Cập nhật nội dung chi tiết về Anh Văn Chuyên Ngành Luật – Tiếng Anh Pháp Lý mới nhất trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng thông tin trong bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu ngoài mong đợi của bạn, chúng tôi sẽ làm việc thường xuyên để cập nhật nội dung mới nhằm giúp bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.
Nơi đào tạo: HỌC VIỆN NGÔN NGỮ HELP – MASTERS Hotline: 046 327 4610 Chương trình đào tạo ANH VĂN CHUYÊN NGÀNH LUẬT Hiểu và Nắm Vững Ngôn Ngữ Của Luật Pháp
Về khóa học • Hơn thế nữa, khả năng Anh Ngữ trong lãnh vực luật pháp, không chỉ đơn thuần là khả năng sử dụng Tiếng Anh tốt mà là một phương tiện đánh giá sự chuyên nghiệp của ngành luật và ảnh hương đến sự thành công của nghề Luật. Đối tượng: • Sinh viên đang theo học và tốt nghiệp ngành luật có nguyện vọng làm việc cho các tổ chức mang yếu tố nước ngoài có sử dụng Tiếng Anh như là ngôn ngữ chính. • Các chuyên gia luật: Thẩm phán, giảng viên luật, luật sư, luật gia, các chuyên viên đang làm việc với các công ty luật hoặc các tổ chức nước ngoài có sử dụng Tiếng Anh. Mục tiêu khóa học: SAU KHI HOÀN TẤT KHÓA HỌC, HỌC VIÊN SẼ: • Có được kiến thức về các đặc tính pháp lý và bản chất của pháp luật • Có khả năng trao đổi, thương thuyết để ký hợp đồng với đối tác nước ngoài • Trở nên tự tin hơn trong giao tiếp bằng tiếng Anh trong bối cảnh pháp lý quốc tế. • Được cấp chứng chỉ sau khi hoàn thành khoá học. Phương pháp đào tạo: • Khả năng Nghe-Nói-Đọc-Viết tiếng Anh chuyên ngành Luật sẽ được phát triển trong chương trình đào tạo bằng nhiều hình thức: • Đóng vai luật sư đại diện thân chủ trước Tòa. • Phỏng vấn và Tư vấn thân chủ • Thương thảo hợp đồng với đối tác; • Soạn thảo văn bản và hợp đồng, đơn khởi kiện … • Đặc biệt, sau 1 khoá học JURIS, học viên sẽ được tham gia chuyến đi 2 ngày tới Singapore thăm Văn phòng Hoà giải (Mediation and Arbitration Offices) và hệ thống Toà án của họ trước khi tham gia khoá học tiếp theo.
Giảng viên: • Các luật sư và chuyên viên luật, tốt nghiệp, công tác và giảng dạy trong ngành luật nhiều năm tại Hoa Kỳ và các quốc gia sử dụng tiếng Anh. • Thầy giáo Leo Mari Mas với 18 năm kinh nghiệm làm Luật sư quốc tế và Giáo sư tại các trường đại học ở Mỹ, Philippines và Việt Nam. Thầy hiện là Giảng viên tại Học viện Tư pháp – Bộ Tư pháp Việt Nam. Legal Background
Senior Trial Lawyer and Founding Partner of JL Law Offices ( Philippines and Las Vegas USA ) Senior Partner ACTIP Law Firm ( Hanoi, Vietnam ) Government Prosecutor ( Philippines ) Chief Defense Counsel ( Philippines ) Corporate Lawyer ( FHA Las Vegas Nevada USA ) Corporate Lawyer ( Baguio Country Club Philippines )
Academic Background
Chief Operations Officer ( Masters Language Academy ; Hanoi Vietnam ) Professor of Law ( Vietnam Judicial Academy ) Professor of Law ( University of Baguio ;Philippines ) Professor of Law ( Virgin De Los Remedios University ; Phoenix Arizona ; USA ) Professor and Trainer for Communication English and IELTS
Lộ trình:
Thông tin về khoá học và học phí
Khóa học Số buổi Độ Dài Số học viên/lớp Học phí
JURIS Level 1
(100% giảng viên nước ngoài)
30 buổi
(2 h/buổi)
3 tháng 16 – 18 7,200,000
JURIS Level 2
(100% giảng viên nước ngoài)
30 buổi
(2 h/buổi)
3 tháng 16 – 18 7,200,000
International Legal English (ILEC) Level 1
(100% giảng viên nước ngoài)
24 buổi
(1,5 h/buổi)
3 tháng 16 – 18 5,500,000
International Legal English (ILEC) Level 2
(100% giảng viên nước ngoài)
24 buổi
(1,5h /buổi)
3 tháng 16 – 18 6,000,000
International Legal English (ILEC) Level 3
(100% giảng viên nước ngoài)
24 buổi
(1,5 h/buổi)
3 tháng 16 – 18 6,500,000
LỊCH KHAI GIẢNG LỚP TIẾNG ANH PHÁP LÝ KHOÁ
Học viện Ngôn ngữ Help – Masters khai giảng lớp TIẾNG ANH PHÁP LÝ khóa 5 với 100% Giảng viên nước ngoài đang giảng dạy tại Học viện Tư pháp
HOTLINE: 0169 278 3554 (Ms Trang)
Chương trình khuyến mại Giảm 10% cho nhóm 5 người Giảm 5% cho nhóm 3 người
Share this:
Like this:
Số lượt thích
Đang tải…
Từ Vựng Tiếng Anh Chuyên Ngành Luật
Trân trọng cảm ơn người dùng đã đóng góp vào hệ thống tài liệu mở. Chúng tôi cam kết sử dụng những tài liệu của các bạn cho mục đích nghiên cứu, học tập và phục vụ cộng đồng và tuyệt đối không thương mại hóa hệ thống tài liệu đã được đóng góp.
Many thanks for sharing your valuable materials to our open system. We commit to use your countributed materials for the purposes of learning, doing researches, serving the community and stricly not for any commercial purpose.
Từ vựng tiếng Anh chuyên ngành luật
Từ vựng luôn đóng vai trò chủ chốt được coi là một trong “tứ trụ” khi học tiếng Anh. Nhưng với những người mới bắt đầu học tiếng Anh thường bị “sốc” bởi vốn từ vựng tương đối lớn. Họ đang không biết học cách nào, chọn phương pháp học ra sao cho hiệu quả.
Từ vựng tiếng Anh chuyên ngành luật
Luật luôn là một chuyên ngành khó và đòi hỏi chuyên môn cao. Người làm luật sư luôn phải thu thập các bằng chứng cũng như tham khảo các văn bản, tài liệu tiếng Anh để nâng cao nghiệp vụ của bản thân. Hiểu được điều đó, Boston English đã tổng hợp danh sách từ vựng tiếng Anh chuyên ngành luật được sử dụng nhiều nhất và phổ biến nhất hiện nay. Hy vọng các từ này sẽ giúp bạn trong công việc và cuộc sống.
A: Từ điển tiếng Anh chuyên ngành luật
1. Bail – /beil/: Tiền bảo lãnh
2. Detail – /’di:teil/: Chi tiết
3. Lecturer – /’lekt∫ərə/: Thuyết trình viên
4. Governor – /’gʌvənə/: Thống đốc
5. Commit – /kə’mit/: Phạm tội, phạm lỗi
6. Damage – /’dæmidʒ/: Khoản đền bù thiệt hại
7. Jurisdiction – /,dʒuəris’dik∫n/: Thẩm quyền tài phán
8. Independent – /ˌɪndɪˈpɛndənt/: Độc lập
9. Magistrate – /’mædʒistrit/: Thẩm phán hành chính
10. Justify – /’dʒʌstifai/: Giải trình
11. Discovery – /dis’kʌvəri/: Tìm hiểu
12. Moot – /mu:t/: Việc có thể tranh luận
13. Fine – /fain/: Phạt tiền
14. Probation – /prə’bei∫n/: Tù treo
15. Party – /’pɑ:ti/: Đảng
16. Proposition – /,prɔpə’zi∫n/: Dự luật
17. Republican – /ri’pʌblikən/: Cộng hòa
18. Arraignment – /ə’reinmənt/: Sự luận tội
19. Parole – /pə’roul/: Thời gian thử thách
20. Organizer – /’ɔ:gənaizə(r)/: Người tổ chức
21. Misdemeanor – /,misdi’mi:nə/: Khinh tội
22. Plaintiff – /’pleintif/: Nguyên đơn
23. Justiciability – /ʤʌsˌtɪʃɪəˈbɪlɪti/: Phạm vi tài phán
24. Fund – /fʌnd/: Cấp kinh phí
25. Juveniles – /ˈʤuːvɪnaɪlz/: Vị thành niên
26. Libertarian – /,libə’teəriən/: Tự do
27. Deal – /di:l/: Giải quyết
28. Crime – /kraim/: Tội phạm
29. Delegate – /’deligit/: Đại biểu
30. Complaint – /kəm’pleint/: Khiêu kiện
31. Defendant – /di’fendənt/: Bị cáo
32. Equity – /ˈɛkwɪti/: Luật công bằng
33. Designates – /ˈdɛzɪgnɪts/: Phân công
34. Congress – /ˈkɒŋgrɛs/: Quốc hội
35. Lobbying – /ˈlɒbiɪŋ/: Vận động hành lang
36. Judgment – /ˈʤʌʤmənt/: Án văn
37. Activism – /ˈæktɪvɪz(ə)m/: Tính tích cực của thẩm phán
38. Reside – /ri’zaid/: Cư trú
B: Thuật ngữ chuyên ngành luật bằng tiếng Anh
Để tìm hiểu chuyên sâu các kiến thức về ngành Luật đòi hỏi bạn phải nắm vững vốn từ vựng tiếng Anh chuyên ngành Luật. Bởi luật có cách biểu đạt không đơn giản giống như các lĩnh vực khác.
Dịch Thuật Tiếng Anh Chuyên Ngành Văn Hóa
5
/
5
(
1
bình chọn
)
Dịch thuật là một lĩnh vực quan trọng góp phần trong quá trình hợp tác trên toàn cầu cũng như cập nhật kiến thức chuyên ngành giữa các quốc gia. Trong đó, dịch thuật tiếng anh chuyên ngành văn hóa – xã hội rất quan trọng vì đây là lĩnh vực đa dạng, giới thiệu những thông điệp về văn hóa xã hội của nước nhà ra toàn thế giới hay tìm hiểu về văn hóa của các nước trên thế giới.
Do đó, người dịch không chỉ giỏi về ngôn ngữ mà bắt buộc phải có sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa để truyền tải nội dung thật chính xác cùng với từ ngữ linh hoạt phù hợp với chuyên ngành văn hóa – xã hội.
Đặc điểm việc dịch thuật tiếng anh chuyên ngành văn hóa – xã hội
Đặc điểm của biên dịch chuyên ngành văn học xã hội phải có những kiến thức sâu rộng về nhiều hướng và phải có những hướng dịch sát nghĩa nhất với bản gốc, với những văn bản văn hóa tự nhiên đặc thù thì thường sẽ có những từ ngữ khô khan hơn những văn hóa xã hội khác.
Những lưu ý khi dịch thuật tiếng Anh ngành văn hóa – xã hội
Sửa lỗi trong khi dịch tiếng anh chuyên ngành văn hóa xã hội là một việc làm giúp cho người đọc có thể làm sáng tỏ những vấn đề từ bản gốc nhưng vẫn mang một ý nghĩa chính yếu. Hoặc nếu những tin tức bản gốc có phần sai thì dịch giả vẫn có thể sửa chữa những đoạn sai này như tên địa điểm hoặc tên địa danh.
Với những bản gốc có cảm xúc thì dịch giả phải giữ nguyên những cảm nhận hay cảm xúc đó để mang theo đúng nghĩa những cảm xúc của người viết và tinh thần của văn phong.
Văn phong trong ngôn ngữ của dịch tài liệu tiếng anh chuyên ngành văn hóa xã hội được viết theo ngôn ngữ tư duy hay lập luận như thế nào thì dịch giả cũng phải duy trì những nguyên bản này từ những khái niệm cho đến những lập luận có trong bài gốc để đem đến những tài liệu tốt nhất cho người đọc, tránh dịch một cách lan man khó hiểu.
Khó khăn chung trong văn hóa xã hội chính là những từ đồng âm, vì nó mang nhiều sắc thái biểu hiện, đòi hỏi dịch giả phải có những vốn từ ngữ thật phong phú để diễn tả hết những cái hay trong bản gốc.
Những thuật ngữ có trong dịch văn bản tiếng anh chuyên ngành văn hóa xã hội có thể có những người dịch khác nhau nên sẽ không đồng bộ, vì thế phải đọc những chú giải về những thuật ngữ chung hoặc riêng mà mang tính đồng bộ chung nhất cho toàn bản dịch.
Quy trình dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành văn hóa – xã hội
Công ty dịch thuật Persotrans là một đơn vị với hơn 10 năm trong kinh nghiệm dịch thuật về tất cả các lĩnh vực nói chung và dịch thuật tiếng anh chuyên ngành văn hóa – xã hội nói riêng, luôn đạt đến những chất lượng tốt nhất, đúng tiến độ, đảm bảo tính đồng bộ và với một mức giá cạnh tranh nhất. Để đảm bảo một chất lượng bài dịch tốt nhất công ty đã có một quy trình dịch thuật công phu tỉ mỉ và khắt khe nhất.
Quy trình dịch thuật tiếng anh chuyên ngành văn hóa – xã hội được thực hiện theo các bước cụ thể sau:
Bước 1: Phân tích dữ liệu
Khi nhận được tài liệu từ khách hàng, chúng tôi sẽ phân tích dữ liệu và xác định chính xác nội dung chuyên ngành cần dịch.
Bước 2: Lên kế hoạch chi tiết
Đối với mỗi một dự án, sau khi phân tích chính xác chuyên ngành cần dịch. Chúng tôi sẽ cử ra một Quản lý dự án phụ trách toàn bộ của dự án theo một bản kế hoạch chi tiết: tài liệu sẽ được gửi tới dịch giả giỏi chuyên môn và trong nhóm người dịch đề cử ra một trưởng nhóm, tiến độ công việc và thời hạn cho từng đầu mục công việc,…
Bước 3: Tiến hành dịch tài liệu
Hệ thống thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu, mỗi người dịch tiến hành dịch thuật theo hệ thống thuật ngữ đã có sẵn. Sau đó, trưởng nhóm sẽ là người cuối cùng ghép tài liệu thành một bản hoàn chỉnh,kiểm tra toàn bộ bản dịch và chỉnh sửa bản dịch giống như bản gốc.
Bước 4: Hiệu đính bản dịch
Sau khi bản dịch hoàn tất, chuyên gia hiệu đính sẽ nhận bản dịch, kiểm tra, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu lần 1.
Bước 5: Chuẩn hóa bản dịch
Trưởng nhóm nhận lại bản hiệu đính của chuyên gia, đọc lại và chỉnh sửa lần cuối trước khi gửi bản dịch tới Quản lý dự án
Bước 6: Kiểm tra bản dịch và gửi khách hàng
Quản lý dự án kiểm tra toàn bộ bản dịch và gửi bản cuối cùng tới Khách hàng.
Qua 6 bước của Quy trình quản lý dịch thuật, bản dịch cuối cùng gửi tới Khách hàng chất lượng và đúng thời hạn.
Quý khách có nhu cầu dịch tài liệu chuyên ngành, xin vui lòng liên hệ theo thông tin sau:
Quý khách có nhu cầu dịch thuật hãy nhớ ngay tới dịch vụ dịch thuật tại Persotrans
PERSOTRANS – đồng hành cùng thành công của Quý khách!
Tổng Hợp Thuật Ngữ Tiếng Anh Chuyên Ngành Văn Học
Bảng thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành văn học:
Thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành văn học Nghĩa của thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành văn học
Literary genre
Thể loại văn học
Verse form
Dạng câu
Genre
Thể loại
Paradigmatic
Thuộc về mô thức
Haiku
Haiku (một hình thức thơ của nhật bản)
Limerick
Limerick
Literature
Văn chương
Literary
Văn chương
Folktale
Truyện dân gian
Free verse
Thơ tự do
Unrhymed
Không được nói
Emotive
Cảm xúc
Literary criticism
Phê bình văn học
Poetry
Thơ phú
Epistolary
Biên thơ
Epic
Sử thi
Literary study
Nghiên cứu văn học
Pentameter
Tham số
Theatrical performance
Hiệu suất sân khấu
Drama
Kịch
Rhyme
Vần điệu
Prose
Văn xuôi
Prescriptive
Mô tả
Canonical
Kinh điển
Fiction
Viễn tưởng
Alliteration
Phép điệp âm
Nonfiction
Phi hư cấu
Artwork
Tác phẩm nghệ thuật
Verse
Thơ
Prosody
Ưu tú
Syllable
Âm tiết
Epic poem
Thơ sử thi
Science fiction
Khoa học viễn tưởng
Iambic
Iambic
Poetic
Thơ mộng
Aristotle
Aristotle
Naturalism
Chủ nghĩa tự nhiên
Novel
Cuốn tiểu thuyết
Essay
Tiểu luận
Metric
Số liệu
Rhyming
Vần điệu
Satire
Châm biếm
Nietzsche
Nietzsche
Literary work
Tác phẩm văn học
Classical
Cổ điển
Blank verse
Thơ không vần
Descartes
Descartes
Utilitarian
Tiện lợi
Syntax
Cú pháp
Mythological
Thần thoại
Odyssey
Odyssey (một bài thơ sử thi hy lạp (do homer) mô tả cuộc hành trình của odysseus sau sự sụp đổ của troy)
Plato
Plato (nhà triết học athenian cổ đại)
Pantheon
Đền
Developer
Nhà phát triển
Grammar
Ngữ pháp
Iliad
Iliad (một bài thơ sử thi hy lạp mô tả cuộc bao vây của troy)
Byzantine
Byzantine
Opera
Opera (một bộ phim thành nhạc)
Dramatic
Kịch tính
Satirical
Châm biếm
Imagery
Hình ảnh
Dialogue
Hội thoại
Language
Ngôn ngữ
Symbolism
Biểu tượng
Corpus
Corpus
Realism
Chủ nghĩa hiện thực
Point of view
Quan điểm
Metaphor
Phép ẩn dụ
Shakespeare
Shakespeare
Vocabulary
Từ vựng
Aesthetic
Thẩm mỹ
Graphic
Đồ họa
Film
Phim ảnh
Poem
Bài thơ
Romance
Sự lãng mạn
Meter
Đồng hồ đo
Sonnet
Sonnet
Tragedy
Bi kịch
Fantasy
Tưởng tượng
Epistle
Epistle
Theatre
Rạp hát
Theatrical
Sân khấu
Masterpiece
Kiệt tác
Rhythm
Nhịp
Text
Bản văn
Performance
Hiệu suất
Homer
Homer (nhà thơ sử thi hy lạp cổ đại, người được cho là đã viết iliad và odyssey )
Ballad
Bản ballad
Memoir
Hồi ký
Video
Video
Artistic
Nghệ thuật
Topic
Đề tài
Writer
Nhà văn
Romantic
Lãng mạn
Musical
Âm nhạc
Plot
Âm mưu
Bạn đang đọc nội dung bài viết Anh Văn Chuyên Ngành Luật – Tiếng Anh Pháp Lý trên website Maytinhlongthanh.com. Hy vọng một phần nào đó những thông tin mà chúng tôi đã cung cấp là rất hữu ích với bạn. Nếu nội dung bài viết hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!