn giỏi hơn được đâu. Hãy cố gắng rèn luyện từng ngày, học hỏi từng ngày vì kiến thức là vô tận.

2. Kiên trì và chăm chỉ

Với bất cứ nghề nghiệp hay công việc gì thì cũng đều cần tính kiên trì và chăm chỉ. Đặc biệt với một thứ tiếng khác, một nền văn hóa khác mà bạn đang học thì bạn càng phải chăm chỉ hơn, học và hiểu rõ các vấn đề. Với kho tàng kiến thức từ vựng, ngữ pháp, văn hóa… bạn cần có trí nhớ tốt và sự kiên trì để có thể học và nhớ hết. Với việc làm phiên dịch viên tiếng Hàn cũng vậy, đây là công việc đòi hỏi sự kiên trì và chăm chỉ cao, bạn cần phải tỉ mẩn với công việc của mình, dịch sao cho đúng ngữ nghĩa, hoàn cảnh, đúng văn hóa, nếu không sẽ là một sự nhầm lẫn gây mất thiện cảm, hoặc sẽ bị đánh giá là thiếu chuyên nghiệp, mất lịch sự.

3. Biết tổ chức công việc

Đây là yếu tố mà bất cứ ngành nghề nào cũng cần quan tâm. Khi bạn có nhiều công việc phải làm thì bạn cần biết sắp xếp công việc sao cho phù hợp với thời gian bạn có, deadline bạn nhận, khả năng bạn làm, sau đó quyết định những việc cần làm trước, làm sau. Đối với phiên dịch viên tiếng Hàn thì bạn cần phải biết sắp xếp tổ chức công việc và trau dồi khả năng của mình một cách khoa học. Bạn nên ghi chép đều đặn các từ mới và cách dùng chúng theo một trật tự nhất định. Với những cuốn “cẩm nang” của chính mình, bạn có thể lưu giữ được kiến thức cần thiết để tham khảo và sử dụng lại một cách dễ dàng, nhanh chóng.

4. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin

Những phẩm chất này sẽ là điểm cộng cho bạn nếu muốn trở thành một phiên dịch viên thực thụ. Bạn thử nghĩ xem, người phiên dịch thường phải đứng trước một đám đông với bao nhiêu người đang chờ nghe bạn nói. Nếu không tự tin, bạn sẽ trở nên lúng túng, mất tập trung và truyền đạt không chính xác. Còn nếu bạn nhanh nhẹn, năng động, bạn sẽ xoay xở rất nhanh để thoát hiểm trong những tình huống “ngàn cân treo sợi tóc”. Chẳng hạn như nếu gặp một từ ngữ khó, bạn chưa thấy bao giờ, mà đó lại là từ khóa mang ý nghĩa chính của toàn câu thì bạn phải làm thế nào? Lúc ấy chỉ sự nhạy bén, nắm bắt được vấn đề mới giúp bạn hiểu được người nói cần truyền đạt điều gì.

5. Giỏi tiếng Việt

Nghe thì có vẻ buồn cười vì mình là người Việt nhưng không có nghĩa là bạn chắc chắn bạn giỏi tiếng Việt hoàn toàn. Muốn trở thành phiên dịch giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt thật trong sáng khi dịch xuôi và truyền đạt thật chính xác cái “hồn Việt” khi dịch ngược. Để rèn luyện cho mình phẩm chất này, bạn hãy dành nhiều thời gian để học môn Văn và Tiếng Việt trên nhà trường. Tất nhiên, bạn cũng đừng quên đọc những tác phẩm văn học trong nước nổi tiếng, và cả các tác phẩm văn học dịch thành công. Đọc sách là một phương pháp rất tốt để trau dồi vốn ngôn ngữ của bạn.

III. Rèn luyện kỹ năng gì để trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn chuyên nghiệp?

Để dịch được tiếng Hàn thì bạn cần phải thành thạo tiếng Hàn ở bậc Trung cấp nhưng đối với những tài liệu chuyên ngành thì bạn cần tìm hiểu sâu rộng hơn thì mới có thể dịch đúng chuẩn nghĩa được. Để làm tốt được công việc này thì bạn cần phải xác định ngay từ ban đầu học một cách thật chắc, kĩ, nghiêm túc, kiên trì vì để có thể thông thạo, dịch sát nghĩa nhất thì bạn cần rất nhiều thời gian để học về cả ngôn ngữ lẫn văn hóa.

2. Khơi nguồn cảm hứng học tập

a, Tưởng tượng hình ảnh của bạn trong tương lai Cảnh tượng bạn nói chuyện với người Hàn Quốc một cách tự tin, thoải mái như nói chuyện bằng tiếng mẹ đẻ thật tuyệt vời phải không? Hãy tưởng tượng mọi người mong muốn có thể giỏi tiếng Hàn như bạn? Tưởng tượng xem nếu một ngày bạn đưa bố mẹ đi du lịch Hàn Quốc mà không gặp bất cứ trở ngại nào về tiếng thì chuyến đi đó thật hoàn hảo và bố mẹ bạn cũng vô cùng tự hào về bạn phải không?

b, Bạn đang ở trình độ khá Hãy luôn nhớ rằng bạn đang học tiếng Hàn, bạn đang ở trình độ khá tốt rồi, hãy tự tin và tự hào về thành công mình đã đạt được. Cùng với đó là nỗ lực học tập hơn nữa để hoàn thiện trình độ của mình, ngày càng giỏi hơn, biết nhiều thứ hơn, dịch được nhiều ngữ cảnh, nhiều ngành nghề hơn. Với vốn kiến thức sâu rộng thì không nơi nào bạn không thể không làm việc được.

3. Kiên trì học tập mỗi ngày

4. Đọc nhiều, viết nhiều

Hãy chịu khó đọc nhiều sách bằng tiếng Hàn rồi sau đó hiểu và dịch sang tiếng Việt, đây là một kỹ năng cần có của một phiên dịch viên. Việc bạn đọc sách sẽ giúp cải thiện khả năng đọc hiểu, dịch thuật cũng như nâng cao vốn từ ngữ cho bạn. Khi bạn đọc nhiều thì não bộ sẽ tăng thêm khả năng ghi nhớ vì sự xuất hiện của các từ ngữ nhiều sẽ giúp bạn nhớ tốt hơn. Việc đọc nhiều sách giúp tăng thêm khả năng dịch của bạn sao cho đúng ngữ nghĩa, hoàn cảnh, câu văn, ngôn từ trau truốt và hay hơn.

5. Thay đổi phương pháp và hình thức học để tránh nhàm chán

Chán là cảm giác thường xuyên gặp phải khi bạn học bất cứ môn nào. Để không cảm thấy nhàm chán thì bạn cần thường xuyên thay đổi phương pháp và hình thức học của mình. Thay vì ngồi học lý thuyết trong những quyển sách dày cộp thì bạn có thể đến dự hội thảo về tiếng Hàn, nghe và xem các clip về tiếng Hàn qua youtube, ra ngoài nói chuyện giao tiếp với bạn bè bằng tiếng Hàn,… Hãy thay đổi phương pháp và hình thức học tập để việc học trở nên thú vị hơn.

6. Rèn luyện tính cẩn thận, kiên trì

Dịch tiếng Hàn đòi hỏi phải làm một người cẩn thận, tỉ mỉ, kiên trì và cầu thị. Cẩn thận ngay từ những lần đầu dịch, từ câu văn, từ ngữ, đoạn văn để người đọc có thể dễ hiểu và hiểu một cách chính xác. Đặc biệt đối với những tài liệu chuyên ngành thì người dịch cần phải hiểu rõ, nắm vững các ý chính trong bài, sử dụng và dịch chính xác ngữ nghĩa của các từ ngữ chuyên môn, ứng dụng các từ ngữ chuyên môn ấy với đời sống, ngoài ra bạn cần hiểu rõ các câu thành ngữ, tục ngữ có thể sử dụng trong tiếng Hàn.

7. Thực hành thường xuyên

Dù bạn đang trong quá trình học tập hay mới bắt đầu đi dịch thì đừng ngại thực hành. Chỉ khi thực hành, khi dịch rồi mình mới thấy được những lỗi sai của mình. Đừng tự ti, hãy đưa những bản dịch cho người khác đọc, đặc biệt là thầy cô, những người có kiến thức và kinh nghiệm hơn mình để sửa lỗi, từ đó bạn có thể cải thiện hơn kỹ năng của mình.

8. Đầu tư học Tiếng Việt

9. Mở rộng vốn từ vựng

Từ vựng tiếng Hàn rất phong phú, chưa kể đến những từ mượn tiếng Anh, tiếng Pháp… việc mở rộng vốn từ vựng là vô cùng cần thiết. Để bạn có thể dịch một cách chính xác nhất thì bạn cần phải có vốn từ vựng phong phú, đa dạng. Vốn từ vựng của bạn càng nhiều thì càng tiết kiệm thời gian vào việc bạn tra cứu từ, nên tốc độ dịch của bạn sẽ nhanh hơn, việc đọc hiểu và dịch cũng dễ dàng và thuận tiện hơn.

1. Mức lương của phiên dịch viên tiếng Hàn

Phiên dịch tiếng Hàn là một trong những công việc lương cao hàng đầu hiện nay xét cả trên mặt bằng chung các ngành nghề cũng như mặt bằng nghề biên phiên dịch. Với sinh viên mới ra trường mức lương vào khoảng 8 – 12 triệu, còn người đi làm có kinh nghiệm sẽ nằm trong khoảng 1000 – 1500 USD tùy thuộc vào công ty. Ngoài chứng chỉ Topik, các công ty thường sẽ yêu cầu phiên dịch viên có kinh nghiệm về lĩnh vực sản xuất, kinh doanh của công ty để làm việc tốt hơn.

2. Cơ hội việc làm phiên dịch viên tiếng Hàn

Hiện nay, có hàng ngàn doanh nghiệp có vốn nước ngoài đang đầu tư ở Hà Nội, chúng tôi và các tỉnh lân cận, trong đó phần lớn các doanh nghiệp đến từ Hàn Quốc. Vì thế, nhu cầu về nguồn nhân lực biết tiếng Hàn ngày càng tăng cao, mở rộng cánh cửa nghề nghiệp cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Hàn Quốc.

Sau khi tốt nghiệp ra trường các cử nhân ngành Ngôn ngữ Hàn Quốc có thể đảm nhận vị trí biên phiên dịch, phiên dịch viên trong các tổ chức, doanh nghiệp Hàn Quốc và các doanh nghiệp làm việc đối tác Hàn Quốc, chuyên viên Marketing, tổ chức sự kiện, giao dịch thương mại, hướng dẫn viên du lịch, giảng dạy tiếng Hàn tại các trường Đại học, Cao đẳng,…

V. Những khó khăn khi phiên dịch tiếng Hàn

1. Khó khăn trong việc tìm người xuất chúng giữa hàng triệu phiên dịch tiếng Hàn

Quá nhiều phiên dịch tiếng Hàn làm cho cạnh tranh gia tăng và làm khách hàng cảm thấy “bối rối” vì không tìm được phiên dịch chất lượng. Để có thể thông thạo và phiên dịch tốt, phiên dịch tiếng Hàn cần có kinh nghiệm thực tế cũng như kiến thức chuyên môn cao. Hàn Quốc là ngôn ngữ dùng chữ tượng hình khó nhớ cũng như việc phải vận dụng kính ngữ sao cho thích hợp khi phiên dịch là hai yếu tố làm nên một ngôn ngữ khó. Để học được tiếng Hàn thì không khó, thậm chí có rất nhiều người biết tiếng Hàn, nhưng phiên dịch được lại là vấn đề khác và phức tạp.

Phiên dịch tiếng Hàn thông thạo và chất lượng ở nước ta không nhiều, trước đây khi những công ty Hàn Quốc yêu cầu phiên dịch phải sử dụng thành thục tiếng Hàn và tốt nghiệp đại học thì hiện nay, yêu cầu của họ chỉ là sử dụng tốt tiếng Hàn do những người đáp ứng được hai yếu tố trên chỉ có thể đếm được “trên đầu ngón tay”. Mặc dù tiếng Hàn “bùng nổ” trên thị trường nước ta, nhưng cung chưa đủ cầu cả về số lượng lẫn chất lượng.

2. Áp lực công việc cao dành cho phiên dịch tiếng Hàn

Những người đã từng làm việc với người Hàn đều biết họ yêu cầu rất cao trong công việc. Nếu không hoàn thành đúng hạn công việc hoặc làm việc sơ sài, chuyện bị trừ lương hay bị cho thôi việc là điều không hiếm thấy. Bởi vậy, phiên dịch tiếng Hàn là một trong những công việc mang đến nhiều áp lực nhất.

1. Cơ hội việc làm cao

Nghề phiên dịch nói chung, phiên dịch tiếng Hàn nói riêng hiện có nhu cầu tuyển dụng khá cao tại Việt Nam tính đến hiện tại. Tuy nhiên, cũng giống như tất cả các nghề phiên dịch thuộc ngôn ngữ khác, nghề phiên dịch tiếng Hàn hiện cũng gặp khó khăn trong vấn đề tuyển dụng khi cầu cao nhưng cung không đủ để đáp ứng. Lý do là mặc dù có rất nhiều sinh viên/ học viên theo học ngôn ngữ Hàn tại các trường/ trung tâm đào tạo nghề phiên dịch nhưng số lượng sinh viên/ học viên tốt nghiệp trang bị đầy đủ kiến thức nền cơ bản để bước vào nghề lại không cao, không đáp ứng các tiêu chí mà nhà tuyển dụng đưa ra.

Do đó, sinh viên/ học viên thỏa mãn tối thiểu 5 tiêu chuẩn sau đây sẽ chắc chắn tìm được việc làm phiên dịch tiếng Hàn tại Việt Nam:

Thành thạo tiếng Hàn

Am hiểu ngôn ngữ và văn hóa 2 chiều (Hàn – Việt)

Nêu cao đạo đức nghề nghiệp

Trí nhớ tốt, nhanh nhẹn, linh động

Bình tĩnh, không nóng vội

2. Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên tiếng Hàn được “săn đón”?

Để trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn được “săn đón”, hãy chắc chắn mình thỏa mãn gần như tất cả các tiêu chí tuyển dụng phiên dịch tiếng Hàn từ mọi nhà tuyển dụng. Cụ thể:

Phải đặc biệt chú trọng tác phong làm việc chuyên nghiệp, trong đó vấn đề đúng giờ được quan tâm hàng đầu.

Luôn tỏ ra thân thiện, cởi mở với khách hàng và mọi người xung quanh; đồng thời có sự giao lưu, trò chuyện với người sử dụng ngôn ngữ Hàn để tạo sự gần gũi

Không ngừng trau dồi kỹ năng, tích lũy các hiểu biết về đời sống – phong tục tập quán – thói quen sinh hoạt của người Hàn để từ đó lựa chọn cách thức làm việc phù hợp

VII. Kết luận

Bạn đang đọc nội dung bài viết Bắt Đầu Học Phiên Dịch Chuyên Nghiệp Từ Đâu? / 2023 trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng một phần nào đó những thông tin mà chúng tôi đã cung cấp là rất hữu ích với bạn. Nếu nội dung bài viết hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!